Вы не вошли.
Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!
Так вот как выглядит эталон художественного текста...
эталон, талон, батальон, катильон...
что эталонов не бывает, тут уже давно знают, но то, что ты пальцами в чужую жопу за этим готов лезть - это неприятно
да ладно вам, о том, что лучше - причесанный до грамотного вида млт или неумелая стилизация - можно голосования развешивать и битвы устраивать, но зачем?
Подружки, не хотите в срачный? Прихватите пару учебников русского языка и, пожалуйста, начните читать нормальную литературу, если вы такой текст открыто называете грамотным.
Анон пишет:Так вот как выглядит эталон художественного текста...
эталон, талон, батальон, катильон...
что эталонов не бывает, тут уже давно знают, но то, что ты пальцами в чужую жопу за этим готов лезть - это неприятно
Но вы же говорите что это классный и читабельный текст! Надо же оттуда примеры взять, чтобы знать, что такое отличный перевод, судя по вашему мнению!
Подружки, не хотите в срачный? Прихватите пару учебников русского языка и, пожалуйста, начните читать нормальную литературу, если вы такой текст открыто называете грамотным.
Анон, расслабься, перевод плохой, и читать его не стоит, как и перевод Мунсов.
ОБОЖАЮ ЛОРДОВ В ДРЕВНЕМ КИТАЕ
— Вы, должно быть, новенький? — мягко улыбнувшись сказал мужчина, рассматривая почётные знаки на груди молодого стражника.
— Да, мой лорд, — кивнув, ответил тот.
"Луна скользит блином в сметане, все время скатываясь вбок" (Пастернак)
"И ровно в двадцать ватт горит луна" (Бродский)
"Когда лежит луна ломтем чарджуйской дыни" (Ахматова)
А вот это - вообще ужас , наверное, для тех, кого "луна на карнизе" напрягает. Не благодарите.
начните читать нормальную литературу, если вы такой текст открыто называете грамотным.
да ты первый пришел сюда за нормальной дискуссией
а я тут уже пять минут пытаюсь в академическую грацию hgthtl зеркалом, отвлекаешь!
"Луна скользит блином в сметане, все время скатываясь вбок" (Пастернак)
"И ровно в двадцать ватт горит луна" (Бродский)
"Когда лежит луна ломтем чарджуйской дыни" (Ахматова)
А вот это - вообще ужас , наверное, для тех, кого "луна на карнизе" напрягает. Не благодарите.
Слазь с табуретки и плащ белый сними
Но вы же говорите что это классный и читабельный текст!
нечитабельный, неклассный, не текст, успокойся только))
Это про веточников: Эти ужасающие крошечные вещи несли в себе мрачный аромат, отдалённо похожий на запах цветущей сливы.
Слазь с табуретки и плащ белый сними
ваши ветки снова зеленеют и пора браться за межевые столбы
вот ваш предел*(
"Луна скользит блином в сметане, все время скатываясь вбок" (Пастернак)
Думаешь, нашему переводчику можно уже в очередь за нобелевской премией становиться? Или хотя бы за "Ясной поляной", они за перевод дают.
Тут реально считают эти примеры из перевода чем-то читабельным? Тут даже ЛеХо может подвинуться
Слазь с табуретки и плащ белый сними
А по сути?
Думаешь, нашему переводчику можно уже в очередь за нобелевской премией становиться? Или хотя бы за "Ясной поляной", они за перевод дают.
нобелевская премия за перевод
но ты можешь попытаться
Это про веточников: Эти ужасающие крошечные вещи несли в себе мрачный аромат, отдалённо похожий на запах цветущей сливы.
Хорошо, что тут ветки не распускались, а вели себя прилично.
Думаешь, нашему переводчику можно уже в очередь за нобелевской премией становиться? Или хотя бы за "Ясной поляной", они за перевод дают.
Нет, речь о том, что луна на карнизе всего лишь метафора, а не попрание законов физики и правил русского языка.
Просто с буквальностью того анона все вышеприведенные цитаты классиков можно с упоением обсудить и разгромить.
Отредактировано (2022-02-20 00:38:04)
Хорошо, что тут ветки не распускались, а вели себя прилично
зря вы так про них, они ж услышат, а дальше опять начнется распущенность и непотребство
Нет, речь о том, что луна на карнизе всего лишь метафора, а не попрание законов физики и правил русского языка.
Оно понятно, но перевод все равно ужасный.
Тут реально считают эти примеры из перевода чем-то читабельным?
вашу мать, не читайте
есть китайские оригинал, говорят, охрененный