Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2021-03-22 12:58:28

Анон

Тема переводов китаеновелл

Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!


#3526 2022-02-18 23:03:09

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Это тут, в безблоге?

Нет. Есть такой умирающий ресурс diary.ru

а как ты его там вычислил? Делись ссылкой тогда. Или, если не хочешь деанонить, принеси в тред Хаски хотя бы основное, что там плохо.

Отредактировано (2022-02-18 23:04:41)

#3527 2022-02-18 23:12:48

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:
Анон пишет:

Ну если тебе стиль Митбан кажется хорошим, что изменится, если тебе покажут, что там плохо?

Да ничего, просто интересно увидеть с конкретными примерами - типа, вот это очень поэтичное сравнение, или, как аноны выше указали, фразы ушли в народ. Или напротив - тут корявая фраза, на русском бы звучало так-то.

А это, на сколько я знаю фениксы это все нормально переводят, у них ссылки на стихи, на авторов, всякие пословицы расшифровывают и переводят. С этим проблем нет.

Я такие ссылки и даже порой отдельные посты посвященные моментам из перевода наблюдаю у волка и ПиС. И считаю, что круто, если переводчики так глубоко копают. Я так в волке начал разбираться в стратегемах, политике и финансах древнего Китая  :lol:

#3528 2022-02-18 23:15:46

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Я такие ссылки и даже порой отдельные посты посвященные моментам из перевода наблюдаю у волка и ПиС. И считаю, что круто, если переводчики так глубоко копают.

+++

#3529 2022-02-18 23:18:45

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Я так в волке начал разбираться в стратегемах, политике и финансах древнего Китая 

+++
Шаполан познавательный. Я в школе столько на уроках истории не узнавал.

#3530 2022-02-18 23:28:00

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Шаполан познавательный. Я в школе столько на уроках истории не узнавал.

А для кого-то это один из главных недостатков Прист, которая "интеллектом давит". Так что сколько людей - столько и мнений.

#3531 2022-02-18 23:33:53

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Шаполан познавательный. Я в школе столько на уроках истории не узнавал.

А для кого-то это один из главных недостатков Прист, которая "интеллектом давит". Так что сколько людей - столько и мнений.

Не вырывай из контекста, это был пример, и тут не сказано про главный недостаток, это уже ты сам придумал)

"может не нравится Прист, за то что давит на мозг интеллектом, кучей цитат и жуткой нудятиной, но при этом мне нравится, как она ведёт сюжет".

Но, да, сколько людей, столько и мнений.

#3532 2022-02-18 23:37:32

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Ну я не хотела обидеть. Главный  недостаток или не главный, просто ты его первым привел, так что посчитала приоритетным. Сколько людей - столько и мнений, так что - миру мир.

#3533 2022-02-18 23:39:09

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

так что - миру мир.

:iloveyou:

#3534 2022-02-18 23:45:03

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Я, учащий китайский

Бля, анон.
Ты прости, но это.
Учи дальше  :facepalm:
Порноанон со своим иероглифодрочем хуйни науевертил, но ты, переводя  也会有怕的时候 как он тоже в это время может бояться, нахуевертил много хуже.
Порноанон в худших традициях подстрочников цепляется за мельчайшие нюансы смысла, теряя по пути внятность русского текста, но ты чот тот самый смысл рассыпал.

#3535 2022-02-18 23:49:22

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

А для кого-то это один из главных недостатков Прист, которая "интеллектом давит".

Это или у мало читающих, или когда читатель на другой волне, и не расположен к тому чтобы его грузили лишней скажем так лишней философией) иногда недодавая остального .
Отсюда и эти — есть только два стула: Прист нудятина и Прист для асобенных интеллектуалов, при том что на самом деле оба хуже.

#3536 2022-02-18 23:51:24

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Честно говоря не понимала никогда  этих двух стульев. Потому что  Прист автор плодовитый, текстов у нее много и разных. Просто что-то больше заходит, что-то меньше, вот и все.

#3537 2022-02-19 00:00:42

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Я, учащий китайский

Бля, анон.
Ты прости, но это.
Учи дальше  :facepalm:
Порноанон со своим иероглифодрочем хуйни науевертил, но ты, переводя  也会有怕的时候 как он тоже в это время может бояться, нахуевертил много хуже.
Порноанон в худших традициях подстрочников цепляется за мельчайшие нюансы смысла, теряя по пути внятность русского текста, но ты чот тот самый смысл рассыпал.

Так я и не претендую на перевод, я говорю, что он упускает эту мысль, вообще фразу упустил о том, что это действие сейчас, а не вообще. Я не перевожу ничего, я читаю и учу китайский и все.

#3538 2022-02-19 00:02:22

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Я другой анон, но кое что заметил... Обратил внимание на повтор 会有. Думаю, это было бы неплохо красиво обыграть.
Типа так? Или я ошибаюсь?
И даже Юйхэна Ночного Неба могли одолевать страхи. Ему было, чего бояться. Но было и то, чего он знать не мог.

Отредактировано (2022-02-19 00:03:56)

#3539 2022-02-19 00:03:14

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Честно говоря не понимала никогда  этих двух стульев. Потому что  Прист автор плодовитый, текстов у нее много и разных. Просто что-то больше заходит, что-то меньше, вот и все.

+++
У меня ровно так. Что-то я не вкусил у нее, что-то мне зашло.

#3540 2022-02-19 00:07:43

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Чу Ваньнин не знал, как сказать по-другому, поэтому просто неуклюже повторил:
– Свечу не зажигай.
В оригинале 楚晚宁不知该说什么,便只好生硬地重复:“不要点灯。”
Но там нет про неуклюжесть, там про упрямство скорее, неуклюжесть это совсем другое и от этого сцена другая. В одной герой более решительный, в другой неуклюжая мямля

Думается мне что тут и не упрямство и тем более не неуклюжесть. Это скорее жёстко, непреклонно, даже грубо.

#3541 2022-02-19 00:11:56

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Так я и не претендую на перевод, я говорю, что он упускает эту мысль, вообще фразу упустил о том, что это действие сейчас, а не вообще. Я не перевожу ничего, я читаю и учу китайский и все.

Анон, там нет ровным счетом ничего про сейчас. 也会 有【怕的】时候

#3542 2022-02-19 00:15:54

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

неуклюже повторил:

Еще один анон хочет написать свое мнение конкретно вот про этот момент, давно ещё заметил, но писать было неохота. В понимании этого анона неуклюжим может быть какое-то действие, движение тела, но как можно неуклюже что-то повторить или сказать? Разве что у персонажа язык заплетался. Но он вроде не заплетался, поэтому гораздо лучше заменить тут неуклюже на неловко или подобрать ещё какое-то слово.

#3543 2022-02-19 00:17:24

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

неуклюже повторил:

Еще один анон хочет написать свое мнение конкретно вот про этот момент, давно ещё заметил, но писать было неохота. В понимании этого анона неуклюжим может быть какое-то действие, движение тела, но как можно неуклюже что-то повторить или сказать? Разве что у персонажа язык заплетался. Но он вроде не заплетался, поэтому гораздо лучше заменить тут неуклюже на неловко или подобрать ещё какое-то слово.

Анон выше написал про жесткость. Мне кажется твердо сказал или жёстко сказал звучит лучше неуверенности. Или нет?

#3544 2022-02-19 00:20:49

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

В понимании этого анона неуклюжим может быть какое-то действие, движение тела, но как можно неуклюже что-то повторить или сказать?

Ну неловко или так, что сам внутренне бесишься))
В смысле, порноанон может не то слово заюзал по-русски, но я хорошо понимаю, что за ощущение имеется в виду.

#3545 2022-02-19 00:23:18

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

В понимании этого анона неуклюжим может быть какое-то действие, движение тела, но как можно неуклюже что-то повторить или сказать?

Ну неловко или так, что сам внутренне бесишься))
В смысле, порноанон может не то слово заюзал по-русски, но я хорошо понимаю, что за ощущение имеется в виду.

Возможно, но все ли читатели подумают как ты? Я тоже сначала подумал про заплетающийся язык. Ну или тогда писать: едва сдерживая себя от гнева, он бросил... Хз

#3546 2022-02-19 00:27:02

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Анон выше написал про жесткость. Мне кажется твердо сказал или жёстко сказал звучит лучше неуверенности. Или нет?

Но я не знаю какой там оттенок в оригинале, пишу про то, что виду в этом переводе. Может жестко, может неловко, может бескомпромиссно. :dontknow:

#3547 2022-02-19 00:27:32

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Если честно, я смотрю на это предложение, и у меня напрашивается "буркнул".
Тут и "неуклюже", и "грубо", и вообще всё что хотите "ему только оставалось" содержится, имхо.

#3548 2022-02-19 00:30:15

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Если честно, я смотрю на это предложение, и у меня напрашивается "буркнул".
Тут и "неуклюже", и "грубо", и вообще всё что хотите "ему только оставалось" содержится, имхо.

Буркнул, бросил.
Но я на стороне более жёсткого поведения. Когда человек раздражен и вынужден повторять дважды он обычно отвечает достаточно грубо.

#3549 2022-02-19 00:31:59

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Я другой анон, но кое что заметил... Обратил внимание на повтор 会有. Думаю, это было бы неплохо красиво обыграть.
Типа так? Или я ошибаюсь?
И даже Юйхэна Ночного Неба могли одолевать страхи. Ему было, чего бояться. Но было и то, чего он знать не мог.

Поэтичненько  :lolipop:

#3550 2022-02-19 00:55:15

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Так я и не претендую на перевод, я говорю, что он упускает эту мысль, вообще фразу упустил о том, что это действие сейчас, а не вообще. Я не перевожу ничего, я читаю и учу китайский и все.

Анон, там нет ровным счетом ничего про сейчас. 也会 有【怕的】时候

Там есть время

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума