Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2021-03-22 12:58:28

Анон

Тема переводов китаеновелл

Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!


#3651 2022-02-20 00:14:04

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Второй перевод правда хуже перевода мунсов, причем значительно, потому что это просто подстрочник с английского.

опять же, если это то, предложение про старые ворота, то такой подстрочник я бы почитала
ребят кого вы пытаетесь учить английскому с вашей двойкой за четверть?

Ты правда считаешь это хорошим художественным текстом?

"Во дворе расцветала слива, её лепестки опадали повсюду: на землю, на ещё не растаявший снег, сливаясь с ним. Ветер неторопливо разносил их по двору.

Сумерки опускались, словно занавес, и луна на карнизе была холодна, как вода.

В дальнем конце маленького двора, наполовину укрытые ветвями цветущей сливы, располагались угловые ворота, выглядящие старо. Их охраняли двое хорошо сложенных вооружённых мужчин в тяжёлых доспехах, а за ними виднелось широкое открытое пространство. Над вымощенной камнем тёмной дорогой, ведущей в смоляно-чёрную тьму, нависала узкая и тесная веранда. Атмосфера вокруг стояла мрачная и тяжёлая, пропитанная зловонием смерти"

Отредактировано (2022-02-20 00:14:27)

#3652 2022-02-20 00:14:27

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Всегда  знала, что здесь пасется как минимум парочка недооцененых учителей.

ты ж моя зая  :heart:  почему парочка? все, бери выше!

так ведь минимум...

#3653 2022-02-20 00:14:40

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Я очень старался, могу внести еще межевой столб. Предлагаю его нарядить и сжечь на Пасху.

я только за! потому что до маследницы все здешние нерасцветшие ветки мне одной не выломать, а до пасхи (кстати, какого года) - ну я постараюсь

#3654 2022-02-20 00:15:08

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

одна распущенная ветка расшевелила всю тему.

Может еще парочку чего-нибудь из переводов странников. Уверена, там  за воротами  точно прячется какой-нибудь столб

Меня напрягла луна на карнизе

#3655 2022-02-20 00:16:05

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

"Во дворе расцветала слива, её лепестки опадали повсюду

Анон пишет:

наполовину укрытые ветвями цветущей сливы,

Это как солнце для вампира

#3656 2022-02-20 00:16:20

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

так ведь минимум...

ну как минимум один получителя на сто страниц тут наберется, это сто процентов

#3657 2022-02-20 00:17:12

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Над вымощенной камнем тёмной дорогой, ведущей в смоляно-чёрную тьму, нависала узкая и тесная веранда.

Веранда реально в воздухе что ли?  :smoke:

#3658 2022-02-20 00:17:14

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:
Анон пишет:

Второй перевод правда хуже перевода мунсов, причем значительно, потому что это просто подстрочник с английского.

опять же, если это то, предложение про старые ворота, то такой подстрочник я бы почитала
ребят кого вы пытаетесь учить английскому с вашей двойкой за четверть?

Ты правда считаешь это хорошим художественным текстом?

"Во дворе расцветала слива, её лепестки опадали повсюду: на землю, на ещё не растаявший снег, сливаясь с ним. Ветер неторопливо разносил их по двору.

Сумерки опускались, словно занавес, и луна на карнизе была холодна, как вода.

В дальнем конце маленького двора, наполовину укрытые ветвями цветущей сливы, располагались угловые ворота, выглядящие старо. Их охраняли двое хорошо сложенных вооружённых мужчин в тяжёлых доспехах, а за ними виднелось широкое открытое пространство. Над вымощенной камнем тёмной дорогой, ведущей в смоляно-чёрную тьму, нависала узкая и тесная веранда. Атмосфера вокруг стояла мрачная и тяжёлая, пропитанная зловонием смерти"


стилизация под старину, странно согласованные предложения, особенно первые 2, но не критично, чтобы говорить преимуществе мтл

#3659 2022-02-20 00:17:46

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Может еще парочку чего-нибудь из переводов странников. Уверена, там  за воротами  точно прячется какой-нибудь столб

Я бы с удовольствием внесла, там каждый абзац - шедевр, но я отписалась от Мунсов, и до их перевода теперь не добраться. Цитату про ветку нашла в старых срачах, благо холиварка все помнит!

