Вы не вошли.
Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!
Анон пишет:Второй перевод правда хуже перевода мунсов, причем значительно, потому что это просто подстрочник с английского.
опять же, если это то, предложение про старые ворота, то такой подстрочник я бы почитала
ребят кого вы пытаетесь учить английскому с вашей двойкой за четверть?
Ты правда считаешь это хорошим художественным текстом?
"Во дворе расцветала слива, её лепестки опадали повсюду: на землю, на ещё не растаявший снег, сливаясь с ним. Ветер неторопливо разносил их по двору.
Сумерки опускались, словно занавес, и луна на карнизе была холодна, как вода.
В дальнем конце маленького двора, наполовину укрытые ветвями цветущей сливы, располагались угловые ворота, выглядящие старо. Их охраняли двое хорошо сложенных вооружённых мужчин в тяжёлых доспехах, а за ними виднелось широкое открытое пространство. Над вымощенной камнем тёмной дорогой, ведущей в смоляно-чёрную тьму, нависала узкая и тесная веранда. Атмосфера вокруг стояла мрачная и тяжёлая, пропитанная зловонием смерти"
Отредактировано (2022-02-20 00:14:27)
Я очень старался, могу внести еще межевой столб. Предлагаю его нарядить и сжечь на Пасху.
я только за! потому что до маследницы все здешние нерасцветшие ветки мне одной не выломать, а до пасхи (кстати, какого года) - ну я постараюсь
одна распущенная ветка расшевелила всю тему.
Может еще парочку чего-нибудь из переводов странников. Уверена, там за воротами точно прячется какой-нибудь столб
Меня напрягла луна на карнизе
так ведь минимум...
ну как минимум один получителя на сто страниц тут наберется, это сто процентов
Над вымощенной камнем тёмной дорогой, ведущей в смоляно-чёрную тьму, нависала узкая и тесная веранда.
Веранда реально в воздухе что ли?
Анон пишет:Анон пишет:Второй перевод правда хуже перевода мунсов, причем значительно, потому что это просто подстрочник с английского.
опять же, если это то, предложение про старые ворота, то такой подстрочник я бы почитала
ребят кого вы пытаетесь учить английскому с вашей двойкой за четверть?Ты правда считаешь это хорошим художественным текстом?
"Во дворе расцветала слива, её лепестки опадали повсюду: на землю, на ещё не растаявший снег, сливаясь с ним. Ветер неторопливо разносил их по двору.
Сумерки опускались, словно занавес, и луна на карнизе была холодна, как вода.
В дальнем конце маленького двора, наполовину укрытые ветвями цветущей сливы, располагались угловые ворота, выглядящие старо. Их охраняли двое хорошо сложенных вооружённых мужчин в тяжёлых доспехах, а за ними виднелось широкое открытое пространство. Над вымощенной камнем тёмной дорогой, ведущей в смоляно-чёрную тьму, нависала узкая и тесная веранда. Атмосфера вокруг стояла мрачная и тяжёлая, пропитанная зловонием смерти"
стилизация под старину, странно согласованные предложения, особенно первые 2, но не критично, чтобы говорить преимуществе мтл
Может еще парочку чего-нибудь из переводов странников. Уверена, там за воротами точно прячется какой-нибудь столб
Я бы с удовольствием внесла, там каждый абзац - шедевр, но я отписалась от Мунсов, и до их перевода теперь не добраться. Цитату про ветку нашла в старых срачах, благо холиварка все помнит!
Ты правда считаешь это хорошим художественным текстом?
Хорошим не хорошим, но как минимум читабельным. Стиль несколько ретро, но если автор так и задумывал - то это уже чисто вкусовщина. Меня откровенно покоробила только конструкция с воротами, как-то с запинкой читается. Другой анон.
Пы.Сы
стилизация под старину,
вот, сошлись во мнениях с этим аноном.
Отредактировано (2022-02-20 00:18:54)
странно согласованные предложения, особенно первые 2, н
Так там весь текст такой
Хорошим не хорошим, но как минимум читабельным.
Если этот перевод считают читабельным, тооо... У меня нет комментариев. Все с вами понятно.
Ты правда считаешь это хорошим художественным текстом?
художественным? в смысле, тебе не нравится столько слов в ряд считать, потому что смысл, как олень в период гона, ускальзывает от тебя, безвозвратно, и ты хочешь, чтоб предложения были как в учебнике в начальной школе? предлагай!
Если этот перевод считают читабельным, тооо... У меня нет комментариев. Все с вами понятно.
с вами тоже, но вы почему-то считаете по-другому
Ну так "странно согласованные предложения" это именно для стилизации. В данном случае это не бага, а фича. Что подтверждает "весь текст такой". Вайбы романов 19 века.
Во дворе расцветала слива, её лепестки опадали повсюду:
Ну это лучше чем: «Цветущие ветки слив пышно распускались во дворе.»
Все же убогий, но фактически грамотный перевод, лучше пышного но безграмотного.
Цитату про ветку нашла в старых срачах, благо холиварка все помнит!
да эта ветка нас переживет, помяните мое слово!
Все же убогий, но фактически грамотный перевод, лучше пышного но безграмотного.
согласна, грамотные люди вызывают у других грамотных людей ответное грамотное уважение, но при чем тут вы?
Меня напрягла луна на карнизе
а меня вот напрягают люди, которые совсем не умеют в метафоры.
Так вот как выглядит эталон художественного текста...
внутри неподвижно стояло ещё больше различно вооружённых стражников
спиной к камере, стояли двое охранников. Один из них, благодаря растерянному выражению лица, выглядел неопытным, «свежей кровью» .
стражник почувствовал, как по телу проходится дрожь.
увидел мужчину в бирюзовых одеждах, который подошёл бесшумно и стоял там бог знает сколько. Напарник уже стоял на коленях, поэтому стражник поспешил последовать его примеру.
на вид, было под тридцать лет, он держался с академической грацией, но цвет его лица был болезненным. Его лицо было острым, глаза блестели, а густые ресницы словно бы опадали на пол-лица, когда мужчина смотрел в пол, что было его излюбленной привычкой. В те редкие моменты, когда он поднимал голову, в его глазах можно было заметить леденящий холод. Изящный изгиб носа и презрительный изгиб губ придавали его красоте коварный вид.
а меня вот напрягают люди, которые совсем не умеют в метафоры.
тшш, ты сейчас им вторую половину мозга отключишь!
но фактически грамотный перевод
Так вот как выглядит эталон художественного текста...
Я тебе скажу по секрету - оба перевода ужасно убогие. И ни один не лучше.
По моему тело проходится дрожь. Как тут удержать академическую грацию?