Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2021-03-22 12:58:28

Анон

Тема переводов китаеновелл

Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!


#3501 2022-02-18 17:41:46

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

С такими разборками есть шанс, что точно никого не останется.

#3502 2022-02-18 17:42:20

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Я, учащий китайский могу продолжить с порноаноном спорить, например эта фраза:
Чу Ваньнин не знал, как сказать по-другому, поэтому просто неуклюже повторил:
– Свечу не зажигай.

В оригинале 楚晚宁不知该说什么,便只好生硬地重复:“不要点灯。”
Но там нет про неуклюжесть, там про упрямство скорее, неуклюжесть это совсем другое и от этого сцена другая. В одной герой более решительный, в другой неуклюжая мямля.

#3503 2022-02-18 17:44:21

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Есть ли в это треде переводчики вообще вопрос открытый...

Думаю, что есть, но не понимаю какой, еще на первых страницах срача понял. Потому что оправдания про редакторов, про донаты, это наверняка переводчик. Я как читатель этого вообще не знаю, банеры какие то.

#3504 2022-02-18 17:51:48

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Дальше
Оказывается, даже Юйхэн Ночного Неба мог чего-то бояться. Оказывается, кое-что в этом мире было ему вовсе неведомо.

纵使晚夜玉衡,也会有怕的时候,会有畏惧的东西,会有不知的领域。
Тут скорее - даже если (он) Юйхен ночного неба, он тоже в это время может бояться. Бояться каких-то вещей, какие-то области (сферы) ему могут быть неведомы.
То есть он вот сейчас боится вещей и сейчас ему неведомо.

Если здесь есть этот анон, можем с ним поговорить о правильности построения фразы.
Я бы посмотрел у переводчиков, но у них эти гуглодоки, не скачать ни найти ничего по быстрому. Не знаю, как они перевели.

Отредактировано (2022-02-18 17:56:06)

#3505 2022-02-18 17:54:08

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Есть ли в это треде переводчики вообще вопрос открытый...

Думаю, что есть, но не понимаю какой, еще на первых страницах срача понял. Потому что оправдания про редакторов, про донаты, это наверняка переводчик. Я как читатель этого вообще не знаю, банеры какие то.

Про редакторов, донаты писал и я, читатель, в основном. Вы же переводчиков сабов за переводчиков не считаете)

#3506 2022-02-18 17:59:22

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

вообще вопрос считают ли здесь кого-то за переводчиков

я вот никого не считаю, все фуфло и лишь порноанон достоин

#3507 2022-02-18 18:00:48

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Дальше
Оказывается, даже Юйхэн Ночного Неба мог чего-то бояться. Оказывается, кое-что в этом мире было ему вовсе неведомо.

纵使晚夜玉衡,也会有怕的时候,会有畏惧的东西,会有不知的领域。
Тут скорее - даже если (он) Юйхен ночного неба, он тоже в это время может бояться. Бояться каких-то вещей, какие-то области (сферы) ему могут быть неведомы.
То есть он вот сейчас боится вещей и сейчас ему неведомо.

Если здесь есть этот анон, можем с ним поговорить о правильности построения фразы.
Я бы посмотрел у переводчиков, но у них эти гуглодоки, не скачать ни найти ничего по быстрому. Не знаю, как они перевели.

твой перевод более точен и логичен, по крайней мере в этом контексте.

Отредактировано (2022-02-18 18:01:09)

#3508 2022-02-18 18:04:23

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Дальше
Оказывается, даже Юйхэн Ночного Неба мог чего-то бояться. Оказывается, кое-что в этом мире было ему вовсе неведомо.

纵使晚夜玉衡,也会有怕的时候,会有畏惧的东西,会有不知的领域。
Тут скорее - даже если (он) Юйхен ночного неба, он тоже в это время может бояться. Бояться каких-то вещей, какие-то области (сферы) ему могут быть неведомы.
То есть он вот сейчас боится вещей и сейчас ему неведомо.

Если здесь есть этот анон, можем с ним поговорить о правильности построения фразы.
Я бы посмотрел у переводчиков, но у них эти гуглодоки, не скачать ни найти ничего по быстрому. Не знаю, как они перевели.

Вот здесь интересно: тут четыре фразы и построение у них красивое. Первая фраза вступление, оставшиеся три построены по одному принципу, и я бы оставила все три, хотя на первый взгляд кажется, что вторая и третья фразы говорят обо одном, но это не так.

#3509 2022-02-18 18:11:15

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Да, мне тоже они кажутся важными. Их можно передать по другому каким то более кратким предложением, но я же не переводчик, я просто читаю. И хочу сказать, что с порноаноном в корне не согласен, что Мясной пирожок плохо пишет, она пишет прекрасно. Образно, красиво построены фразы. Много лишних описаний персонажей, но я понимаю, что это от большой любви, вот это мешает. В остальном для МЕНЯ , я не эксперт  :affraid: хорошо читается.

#3510 2022-02-18 18:13:11

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Да, мне тоже они кажутся важными. Их можно передать по другому каким то более кратким предложением, но я же не переводчик, я просто читаю. И хочу сказать, что с порноаноном в корне не согласен, что Мясной пирожок плохо пишет, она пишет прекрасно. Образно, красиво построены фразы. Много лишних описаний персонажей, но я понимаю, что это от большой любви, вот это мешает. В остальном для МЕНЯ , я не эксперт  :affraid: хорошо читается.

Соглашусь, у нее очень красиво построены многие фразы, поэтично даже.

#3511 2022-02-18 19:04:33

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Аноны, я где-то читала, что некоторые фразы Митбан даже "пошли в народ" и стали крылатыми выражениями.
А может тут кто-то привести пример? :timid:

#3512 2022-02-18 19:09:34

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

не помню точно, но на байду попадался целый сборник ее фраз в китайской вики

#3513 2022-02-18 20:19:26

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Аноны, я где-то читала, что некоторые фразы Митбан даже "пошли в народ" и стали крылатыми выражениями.
А может тут кто-то привести пример? :timid:

мне попадались здесь https://www.juzikong.com/works/81754cb7 … 4c7bbd56ec
https://www.mingyantong.com/ju/5494828

#3514 2022-02-18 20:21:43

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Мерси!  :heart:

#3515 2022-02-18 20:24:34

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Вот порноанон и другие аноны, могли бы показать, за что считаете стиль Митбан плохим/хорошим?

#3516 2022-02-18 20:26:29

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Вот и хвалебное и критика https://www.zhihu.com/question/32234420 … /934713596
https://www.zhihu.com/question/32234420 … /898163290
Больше хвалебного.

#3517 2022-02-18 20:30:41

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Вот порноанон и другие аноны, могли бы показать, за что считаете стиль Митбан плохим/хорошим?

А иди спроси в его безблоге :evil:
Я знаю, что все считают, что здесь сидят все переводчики всех новелл (и так оно и есть в некоторых случаях :lol: ), а также все порно и непорноаноны, но вдруг кто-то все-таки не сидит.

#3518 2022-02-18 20:54:29

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

за что считаете стиль Митбан плохим/хорошим?

Смотря какие критерии оценивания. Кому-то нравится, кому-то нет. Это дело вкуса. Я люблю Хай Янь, но не люблю Мосян. Просто не нравится мне и все. Ну что поделать? Но я не говорю, что она пишет плохо, поэтому мне не нравится. Мне может не нравится Прист, за то что давит на мозг интеллектом, кучей цитат и жуткой нудятиной, но при этом мне нравится, как она ведёт сюжет. Что у Прист плохо? У нее есть косяки с датами и есть косяки с повторными абзацами, когда она одно и то же может повторить дважды на одном листе тексте. Типа: они сели - проходит лист текста - они сели. Но опять же, она не пишет плохо.
Это как Достоевского и Ремарка сравнивать. Пушкина и Толстого. Ошибки можно у кого угодно нарыть. Но говорить что плохо про писателей, чьи романы печатают, адаптируют и экранизируют - это жесть, я считаю.

#3519 2022-02-18 22:37:23

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Вот порноанон и другие аноны, могли бы показать, за что считаете стиль Митбан плохим/хорошим?

Ну если тебе стиль Митбан кажется хорошим, что изменится, если тебе покажут, что там плохо? Это просто мнение анонов, и аноны эти мимокрокодилы. Мне Митбан не нравится, но я понимаю, что все это вкусовщина, там где я вижу картонку, другие видят целый мир. Вот я у Мосян вижу целый мир, а кто-то ничего не видит. Свою оптику другому не навяжешь.

#3520 2022-02-18 22:42:35

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Ну если тебе стиль Митбан кажется хорошим, что изменится, если тебе покажут, что там плохо?

Да ничего, просто интересно увидеть с конкретными примерами - типа, вот это очень поэтичное сравнение, или, как аноны выше указали, фразы ушли в народ. Или напротив - тут корявая фраза, на русском бы звучало так-то.

#3521 2022-02-18 22:46:48

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Ну если тебе стиль Митбан кажется хорошим, что изменится, если тебе покажут, что там плохо?

Да ничего, просто интересно увидеть с конкретными примерами - типа, вот это очень поэтичное сравнение, или, как аноны выше указали, фразы ушли в народ. Или напротив - тут корявая фраза, на русском бы звучало так-то.

А это, на сколько я знаю фениксы это все нормально переводят, у них ссылки на стихи, на авторов, всякие пословицы расшифровывают и переводят. С этим проблем нет.

#3522 2022-02-18 22:49:11

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Ну если тебе стиль Митбан кажется хорошим, что изменится, если тебе покажут, что там плохо?

Да ничего, просто интересно увидеть с конкретными примерами - типа, вот это очень поэтичное сравнение, или, как аноны выше указали, фразы ушли в народ. Или напротив - тут корявая фраза, на русском бы звучало так-то.

Мне мир Эрхи нравится, там много красивых описаний, мыслей, цитаты можно и на русском брать и применять. Но я на русском только читаю, так что сказать как оно по китайски, не знаю.

#3523 2022-02-18 22:51:29

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Да ничего, просто интересно увидеть с конкретными примерами - типа, вот это очень поэтичное сравнение, или, как аноны выше указали, фразы ушли в народ. Или напротив - тут корявая фраза, на русском бы звучало так-то.

У порноанона на дневниках, очень подробный разбор недостатков Эрхи.

#3524 2022-02-18 22:55:55

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Да ничего, просто интересно увидеть с конкретными примерами - типа, вот это очень поэтичное сравнение, или, как аноны выше указали, фразы ушли в народ. Или напротив - тут корявая фраза, на русском бы звучало так-то.

У порноанона на дневниках, очень подробный разбор недостатков Эрхи.

Это тут, в безблоге? Если это отсюда, то там не разбор недостатков, а выгул того, что он не знает китайской культуры, расхожих выражений, считает фразу "рассвет полоснул по горлу" смешной и странной и все в таком роде. Это просто надо прочитать.

Отредактировано (2022-02-18 23:00:02)

#3525 2022-02-18 23:01:25

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Это тут, в безблоге?

Нет. Есть такой умирающий ресурс diary.ru

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума