Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2021-03-22 12:58:28

Анон

Тема переводов китаеновелл

Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!


#3676 2022-02-20 00:27:29

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Так вот как выглядит эталон художественного текста...

эталон, талон, батальон, катильон...
что эталонов не бывает, тут уже давно знают, но то, что ты пальцами в чужую жопу за этим готов лезть - это неприятно

#3677 2022-02-20 00:27:35

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

да ладно вам, о том, что лучше - причесанный до грамотного вида млт или неумелая стилизация - можно голосования развешивать и битвы устраивать, но зачем?

#3678 2022-02-20 00:28:11

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Подружки, не хотите в срачный? Прихватите пару учебников русского языка и, пожалуйста, начните читать нормальную литературу, если вы такой текст открыто называете грамотным.

#3679 2022-02-20 00:28:42

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Так вот как выглядит эталон художественного текста...

эталон, талон, батальон, катильон...
что эталонов не бывает, тут уже давно знают, но то, что ты пальцами в чужую жопу за этим готов лезть - это неприятно

Так это твоя жопа такой текст выдает? Сорян

#3680 2022-02-20 00:30:15

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Так вот как выглядит эталон художественного текста...

эталон, талон, батальон, катильон...
что эталонов не бывает, тут уже давно знают, но то, что ты пальцами в чужую жопу за этим готов лезть - это неприятно

Но вы же говорите что это классный и читабельный текст! Надо же оттуда примеры взять, чтобы знать, что такое отличный перевод, судя по вашему мнению!

#3681 2022-02-20 00:30:35

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Подружки, не хотите в срачный? Прихватите пару учебников русского языка и, пожалуйста, начните читать нормальную литературу, если вы такой текст открыто называете грамотным.

Анон, расслабься, перевод плохой, и читать его не стоит, как и перевод Мунсов.

#3682 2022-02-20 00:31:01

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

ОБОЖАЮ ЛОРДОВ В ДРЕВНЕМ КИТАЕ

— Вы, должно быть, новенький? — мягко улыбнувшись сказал мужчина, рассматривая почётные знаки на груди молодого стражника.
— Да, мой лорд, — кивнув, ответил тот.

#3683 2022-02-20 00:31:19

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

"Луна скользит блином в сметане, все время скатываясь вбок"  (Пастернак)
"И ровно в двадцать ватт горит луна"  (Бродский)
"Когда лежит луна ломтем чарджуйской дыни" (Ахматова)
А вот это - вообще ужас , наверное, для тех, кого "луна на карнизе" напрягает. Не благодарите.

#3684 2022-02-20 00:32:11

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

начните читать нормальную литературу, если вы такой текст открыто называете грамотным.

да ты первый пришел сюда за нормальной дискуссией
а я тут уже пять минут пытаюсь в академическую грацию hgthtl зеркалом, отвлекаешь!

#3685 2022-02-20 00:33:15

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

"Луна скользит блином в сметане, все время скатываясь вбок"  (Пастернак)
"И ровно в двадцать ватт горит луна"  (Бродский)
"Когда лежит луна ломтем чарджуйской дыни" (Ахматова)
А вот это - вообще ужас , наверное, для тех, кого "луна на карнизе" напрягает. Не благодарите.

Слазь с табуретки и плащ белый сними

#3686 2022-02-20 00:33:34

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Но вы же говорите что это классный и читабельный текст!

нечитабельный, неклассный, не текст, успокойся только))

#3687 2022-02-20 00:34:03

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Это про веточников: Эти ужасающие крошечные вещи несли в себе мрачный аромат, отдалённо похожий на запах цветущей сливы.

#3688 2022-02-20 00:34:32

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Слазь с табуретки и плащ белый сними

ваши ветки снова зеленеют и  пора браться за межевые столбы

вот ваш предел*(

#3689 2022-02-20 00:34:34

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

:facepalm:

#3690 2022-02-20 00:35:08

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

"Луна скользит блином в сметане, все время скатываясь вбок"  (Пастернак)

Думаешь, нашему переводчику можно уже в очередь за нобелевской премией становиться? Или хотя бы за "Ясной поляной", они за перевод дают.

#3691 2022-02-20 00:35:33

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Тут реально считают эти примеры из перевода чем-то читабельным? Тут даже ЛеХо может подвинуться

#3692 2022-02-20 00:35:42

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Слазь с табуретки и плащ белый сними

А по сути?

#3693 2022-02-20 00:35:47

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Это про веточников:

слушай, а что ты частями все таскаешь, это ж долго

ДАВАЙ ВЕСЬ

#3694 2022-02-20 00:36:52

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Думаешь, нашему переводчику можно уже в очередь за нобелевской премией становиться? Или хотя бы за "Ясной поляной", они за перевод дают.

нобелевская премия за перевод  :lol:
но ты можешь попытаться

#3695 2022-02-20 00:36:55

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Это про веточников: Эти ужасающие крошечные вещи несли в себе мрачный аромат, отдалённо похожий на запах цветущей сливы.

Хорошо, что тут ветки не распускались, а вели себя прилично.

#3696 2022-02-20 00:37:04

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Думаешь, нашему переводчику можно уже в очередь за нобелевской премией становиться? Или хотя бы за "Ясной поляной", они за перевод дают.

Нет, речь о том, что луна на карнизе всего лишь метафора, а не попрание законов физики и правил русского языка.
Просто с буквальностью того анона все вышеприведенные цитаты классиков можно с упоением обсудить и разгромить.

Отредактировано (2022-02-20 00:38:04)

#3697 2022-02-20 00:37:56

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Хорошо, что тут ветки не распускались, а вели себя прилично

зря вы так про них, они ж услышат, а дальше опять начнется распущенность и непотребство

#3698 2022-02-20 00:38:02

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Думаешь, нашему переводчику можно уже в очередь за нобелевской премией становиться? Или хотя бы за "Ясной поляной", они за перевод дают.

нобелевская премия за перевод  :lol:
но ты можешь попытаться

Такой гениальный переводчик вполне может и что-то свое с метаформи!

#3699 2022-02-20 00:38:54

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Нет, речь о том, что луна на карнизе всего лишь метафора, а не попрание законов физики и правил русского языка.

Оно понятно, но перевод все равно ужасный.

#3700 2022-02-20 00:39:18

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Тут реально считают эти примеры из перевода чем-то читабельным?

вашу мать, не читайте
есть китайские оригинал, говорят, охрененный

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума