Вы не вошли.
Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!
Ошалел, опешил?
охренел
охренел
Давай брать выше! Ох*ел
застыл на месте // замер// впал в ступор
Отредактировано (2022-02-19 11:13:43)
Анончики, такой вопрос. Про Гардиан. Насколько я знаю, есть полный перевод с инглиша. Как думаете, если подлезть к команде и прошерстить их текст китайским оригиналом и внести правки - годная затея? Или перевод с нуля был бы лучше?
Анон, я не переводчик (с китайского уж точно). Но по логике: все зависит от твоего уровня китайского. Как ты шерстить собираешься: с мтл или определенным багажом знаний? Если с мтл - то идея неважная, кмк.
Цель у тебя какая: вдумчивый перевод или среднего уровня, но побыстрее?
Что значит "подлезть к команде"? Договориться или втихаря воспользоваться?
В общем, вопрос как то слишком обобщенно поставлен.
Вот столько тут спорят об одном слове и перебирают, люди знающие видимо неплохо грамматику китайского и китайский в общем. Представил, как тогда это все переводить, сколько времени занимает. Нет, все же переводчикам медаль на грудь, несмотря на какие то мелкие вещи, неуклюже или резко сказал. Но читать разборы интересно. Ещё раз понимаешь, какой сложный китайский язык.
Ещё раз понимаешь, какой сложный китайский язык.
Русский для китайцев тоже сложный. Китаянка Мэнсюэ, которая на Ютубе канал ведет, говорила, что у нее первый год изучения "голова горела".
Но сравнивать действительно интересно.
Анон пишет:Ещё раз понимаешь, какой сложный китайский язык.
Русский для китайцев тоже сложный. Китаянка Мэнсюэ, которая на Ютубе канал ведет, говорила, что у нее первый год изучения "голова горела".
Но сравнивать действительно интересно.
В русском в основном думаю склонения и падежи. Нет такого, что почти всегда одно слово может обозначать предмет или действие или часть второго слова, а у двух слов вместе с десяток значений. Слова в русском простые и просто составить предложение, потому что не критично, что впереди стоит - глагол, существительное. Вот склонять их сложно и именно правильно говорить. А кое как понять и составлять предложение не так и трудно.
Отредактировано (2022-02-19 11:43:33)
кое как понять и составлять предложение не так и трудно.
Перлы с Алиэкспресса подтверждают.
Отредактировано (2022-02-19 11:51:18)
Анон, я не переводчик (с китайского уж точно). Но по логике: все зависит от твоего уровня китайского. Как ты шерстить собираешься: с мтл или определенным багажом знаний? Если с мтл - то идея неважная, кмк.
Цель у тебя какая: вдумчивый перевод или среднего уровня, но побыстрее?
Что значит "подлезть к команде"? Договориться или втихаря воспользоваться?
В общем, вопрос как то слишком обобщенно поставлен.
Договорится с командой, они вроде открыты к сотрудничеству. Не приемлю воровство, я знаю какой это труд.
Есть багаж знаний и опыт.
Если перевод у них с английского, а мы знаем что английский у гардиана фиговый, может будут какие-то находки и их перевод можно будет откорректировать и может даже что-то внести.
Попробовать можно. Тут, кмк, главный подводный камень - нормальные отношения с предыдущей командой, чтобы не ранить чье-то самолюбие. Если людей не будет ущемлять, что их работу "корректируют", то вай нот?
Попробовать можно. Тут, кмк, главный подводный камень - нормальные отношения с предыдущей командой, чтобы не ранить чье-то самолюбие. Если людей не будет ущемлять, что их работу "корректируют", то вай нот?
Думается мне, что если в команде появляется китаист, это обычно радует людей, но всякое бывает, да
Анончики, такой вопрос. Про Гардиан. Насколько я знаю, есть полный перевод с инглиша. Как думаете, если подлезть к команде и прошерстить их текст китайским оригиналом и внести правки - годная затея? Или перевод с нуля был бы лучше?
Если ты читал перевод на русский и он тебе нравится, можно, наверное, восстановить пропущенные места и поправить заметные косяки... но в итоге расхождение с оригиналом может быть такое, хотя общее направление верное, по факту все в мелочах не то и надо переписывать.
Анон пишет:Анончики, такой вопрос. Про Гардиан. Насколько я знаю, есть полный перевод с инглиша. Как думаете, если подлезть к команде и прошерстить их текст китайским оригиналом и внести правки - годная затея? Или перевод с нуля был бы лучше?
Если ты читал перевод на русский и он тебе нравится, можно, наверное, восстановить пропущенные места и поправить заметные косяки... но в итоге расхождение с оригиналом может быть такое, хотя общее направление верное, по факту все в мелочах не то и надо переписывать.
Но если перевод относительно близок к оригиналу, дочесать его свежим взглядом с оригиналом, думаю, идея хорошая. Ещё лучше дать текст потом редактору со свежим взглядом.
Мне кажется, что при том условии, что перевод уже готов, его быстрее будет так вычитать, нежели переводить заново.
Конечно, если текст от оригинала далеко, то переводить с нуля уже логичнее. Надо смотреть на то, как себя ведёт текст.
Переводчица БН открывает курс художественного перевода. Думаю, что если бы у меня знаний было побольше, то я бы пошел, мне это интересно и переводчица нравится. Но пока точно никак не потяну.
Переводчица БН открывает курс художественного перевода. Думаю, что если бы у меня знаний было побольше, то я бы пошел, мне это интересно и переводчица нравится. Но пока точно никак не потяну.
О, она замечательный человек
Это Гуцинь? Не читал Бн, но собираюсь.
Это Гуцинь? Не читал Бн, но собираюсь.
Нет, Гуцинь была одной из переводчиц первого тома, который как раз уже на днях выйдет. Но потом что-то пошло не так и никто не знает что, или наоборот так все и было заранее запланировано, но все последующие тома БН были отданы на перевод человеку, который уже перевел десятки книг, а так же является преподавателем и спикером - шибуши. Вот она курс и делает.
А можно ссылку?
Так тут же вроде реклама запрещена?
ее аккаунт в инста, ник я выше написал
Вижу ник гуцинь, но это не она
Спасибо, не догадался, что это ник