Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2021-03-22 12:58:28

Анон

Тема переводов китаеновелл

Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!


#3551 2022-02-19 00:57:05

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Я другой анон, но кое что заметил... Обратил внимание на повтор 会有. Думаю, это было бы неплохо красиво обыграть.
Типа так? Или я ошибаюсь?
И даже Юйхэна Ночного Неба могли одолевать страхи. Ему было, чего бояться. Но было и то, чего он знать не мог.

Поэтичненько  :lolipop:

"Но" из последней фразы надо как-то убрать, смысл немного другой получается.

#3552 2022-02-19 01:13:48

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:
Анон пишет:

Так я и не претендую на перевод, я говорю, что он упускает эту мысль, вообще фразу упустил о том, что это действие сейчас, а не вообще. Я не перевожу ничего, я читаю и учу китайский и все.

Анон, там нет ровным счетом ничего про сейчас. 也会 有【怕的】时候

Там есть время

Анон, блядь  :facepalm: ты из тех, кто загоняет слова по одному в словарь и пытается прованговать смысл?
有时候 - словосочетание, которое переводят как «бывает», «порой» или «иногда» 早上我有时候喝茶、也有时候喝咖啡 - по утрам я иногда пью чай, а иногда и кофе.

#3553 2022-02-19 01:19:45

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:
Анон пишет:

Я другой анон, но кое что заметил... Обратил внимание на повтор 会有. Думаю, это было бы неплохо красиво обыграть.
Типа так? Или я ошибаюсь?
И даже Юйхэна Ночного Неба могли одолевать страхи. Ему было, чего бояться. Но было и то, чего он знать не мог.

Поэтичненько  :lolipop:

"Но" из последней фразы надо как-то убрать, смысл немного другой получается.

Так?

И даже Юйхэна Ночного Неба могли одолевать страхи. Ему было, чего бояться. Как было и то, чего он знать не мог.

#3554 2022-02-19 02:21:27

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Там есть время

Анон, блядь  :facepalm: ты из тех, кто загоняет слова по одному в словарь и пытается прованговать смысл?
有时候 - словосочетание, которое переводят как «бывает», «порой» или «иногда» 早上我有时候喝茶、也有时候喝咖啡 - по утрам я иногда пью чай, а иногда и кофе.

Блин, я не имею в виду буквально время, я имею в виду, что не постоянно, не все время, ну как объяснить, что есть какой то срок когда он не понимает там чего то и боится. Он не все время без ограничения чего то не понимает.

#3555 2022-02-19 02:23:08

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Так?

И даже Юйхэна Ночного Неба могли одолевать страхи. Ему было, чего бояться. Как было и то, чего он знать не мог.

Нет, это звучит почти как угроза - ему было чего бояться. По смыслу вот сейчас или иногда в какой то промежуток времени он боится.

#3556 2022-02-19 02:28:29

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

И даже Юйхэна Ночного Неба могли одолевать страхи. Сейчас ему было чего бояться, было то, чего он  не мог знать.
Так? др.анон

Отредактировано (2022-02-19 02:28:53)

#3557 2022-02-19 02:40:51

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Да, вот такой смысл, по моему.

Анон читающий недоучка

#3558 2022-02-19 06:16:02

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Я попробую найти те куски, но честно читала в прошлом году, поэтому... помню только, что перевод был от нескольких авторов и плоха была середина. Там ещё персонажи все по половине имени потеряли.

Думаю, речь идет именно о RainbowSe7en: в этом переводе даются только фамилии персонажей ("Шэнь сказал, Чжао сделал, Чжу пошла" вместо "Шэнь Вэй сказал, Чжао Юньлань сделал, Чжу Хун пошла"), есть пропущенные абзацы (помню, один раз чуть ли не пару страниц пропустили, причем там не то чтобы совершенно сложный мозголомный текст был). Насчет дописывания хз, может, анон еще не добрался. Но там по английскому тексту очень заметно, что перевод ну такой себе в плане художественности.

#3559 2022-02-19 07:05:18

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Я, учащий китайский могу продолжить с порноаноном спорить, например эта фраза:
Чу Ваньнин не знал, как сказать по-другому, поэтому просто неуклюже повторил:
– Свечу не зажигай.

В оригинале 楚晚宁不知该说什么,便只好生硬地重复:“不要点灯。”
Но там нет про неуклюжесть, там про упрямство скорее, неуклюжесть это совсем другое и от этого сцена другая. В одной герой более решительный, в другой неуклюжая мямля.

китайский
русский
нацкорпус

Поэтому согласен, что "неуклюже повторил" неудачный вариант. Тут скорее "резко [отрывисто, грубо] повторил". Плюс последующая фраза начинается с "不要" и звучит как требование, приказ, твердое отрицание.

Отредактировано (2022-02-19 07:07:15)

#3560 2022-02-19 08:16:45

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

生硬 в плеко

Скрытый текст

#3561 2022-02-19 08:45:23

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Чу Ваньнин не знал, что ответить, поэтому не терпящим возражений тоном повторил:

— Не нужно зажигать свечу.

Мо Жань замер в замешательстве, после чего внимательнее пригляделся к застывшему словно изваяние посреди темной комнаты Чу Ваньнину, и тут до него начало медленно доходить...

Если подумать, даже Юйхэн Ночного Неба может бояться неизвестности.

Фениксы

#3562 2022-02-19 08:47:02

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Последнее слишком упростили, кажется, для благозвучности (или переврали) и вопрос неуклюже или резко открыт.

Правда Феникс вроде писала, что гонит объемы и китайский знает хуже китаеанона.

Отредактировано (2022-02-19 08:54:08)

#3563 2022-02-19 08:57:52

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Правда Феникс вроде писала, что гонит объемы и китайский знает хуже китаеанона.


Перевод любительский, т.е. создан любителями (без профессиональных навыков художественного перевода и специального образования) для невзыскательных читателей.

С их сайта.

#3564 2022-02-19 09:06:09

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Мне бы хотелось обсудить фразу:

墨燃一时有些困顿,而后看着黑暗里那个木僵而立的人,心中缓缓的明白了过来。

Разбор порнонанона
Мне бы хотелось понять

#3565 2022-02-19 09:08:11

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:
Анон пишет:

Там есть время

Анон, блядь  :facepalm: ты из тех, кто загоняет слова по одному в словарь и пытается прованговать смысл?
有时候 - словосочетание, которое переводят как «бывает», «порой» или «иногда» 早上我有时候喝茶、也有时候喝咖啡 - по утрам я иногда пью чай, а иногда и кофе.

Блин, я не имею в виду буквально время, я имею в виду, что не постоянно, не все время, ну как объяснить, что есть какой то срок когда он не понимает там чего то и боится. Он не все время без ограничения чего то не понимает.



Анон, Господи :sadcat:
Я понимаю, что высокомерие, с которым зашел с ноги порноанон, вызывает желание разобрать по иероглифам каждое написанное им предложение и утереть ему нос его недостаточно продвинутыми знаниями. Но не здесь.
Посмотри еще раз на фразу, к которой ты доебался.

Скрытый текст

#3566 2022-02-19 09:11:17

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Помню тут Фениксы не стали спорить и просто убрали состоявшийся, хотя тогда и у меня вопрос подвис: так ли уж неправильно они перевели в первый раз. Первый вариант был красивее  :troll:

Отредактировано (2022-02-19 09:15:50)

#3567 2022-02-19 09:12:14

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Последнее, человек стоит столбом, при чем тут возраст или состоявшийся?

Отредактировано (2022-02-19 09:12:32)

#3568 2022-02-19 09:19:03

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

生硬 в плеко

Скрытый текст

Как бы awkward не всегда значит именно "неуклюжий" на русском.

Скрытый текст

#3569 2022-02-19 09:27:21

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Последнее, человек стоит столбом, при чем тут возраст или состоявшийся?

Скрытый текст

#3570 2022-02-19 09:28:18

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

БКРС

Скрытый текст

Отредактировано (2022-02-19 09:31:24)

#3571 2022-02-19 09:47:41

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Кстати, в 163 главе есть то же выражение:

但这个念头只在墨燃脑中一闪而过,当他看清浮在半空中的那把神武时,却再也无作他想,整个人犹如被鞭子抽中,木僵而立,说不出半个字。

и здесь как раз по смыслу больше подходит "стоять столбом"  :think:

#3572 2022-02-19 10:10:24

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Но в приведенном отрывке идет связь прилагательное + глагол. Может ли быть такая связь? Есть другие примеры?


5 [connecting an adverbial element to a verb]
匆匆而去
cōngcōng'érqù
leave in haste

Вполне себе связывает прилагательное с глаголом. Тут как я понимаю эти элементы должны быть связаны последовательностью, причиной или смыслом.

#3573 2022-02-19 10:40:17

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:


5 [connecting an adverbial element to a verb]
匆匆而去
cōngcōng'érqù
leave in haste

Вполне себе связывает прилагательное с глаголом. Тут как я понимаю эти элементы должны быть связаны последовательностью, причиной или смыслом.

connecting an adverbial element to a verb - связывание наречия с глаголом

Может воспринимать 木僵 не как прилагательное (оцепеневший) или существительное (ступор), а как глагол или наречие?  木 "одеревенелый" + "застывать"? Тогда может и выйти "оцепенело стоять", "стоять столбом", и т.д.

Отредактировано (2022-02-19 10:40:40)

#3574 2022-02-19 10:44:27

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

木僵 по-моему вообще существительное

#3575 2022-02-19 10:53:31

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

木僵 по-моему вообще существительное

стоять в оцепенении?

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума