Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2021-03-22 12:58:28

Анон

Тема переводов китаеновелл

Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!


#3601 2022-02-19 14:09:16

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Вот что-либо рекламить я не собирался точно, мне-то какой профит с этого

Так ПРАВИЛА жы ... Я подумала, что ссылку на курс. Лучше перебдеть. :affraid:

Отредактировано (2022-02-19 14:11:29)

#3602 2022-02-19 16:11:33

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Шибуши ещё где-то курсы ведёт. На каком-то ресурсе типа профи ру.

#3603 2022-02-19 19:10:25

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Открыл два перевода странников (оба с анлейта), пытаясь выбрать что лучше. Уже на середине первой главы я отдаю своё голос Мунсун. Перевод на фикбуке A.S.Nerde сломал мне мозг. Девушка пишет что впервые переводит художку... и брать для этого Прист опасненько. У неё совсем как-то не очень хорошо выходит. Проблема скорее как раз в том, что она прямо по анлейту идёт, это просто подстрочник анлейта, это даже не попытка преобразить текст в хоть какое-то подобие художки. Даже простое предложение: "В дальнем конце маленького двора, наполовину укрытые ветвями цветущей сливы, располагались угловые ворота, выглядящие старо", или "запах сливовых цветов еле доходил до этого места, словно отрезанный старыми воротами" - выглядит ну совсем как чистый английский текст...

#3604 2022-02-19 19:24:51

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

КажетсяA.S.Nerde раньше редактировала МТЛ или я ее с кем-то путаю?

#3605 2022-02-19 19:42:23

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Открыл два перевода странников (оба с анлейта), пытаясь выбрать что лучше. Уже на середине первой главы я отдаю своё голос Мунсун. Перевод на фикбуке A.S.Nerde сломал мне мозг. Девушка пишет что впервые переводит художку... и брать для этого Прист опасненько. У неё совсем как-то не очень хорошо выходит. Проблема скорее как раз в том, что она прямо по анлейту идёт, это просто подстрочник анлейта, это даже не попытка преобразить текст в хоть какое-то подобие художки. Даже простое предложение: "В дальнем конце маленького двора, наполовину укрытые ветвями цветущей сливы, располагались угловые ворота, выглядящие старо", или "запах сливовых цветов еле доходил до этого места, словно отрезанный старыми воротами" - выглядит ну совсем как чистый английский текст...

Распустившиеся ветки, конечно, лучше. Сразу чувствуется мастерство переводчика.

#3606 2022-02-19 20:07:56

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Сразу чувствуется горящая жопа очередного обиженного (забаненного?)переводчиками


непереводчик и даже не читатель странников

#3607 2022-02-19 20:09:56

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

А, так вот что за переводчик тут пляшет. Второй переводчик странников набрасыаает на ветки.

2022-02-20 22:10:13 Massagan пишет:

Предупреждение за флуд

#3608 2022-02-19 20:10:41

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Я всё со своим Гардианом :)
Мой вердикт - редактировать текст с фикбука (хотя девочки молодцы, что перевод полный), к сожалению, себе дороже. Был бы он по качеству как хотя бы Тайсуй, было бы легче. Но тут не тот случай. Там надо с нуля переводить.
Интереса ради, для сравнения, открываю перевод, который все расхваливали как самый качественный с Гардианом, а именно команды "Надо радоваться". Скажу честно, он к оригиналу ближе. Возможно, кто-то сверял тексты.

Под катом оставлю свои мысли и сравнения + комментарии

Скрытый текст

На этом мое терпение всё. Хотелось бы узнать что думаете, аноны.

Отредактировано (2022-02-19 20:13:15)

#3609 2022-02-19 20:12:17

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

А, так вот что за переводчик тут пляшет. Второй переводчик странников набрасыаает на ветки.

Я просто искал где почитать странников, тут говорили про второй перевод. До него добраться легче, чем до закрытых доков в закрытой группе мунсун. С надеждой, может хоть новый перевод получше.
Хрен там, он совсем похуже...  :smoke:
И я не переводчик, просто читатель.

Отредактировано (2022-02-19 20:12:38)

#3610 2022-02-19 20:39:42

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Уже на середине первой главы я отдаю своё голос Мунсун.

Воот)

#3611 2022-02-19 21:25:56

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Сразу чувствуется горящая жопа очередного обиженного (забаненного?)переводчиками


непереводчик и даже не читатель странников

Лехо и Лю Яо не неси, странников не неси, ничего не неси, да? Если кто-то что-то принес по теме треда, то сразу клеймят обиженным переводчиками? Нормально вообще?
Никакой агрессии, обид, ничего нет, вполне адекватное мнение, но на анона сразу вешают клеймо. Тут надо говорить исключительно хорошее?

#3612 2022-02-19 21:27:45

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Сразу чувствуется горящая жопа очередного обиженного (забаненного?)переводчиками


непереводчик и даже не читатель странников

Лехо и Лю Яо не неси, странников не неси, ничего не неси, да? Если кто-то что-то принес по теме треда, то сразу клеймят обиженным переводчиками? Нормально вообще?
Никакой агрессии, обид, ничего нет, вполне адекватное мнение, но на анона сразу вешают клеймо. Тут надо говорить исключительно хорошее?



неси, но разборы, а  не 100 раз про твои обидки на распущенные ветки, это уже не смешно.
Мне это уже напоминает какое-то шакалье тявканье, а  с ним вроде в китаесрачи надо.

Отредактировано (2022-02-19 21:29:07)

#3613 2022-02-19 21:33:10

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

В оригинале скорее: Очевидно, что вырос он без гроша за душой. (он же работу потому и искал, не? Плохо помню сюжет).

вряд ли так. по сюжету ГЧЧ много денег вкладывал в благотворительность (значит, они у него были), дядя у него министр и вполне себе его жизнью интересовался (так что не дал бы бедствовать), а на эту работу ГЧЧ пошел, потому что его дядя озаботился для него "безопасным и хорошим местечком" (на самом деле нет). Так что этот кусок явно нужно смотреть по контексту.
А в остальном, анон, не хочешь ли перевести Стражей? :)

Отредактировано (2022-02-19 21:34:24)

#3614 2022-02-19 22:01:19

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

А может пойдем в срачный и просто перемоем кости всем переводчикам, но не за переводы, а  для души?

#3615 2022-02-19 22:10:53

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

А может пойдем в срачный и просто перемоем кости всем переводчикам, но не за переводы, а  для души?

Вот, кстати. давно бы уже так сделали, не прикрываясь передничком из переводов, ну явно же хочется именно перемыть кости переводчикам, так зачем себе отказывать?

#3616 2022-02-19 23:26:48

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:
Анон пишет:

Сразу чувствуется горящая жопа очередного обиженного (забаненного?)переводчиками


непереводчик и даже не читатель странников

Лехо и Лю Яо не неси, странников не неси, ничего не неси, да? Если кто-то что-то принес по теме треда, то сразу клеймят обиженным переводчиками? Нормально вообще?
Никакой агрессии, обид, ничего нет, вполне адекватное мнение, но на анона сразу вешают клеймо. Тут надо говорить исключительно хорошее?



неси, но разборы, а  не 100 раз про твои обидки на распущенные ветки, это уже не смешно.
Мне это уже напоминает какое-то шакалье тявканье, а  с ним вроде в китаесрачи надо.

Тебе бы к терапевту, если ты в словах о том, что один перевод лучше другого с адекватными пояснениями видишь хейт, агрессию и намек на срач. Срач тут начал ты, а не анон с мнением о том, какой перевод странников лучше читать  :hmm: где в этом сообщении обидки? Тебя это мнение обидело? Так это твои проблемы!

#3617 2022-02-19 23:27:37

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Вы серьезно в том сообщении про второй перевод странников видите хейт и срач?  :creepy:

#3618 2022-02-19 23:29:06

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

В оригинале скорее: Очевидно, что вырос он без гроша за душой. (он же работу потому и искал, не? Плохо помню сюжет).

вряд ли так. по сюжету ГЧЧ много денег вкладывал в благотворительность (значит, они у него были), дядя у него министр и вполне себе его жизнью интересовался (так что не дал бы бедствовать), а на эту работу ГЧЧ пошел, потому что его дядя озаботился для него "безопасным и хорошим местечком" (на самом деле нет). Так что этот кусок явно нужно смотреть по контексту.
А в остальном, анон, не хочешь ли перевести Стражей? :)

Я не очень помню что там было, это надо пересмотреть и перечитать) этот кусок мне показался странным, нужно советоваться. Поэтому нужен редактор, который спокойно сможет помогать.
Не уверен, что пока готов, текст очень сложный, главы большие, без команды я не потяну.

#3619 2022-02-19 23:30:09

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

А может пойдем в срачный и просто перемоем кости всем переводчикам, но не за переводы, а  для души?

Заберите туда пожалуйста того, кому обидки на переводчиков везде видятся. Всё ему не так, сидите тут молча и не смейте о переводах в треде переводов говорить.

#3620 2022-02-19 23:35:19

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Вы серьезно в том сообщении про второй перевод странников видите хейт и срач?  :creepy:

то сообщение было про сотый раз упомянутые распущенные ветки. Никакого разбора там кроме: я же говорила, что "ветки у них распущенные" не было. И вот это поскуливание больше всего раздражает. Только люди начинают про два перевода странников говорить, прибегает подвывающий анон с "шуткой" про ветки, и  все скатывается в срач о том, кого там мунсы\лехо\... забанили

Отредактировано (2022-02-19 23:36:11)

#3621 2022-02-19 23:38:25

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Вы серьезно в том сообщении про второй перевод странников видите хейт и срач?  :creepy:

то сообщение было про сотый раз упомянутые распущенные ветки. Никакого разбора там кроме: я же говорила, что "ветки у них распущенные" не было. И вот это поскуливание больше всего раздражает. ТОлько люди начинают про два перевода странников говорить, прибегает анон с ветками и  все скатывается в срач о том, кого там мунсы\лехо\... забанили

Где там про ветки сказано???
Тебя только ветки волнуют? Ты в сообщении только ветки увидел??

опасненько. У неё совсем как-то не очень хорошо выходит. Проблема скорее как раз в том, что она прямо по анлейту идёт, это просто подстрочник анлейта, это даже не попытка преобразить текст в хоть какое-то подобие художки. Даже простое предложение: "В дальнем конце маленького двора, наполовину укрытые ветвями цветущей сливы, располагались угловые ворота, выглядящие старо", или "запах сливовых цветов еле доходил до этого места, словно отрезанный старыми воротами" - выглядит ну совсем как чистый английский текст...

Тут речь про построение предложений! Только в английском так строются предложения!  :facepalm:

#3622 2022-02-19 23:39:28

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

прибегает подвывающий анон с "шуткой" про ветки, и  все скатывается в срач о том, кого там мунсы\лехо\... забанили

Анон сказал что мунсун перевела лучше, как худ текст, а второй переводчик просто выдал подстрочник с анлейта. Глаза открой и читай ими

#3623 2022-02-19 23:40:14

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Распустившиеся ветки, конечно, лучше. Сразу чувствуется мастерство переводчика.


И где тут конструктив. Я просто хочу почитать разборы, мнения, но не про ветки 100 раз. Ну не смешно уже, увы!

#3624 2022-02-19 23:44:00

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Распустившиеся ветки, конечно, лучше. Сразу чувствуется мастерство переводчика.


И где тут конструктив. Я просто хочу почитать разборы, мнения, но не про ветки 100 раз. Ну не смешно уже, увы!

Какой то психованный анон в словах о том что у одного подстрочник, а у второй художка прицепился к веткам (хотя там просто английская конструкция предложения) и решил всем рассказать как его бедногонещастного заебали обиженки

#3625 2022-02-19 23:46:08

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Зачем набрасываете и рисуете то чего нет - ради срача?  :facepalm:  сюда вообще нельзя приходить со своим мнением и вообще лучше ничего не вбрасывать. Принесу текст с межевыми столбами из любой другой новеллы, сразу прибегут орать что заебали эти столбы, а все остальное померкнет в глазах. Вот как это выглядит.

Отредактировано (2022-02-19 23:46:24)

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума