Вы не вошли.
Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!
Анон пишет:Я другой анон, но кое что заметил... Обратил внимание на повтор 会有. Думаю, это было бы неплохо красиво обыграть.
Типа так? Или я ошибаюсь?
И даже Юйхэна Ночного Неба могли одолевать страхи. Ему было, чего бояться. Но было и то, чего он знать не мог.Поэтичненько
"Но" из последней фразы надо как-то убрать, смысл немного другой получается.
Анон, блядь ты из тех, кто загоняет слова по одному в словарь и пытается прованговать смысл?
有时候 - словосочетание, которое переводят как «бывает», «порой» или «иногда» 早上我有时候喝茶、也有时候喝咖啡 - по утрам я иногда пью чай, а иногда и кофе.
Анон пишет:Анон пишет:Я другой анон, но кое что заметил... Обратил внимание на повтор 会有. Думаю, это было бы неплохо красиво обыграть.
Типа так? Или я ошибаюсь?
И даже Юйхэна Ночного Неба могли одолевать страхи. Ему было, чего бояться. Но было и то, чего он знать не мог.Поэтичненько
"Но" из последней фразы надо как-то убрать, смысл немного другой получается.
Так?
И даже Юйхэна Ночного Неба могли одолевать страхи. Ему было, чего бояться. Как было и то, чего он знать не мог.
Анон пишет:Там есть время
Анон, блядь ты из тех, кто загоняет слова по одному в словарь и пытается прованговать смысл?
有时候 - словосочетание, которое переводят как «бывает», «порой» или «иногда» 早上我有时候喝茶、也有时候喝咖啡 - по утрам я иногда пью чай, а иногда и кофе.
Блин, я не имею в виду буквально время, я имею в виду, что не постоянно, не все время, ну как объяснить, что есть какой то срок когда он не понимает там чего то и боится. Он не все время без ограничения чего то не понимает.
Так?
И даже Юйхэна Ночного Неба могли одолевать страхи. Ему было, чего бояться. Как было и то, чего он знать не мог.
Нет, это звучит почти как угроза - ему было чего бояться. По смыслу вот сейчас или иногда в какой то промежуток времени он боится.
И даже Юйхэна Ночного Неба могли одолевать страхи. Сейчас ему было чего бояться, было то, чего он не мог знать.
Так? др.анон
Отредактировано (2022-02-19 02:28:53)
Да, вот такой смысл, по моему.
Анон читающий недоучка
Я попробую найти те куски, но честно читала в прошлом году, поэтому... помню только, что перевод был от нескольких авторов и плоха была середина. Там ещё персонажи все по половине имени потеряли.
Думаю, речь идет именно о RainbowSe7en: в этом переводе даются только фамилии персонажей ("Шэнь сказал, Чжао сделал, Чжу пошла" вместо "Шэнь Вэй сказал, Чжао Юньлань сделал, Чжу Хун пошла"), есть пропущенные абзацы (помню, один раз чуть ли не пару страниц пропустили, причем там не то чтобы совершенно сложный мозголомный текст был). Насчет дописывания хз, может, анон еще не добрался. Но там по английскому тексту очень заметно, что перевод ну такой себе в плане художественности.
Я, учащий китайский могу продолжить с порноаноном спорить, например эта фраза:
Чу Ваньнин не знал, как сказать по-другому, поэтому просто неуклюже повторил:
– Свечу не зажигай.
В оригинале 楚晚宁不知该说什么,便只好生硬地重复:“不要点灯。”
Но там нет про неуклюжесть, там про упрямство скорее, неуклюжесть это совсем другое и от этого сцена другая. В одной герой более решительный, в другой неуклюжая мямля.
Поэтому согласен, что "неуклюже повторил" неудачный вариант. Тут скорее "резко [отрывисто, грубо] повторил". Плюс последующая фраза начинается с "不要" и звучит как требование, приказ, твердое отрицание.
Отредактировано (2022-02-19 07:07:15)
生硬 в плеко
Чу Ваньнин не знал, что ответить, поэтому не терпящим возражений тоном повторил:
— Не нужно зажигать свечу.
Мо Жань замер в замешательстве, после чего внимательнее пригляделся к застывшему словно изваяние посреди темной комнаты Чу Ваньнину, и тут до него начало медленно доходить...
Если подумать, даже Юйхэн Ночного Неба может бояться неизвестности.
Фениксы
Последнее слишком упростили, кажется, для благозвучности (или переврали) и вопрос неуклюже или резко открыт.
Правда Феникс вроде писала, что гонит объемы и китайский знает хуже китаеанона.
Отредактировано (2022-02-19 08:54:08)
Правда Феникс вроде писала, что гонит объемы и китайский знает хуже китаеанона.
Перевод любительский, т.е. создан любителями (без профессиональных навыков художественного перевода и специального образования) для невзыскательных читателей.
С их сайта.
Мне бы хотелось обсудить фразу:
墨燃一时有些困顿,而后看着黑暗里那个木僵而立的人,心中缓缓的明白了过来。
Анон пишет:Анон пишет:Там есть время
Анон, блядь ты из тех, кто загоняет слова по одному в словарь и пытается прованговать смысл?
有时候 - словосочетание, которое переводят как «бывает», «порой» или «иногда» 早上我有时候喝茶、也有时候喝咖啡 - по утрам я иногда пью чай, а иногда и кофе.Блин, я не имею в виду буквально время, я имею в виду, что не постоянно, не все время, ну как объяснить, что есть какой то срок когда он не понимает там чего то и боится. Он не все время без ограничения чего то не понимает.
Анон, Господи
Я понимаю, что высокомерие, с которым зашел с ноги порноанон, вызывает желание разобрать по иероглифам каждое написанное им предложение и утереть ему нос его недостаточно продвинутыми знаниями. Но не здесь.
Посмотри еще раз на фразу, к которой ты доебался.
Помню тут Фениксы не стали спорить и просто убрали состоявшийся, хотя тогда и у меня вопрос подвис: так ли уж неправильно они перевели в первый раз. Первый вариант был красивее
Отредактировано (2022-02-19 09:15:50)
Последнее, человек стоит столбом, при чем тут возраст или состоявшийся?
Отредактировано (2022-02-19 09:12:32)
生硬 в плеко
▼Скрытый текст⬍
Как бы awkward не всегда значит именно "неуклюжий" на русском.
Последнее, человек стоит столбом, при чем тут возраст или состоявшийся?
БКРС
Отредактировано (2022-02-19 09:31:24)
Кстати, в 163 главе есть то же выражение:
但这个念头只在墨燃脑中一闪而过,当他看清浮在半空中的那把神武时,却再也无作他想,整个人犹如被鞭子抽中,木僵而立,说不出半个字。
и здесь как раз по смыслу больше подходит "стоять столбом"
Но в приведенном отрывке идет связь прилагательное + глагол. Может ли быть такая связь? Есть другие примеры?
而
5 [connecting an adverbial element to a verb]
匆匆而去
cōngcōng'érqù
leave in haste
Вполне себе связывает прилагательное с глаголом. Тут как я понимаю эти элементы должны быть связаны последовательностью, причиной или смыслом.
而
5 [connecting an adverbial element to a verb]
匆匆而去
cōngcōng'érqù
leave in hasteВполне себе связывает прилагательное с глаголом. Тут как я понимаю эти элементы должны быть связаны последовательностью, причиной или смыслом.
connecting an adverbial element to a verb - связывание наречия с глаголом
Может воспринимать 木僵 не как прилагательное (оцепеневший) или существительное (ступор), а как глагол или наречие? 木 "одеревенелый" + "застывать"? Тогда может и выйти "оцепенело стоять", "стоять столбом", и т.д.
Отредактировано (2022-02-19 10:40:40)
木僵 по-моему вообще существительное
木僵 по-моему вообще существительное
стоять в оцепенении?