#3660 2022-02-20 00:17:51

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Ты правда считаешь это хорошим художественным текстом?

Хорошим не хорошим, но как минимум читабельным. Стиль несколько  ретро, но если автор так и задумывал - то это уже чисто вкусовщина. Меня откровенно покоробила только конструкция с воротами, как-то с запинкой читается. Другой анон.

Пы.Сы

стилизация под старину,

  вот, сошлись во мнениях с этим аноном.

Отредактировано (2022-02-20 00:18:54)

#3661 2022-02-20 00:18:13

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

странно согласованные предложения, особенно первые 2, н

Так там весь текст такой

#3662 2022-02-20 00:18:59

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Хорошим не хорошим, но как минимум читабельным.

Если этот перевод считают читабельным, тооо... У меня нет комментариев. Все с вами понятно.

#3663 2022-02-20 00:19:24

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Ты правда считаешь это хорошим художественным текстом?

художественным? в смысле, тебе не нравится столько слов в ряд считать, потому что смысл, как олень в период гона, ускальзывает от тебя, безвозвратно, и ты хочешь, чтоб предложения были как в учебнике в начальной школе? предлагай!

#3664 2022-02-20 00:19:48

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

странно согласованные предложения, особенно первые 2, н

Так там весь текст такой


а это уже называется стилизация  :troll:

#3665 2022-02-20 00:20:14

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Если этот перевод считают читабельным, тооо... У меня нет комментариев. Все с вами понятно.

с вами тоже, но вы почему-то считаете по-другому  :lol:

#3666 2022-02-20 00:20:41

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Ну так "странно согласованные предложения" это именно для стилизации. В данном случае это не бага, а фича. Что подтверждает "весь текст такой". Вайбы романов 19 века.

#3667 2022-02-20 00:20:49

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Во дворе расцветала слива, её лепестки опадали повсюду:

Ну это лучше чем: «Цветущие ветки слив пышно распускались во дворе.»  :lol:
Все же убогий, но фактически грамотный перевод, лучше пышного но безграмотного.

#3668 2022-02-20 00:21:35

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Цитату про ветку нашла в старых срачах, благо холиварка все помнит!

да эта ветка нас переживет, помяните мое слово!

#3669 2022-02-20 00:23:07

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Все же убогий, но фактически грамотный перевод, лучше пышного но безграмотного.

согласна, грамотные люди вызывают у других грамотных людей ответное грамотное уважение, но при чем тут вы?

#3670 2022-02-20 00:24:04

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Меня напрягла луна на карнизе

а меня вот напрягают люди, которые совсем не умеют в метафоры.

#3671 2022-02-20 00:25:16

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Так вот как выглядит эталон художественного текста...

внутри неподвижно стояло ещё больше различно вооружённых стражников

спиной к камере, стояли двое охранников. Один из них, благодаря растерянному выражению лица, выглядел неопытным, «свежей кровью» .

стражник почувствовал, как по телу проходится дрожь.

увидел мужчину в бирюзовых одеждах, который подошёл бесшумно и стоял там бог знает сколько. Напарник уже стоял на коленях, поэтому стражник поспешил последовать его примеру.

на вид, было под тридцать лет, он держался с академической грацией, но цвет его лица был болезненным. Его лицо было острым, глаза блестели, а густые ресницы словно бы опадали на пол-лица, когда мужчина смотрел в пол, что было его излюбленной привычкой. В те редкие моменты, когда он поднимал голову, в его глазах можно было заметить леденящий холод. Изящный изгиб носа и презрительный изгиб губ придавали его красоте коварный вид.

#3672 2022-02-20 00:25:29

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

а меня вот напрягают люди, которые совсем не умеют в метафоры.

тшш, ты сейчас им вторую половину мозга отключишь!

#3673 2022-02-20 00:26:22

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

но фактически грамотный перевод

:facepalm:  :lol:

#3674 2022-02-20 00:26:35

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Так вот как выглядит эталон художественного текста...

Я тебе скажу по секрету - оба перевода ужасно убогие. И ни один не лучше.

#3675 2022-02-20 00:27:13

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

По моему тело проходится дрожь. Как тут удержать академическую грацию?

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума