Вы не вошли.
Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!
Анон пишет:Анон пишет:Ну если тебе стиль Митбан кажется хорошим, что изменится, если тебе покажут, что там плохо?
Да ничего, просто интересно увидеть с конкретными примерами - типа, вот это очень поэтичное сравнение, или, как аноны выше указали, фразы ушли в народ. Или напротив - тут корявая фраза, на русском бы звучало так-то.
А это, на сколько я знаю фениксы это все нормально переводят, у них ссылки на стихи, на авторов, всякие пословицы расшифровывают и переводят. С этим проблем нет.
Я такие ссылки и даже порой отдельные посты посвященные моментам из перевода наблюдаю у волка и ПиС. И считаю, что круто, если переводчики так глубоко копают. Я так в волке начал разбираться в стратегемах, политике и финансах древнего Китая
Я такие ссылки и даже порой отдельные посты посвященные моментам из перевода наблюдаю у волка и ПиС. И считаю, что круто, если переводчики так глубоко копают.
+++
Я так в волке начал разбираться в стратегемах, политике и финансах древнего Китая
+++
Шаполан познавательный. Я в школе столько на уроках истории не узнавал.
Шаполан познавательный. Я в школе столько на уроках истории не узнавал.
А для кого-то это один из главных недостатков Прист, которая "интеллектом давит". Так что сколько людей - столько и мнений.
Анон пишет:Шаполан познавательный. Я в школе столько на уроках истории не узнавал.
А для кого-то это один из главных недостатков Прист, которая "интеллектом давит". Так что сколько людей - столько и мнений.
Не вырывай из контекста, это был пример, и тут не сказано про главный недостаток, это уже ты сам придумал)
"может не нравится Прист, за то что давит на мозг интеллектом, кучей цитат и жуткой нудятиной, но при этом мне нравится, как она ведёт сюжет".
Но, да, сколько людей, столько и мнений.
Ну я не хотела обидеть. Главный недостаток или не главный, просто ты его первым привел, так что посчитала приоритетным. Сколько людей - столько и мнений, так что - миру мир.
так что - миру мир.
Я, учащий китайский
Бля, анон.
Ты прости, но это.
Учи дальше
Порноанон со своим иероглифодрочем хуйни науевертил, но ты, переводя 也会有怕的时候 как он тоже в это время может бояться, нахуевертил много хуже.
Порноанон в худших традициях подстрочников цепляется за мельчайшие нюансы смысла, теряя по пути внятность русского текста, но ты чот тот самый смысл рассыпал.
А для кого-то это один из главных недостатков Прист, которая "интеллектом давит".
Это или у мало читающих, или когда читатель на другой волне, и не расположен к тому чтобы его грузили лишней скажем так лишней философией) иногда недодавая остального .
Отсюда и эти — есть только два стула: Прист нудятина и Прист для асобенных интеллектуалов, при том что на самом деле оба хуже.
Честно говоря не понимала никогда этих двух стульев. Потому что Прист автор плодовитый, текстов у нее много и разных. Просто что-то больше заходит, что-то меньше, вот и все.
Анон пишет:Я, учащий китайский
Бля, анон.
Ты прости, но это.
Учи дальше
Порноанон со своим иероглифодрочем хуйни науевертил, но ты, переводя 也会有怕的时候 как он тоже в это время может бояться, нахуевертил много хуже.
Порноанон в худших традициях подстрочников цепляется за мельчайшие нюансы смысла, теряя по пути внятность русского текста, но ты чот тот самый смысл рассыпал.
Так я и не претендую на перевод, я говорю, что он упускает эту мысль, вообще фразу упустил о том, что это действие сейчас, а не вообще. Я не перевожу ничего, я читаю и учу китайский и все.
Я другой анон, но кое что заметил... Обратил внимание на повтор 会有. Думаю, это было бы неплохо красиво обыграть.
Типа так? Или я ошибаюсь?
И даже Юйхэна Ночного Неба могли одолевать страхи. Ему было, чего бояться. Но было и то, чего он знать не мог.
Отредактировано (2022-02-19 00:03:56)
Честно говоря не понимала никогда этих двух стульев. Потому что Прист автор плодовитый, текстов у нее много и разных. Просто что-то больше заходит, что-то меньше, вот и все.
+++
У меня ровно так. Что-то я не вкусил у нее, что-то мне зашло.
Чу Ваньнин не знал, как сказать по-другому, поэтому просто неуклюже повторил:
– Свечу не зажигай.
В оригинале 楚晚宁不知该说什么,便只好生硬地重复:“不要点灯。”
Но там нет про неуклюжесть, там про упрямство скорее, неуклюжесть это совсем другое и от этого сцена другая. В одной герой более решительный, в другой неуклюжая мямля
Думается мне что тут и не упрямство и тем более не неуклюжесть. Это скорее жёстко, непреклонно, даже грубо.
Так я и не претендую на перевод, я говорю, что он упускает эту мысль, вообще фразу упустил о том, что это действие сейчас, а не вообще. Я не перевожу ничего, я читаю и учу китайский и все.
Анон, там нет ровным счетом ничего про сейчас. 也会 有【怕的】时候
неуклюже повторил:
Еще один анон хочет написать свое мнение конкретно вот про этот момент, давно ещё заметил, но писать было неохота. В понимании этого анона неуклюжим может быть какое-то действие, движение тела, но как можно неуклюже что-то повторить или сказать? Разве что у персонажа язык заплетался. Но он вроде не заплетался, поэтому гораздо лучше заменить тут неуклюже на неловко или подобрать ещё какое-то слово.
Анон пишет:неуклюже повторил:
Еще один анон хочет написать свое мнение конкретно вот про этот момент, давно ещё заметил, но писать было неохота. В понимании этого анона неуклюжим может быть какое-то действие, движение тела, но как можно неуклюже что-то повторить или сказать? Разве что у персонажа язык заплетался. Но он вроде не заплетался, поэтому гораздо лучше заменить тут неуклюже на неловко или подобрать ещё какое-то слово.
Анон выше написал про жесткость. Мне кажется твердо сказал или жёстко сказал звучит лучше неуверенности. Или нет?
В понимании этого анона неуклюжим может быть какое-то действие, движение тела, но как можно неуклюже что-то повторить или сказать?
Ну неловко или так, что сам внутренне бесишься))
В смысле, порноанон может не то слово заюзал по-русски, но я хорошо понимаю, что за ощущение имеется в виду.
Анон пишет:В понимании этого анона неуклюжим может быть какое-то действие, движение тела, но как можно неуклюже что-то повторить или сказать?
Ну неловко или так, что сам внутренне бесишься))
В смысле, порноанон может не то слово заюзал по-русски, но я хорошо понимаю, что за ощущение имеется в виду.
Возможно, но все ли читатели подумают как ты? Я тоже сначала подумал про заплетающийся язык. Ну или тогда писать: едва сдерживая себя от гнева, он бросил... Хз
Анон выше написал про жесткость. Мне кажется твердо сказал или жёстко сказал звучит лучше неуверенности. Или нет?
Но я не знаю какой там оттенок в оригинале, пишу про то, что виду в этом переводе. Может жестко, может неловко, может бескомпромиссно.
Если честно, я смотрю на это предложение, и у меня напрашивается "буркнул".
Тут и "неуклюже", и "грубо", и вообще всё что хотите "ему только оставалось" содержится, имхо.
Если честно, я смотрю на это предложение, и у меня напрашивается "буркнул".
Тут и "неуклюже", и "грубо", и вообще всё что хотите "ему только оставалось" содержится, имхо.
Буркнул, бросил.
Но я на стороне более жёсткого поведения. Когда человек раздражен и вынужден повторять дважды он обычно отвечает достаточно грубо.
Я другой анон, но кое что заметил... Обратил внимание на повтор 会有. Думаю, это было бы неплохо красиво обыграть.
Типа так? Или я ошибаюсь?
И даже Юйхэна Ночного Неба могли одолевать страхи. Ему было, чего бояться. Но было и то, чего он знать не мог.
Поэтичненько