Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2021-03-22 12:58:28

Анон

Тема переводов китаеновелл

Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!


#3451 2022-02-18 16:58:00

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Повторюсь, в разборах анон более-менее хорош. Мне кажется, делай он упор на этом, и ему было бы проще, и нам интереснее.
Переводы мне его тоже в плане тяжеловесности не нравятся. Ну, это, к сожалению, решается чаще всего практикой и начиткой. Многие переводчики этот момент недооценивают, но мало просто перевести - надо чтобы текст и зазвучал. В идеале так, чтобы вообще не пронзить в нём перевод.
Потому меня и смущает иногда критика переводов от людей, не переводящих более-менее в тех же объемах. Некоторые вещи чувствуешь и понимаешь, только набив руку. Особенно, что дословный перевод - это не всегда хорошо и что любой текст нуждается в адаптации под правила и стиль языка, на который его переводят.

Мне вот из русских переводов по легкости чтения заходят ПиС, переводчик ДВГ и переводчик Тиндера (пусть даже с англа и неправильными именами). Феникс тоже чаще всего, но она тоже иногда начинает страдать тягой к ненужному утяжелению. Ещё Пути, у них этого меньше, но не всегда.
У остальных - ну, когда как.

Отредактировано (2022-02-18 17:00:38)

#3452 2022-02-18 16:58:08

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

А почему нет, реально анон, ты не задумывался? В китайском такое можно, в английском тоже, а в русском только Пушкину?

Не знаю про китайский, а в английском к этому отношение как в русском. Потому что сначала надо сделать себе имя, а потом это имя будет работать на тебя. Тут любимое вами "сначала добейся" очень уместно. Надо иметь огромный авторитет, чтобы вся страна заговорила на придуманном тобой языке.
Мы говорим на языке, придуманном Пушкиным, а англичане - на языке, придуманном Шекспиром.

#3453 2022-02-18 16:59:24

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Там не было этого куска. Там ни слово, ни иероглиф, а какой то кусок прям.

А ты китайский таки знаешь, чтобы что-то наверняка утверждать?
Я таки повторяю, сходите и предъявите ему насчёт отсебятины, а так мне очень сомнительны все приводимые аргументы от людей, которые китайского либо не знают, либо знают на начальном уровне, либо загнали его в мтл.

#3454 2022-02-18 16:59:39

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Мы говорим на языке, придуманном Пушкиным, а англичане - на языке, придуманном Шекспиром.

Если бы люди сейчас говорили на языке Пушкина, мы бы свихнулись...

#3455 2022-02-18 17:00:12

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Там не было этого куска. Там ни слово, ни иероглиф, а какой то кусок прям.

А ты китайский таки знаешь, чтобы что-то наверняка утверждать?
Я таки повторяю, сходите и предъявите ему насчёт отсебятины, а так мне очень сомнительны все приводимые аргументы от людей, которые китайского либо не знают, либо знают на начальном уровне, либо загнали его в мтл.

Знаю, конечно. Ему и предъявили. И не один человек. Как-то странно считать, что здесь китайский знает только порноанон.

Пока правила не ввели по пронзанию, чувствую прямо знакомые вайбы порноредактора порноанана.

Отредактировано (2022-02-18 17:02:13)

#3456 2022-02-18 17:00:21

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Там не было этого куска. Там ни слово, ни иероглиф, а какой то кусок прям.

А ты китайский таки знаешь, чтобы что-то наверняка утверждать?
Я таки повторяю, сходите и предъявите ему насчёт отсебятины, а так мне очень сомнительны все приводимые аргументы от людей, которые китайского либо не знают, либо знают на начальном уровне, либо загнали его в мтл.

Господа хорошие, можете принести сюда эти куски? Не понимаю о чём вообще речь...
Кусок, перевод, что у вас там есть. Тащите сюда

#3457 2022-02-18 17:01:40

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Можно проще - просто ссылку на предыдущие разборы, которые  в этом же треде и были. Зачем дублировать?

#3458 2022-02-18 17:01:49

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Там не было этого куска. Там ни слово, ни иероглиф, а какой то кусок прям.

А ты китайский таки знаешь, чтобы что-то наверняка утверждать?
Я таки повторяю, сходите и предъявите ему насчёт отсебятины, а так мне очень сомнительны все приводимые аргументы от людей, которые китайского либо не знают, либо знают на начальном уровне, либо загнали его в мтл.

Анон, ты упорно не видишь истины, в мтл читаются фразы, слова, они могут быть кривыми, фразы не такими, но лишних фраз там не появляется.

#3459 2022-02-18 17:02:14

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Некоторые вещи чувствуешь и понимаешь, только набив руку.

Т.е. читатель ничего не чувствует и не понимает?

Отредактировано (2022-02-18 17:02:30)

#3460 2022-02-18 17:03:55

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Мы говорим на языке, придуманном Пушкиным, а англичане - на языке, придуманном Шекспиром.

Если бы люди сейчас говорили на языке Пушкина, мы бы свихнулись...

Язык, конечно, меняется, но именно Пушкин заложил базу нашего языка. Не знать этого стыдно!

Отредактировано (2022-02-18 17:04:15)

#3461 2022-02-18 17:03:59

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Т.е. читатель ничего не чувствует и не ощущает?

Тут сравниваются ощущения не читателя и переводчика, а  разных переводчиков. Порноанона и тех, кого он критикует.

#3462 2022-02-18 17:04:00

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Можно проще - просто ссылку на предыдущие разборы, которые  в этом же треде и были. Зачем дублировать?

тут было столько срача, что я просто найти не могу... а интересно!

#3463 2022-02-18 17:04:32

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:
Анон пишет:

Мы говорим на языке, придуманном Пушкиным, а англичане - на языке, придуманном Шекспиром.

Если бы люди сейчас говорили на языке Пушкина, мы бы свихнулись...

Язык, конечно, меняется, но именно Пушкин заложил базу нашего языка. Не знать этого стыдно!

"Мы говорим" и "заложил базу когда-то" вещи разные...

#3464 2022-02-18 17:04:48

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:
Анон пишет:

Там не было этого куска. Там ни слово, ни иероглиф, а какой то кусок прям.

А ты китайский таки знаешь, чтобы что-то наверняка утверждать?
Я таки повторяю, сходите и предъявите ему насчёт отсебятины, а так мне очень сомнительны все приводимые аргументы от людей, которые китайского либо не знают, либо знают на начальном уровне, либо загнали его в мтл.

Господа хорошие, можете принести сюда эти куски? Не понимаю о чём вообще речь...
Кусок, перевод, что у вас там есть. Тащите сюда

Ох, опять! Может не надо. Вроде ж всесторонне разобрали уровень порноанона (страниц 50 назад, каждый желающий может найти при желании). Язык он учил, тут никто и не спорит (без грамматики от носителя, ну да ладно), но учить язык и уметь переводить - разные вещи. А уж уметь правильно выражать свои мысли, чтобы не нажить врагов, вообще искусство.
Чесать еще 10 страниц его чсв желания нет.

Отредактировано (2022-02-18 17:05:40)

#3465 2022-02-18 17:04:52

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Знаю, конечно. Ему и предъявили. И не один человек. Как-то странно считать, что здесь китайский знает только порноанон.

Я уже говорил, что порноанона читал на дневниках, и по крайней мере могу представлять себе его уровень китайского.
Твой уровень мне знать вообще неоткуда.

Анон пишет:

Пока правила не ввели по пронзанию, чувствую прямо знакомые вайбы порноредактора порноанана.

А чего так мелко, пронзай вообще порноанона.

#3466 2022-02-18 17:05:30

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

А почему нет, реально анон, ты не задумывался? В китайском такое можно, в английском тоже, а в русском только Пушкину?

Не знаю про китайский, а в английском к этому отношение как в русском. Потому что сначала надо сделать себе имя, а потом это имя будет работать на тебя. Тут любимое вами "сначала добейся" очень уместно. Надо иметь огромный авторитет, чтобы вся страна заговорила на придуманном тобой языке.
Мы говорим на языке, придуманном Пушкиным, а англичане - на языке, придуманном Шекспиром.

Ты просто не прав. Никто не говорит на языке Шекспира, новые слова придумывают и вводят в речь регулярно. Что-то не задерживается, конечно, и не выходит за рамки сленга, но тут только время судья, а не громкость имени автора.

#3467 2022-02-18 17:05:33

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

тут было столько срача, что я просто найти не могу... а интересно!

Можно посмотреть в Жаре китаефед, там несколько ссылок на несколько дней. С комментариями "китаеанон сияет, сношает иероглифы и мозги тех, кто не успел отбежать подальше".

Отредактировано (2022-02-18 17:06:08)

#3468 2022-02-18 17:06:28

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Т.е. читатель ничего не чувствует и не понимает?

Не в этом дело. Я просто говорю это как человек, который сам пытался в переводы, - пытаешься всё перевести как можно точнее, все нюансы отразить, но в итоге смотришь через некоторое время со стороны и понимаешь, что фраза перегружена. А некоторые вещи можно или изложить проще, или убрать без потери смысла.
Как читатель ты такие вещи замечаешь сразу. Как переводчик своего перевода, увы, нет

#3469 2022-02-18 17:06:53

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

тут было столько срача, что я просто найти не могу... а интересно!

Можно посмотреть в Жаре китаефед, там несколько ссылок на несколько дней. С комментариями "китаеанон сияет, сношает иероглифы и мозги тех, кто не успел отбежать подальше".

Спасибо!

#3470 2022-02-18 17:07:12

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Знаю, конечно. Ему и предъявили. И не один человек. Как-то странно считать, что здесь китайский знает только порноанон.

Я уже говорил, что порноанона читал на дневниках, и по крайней мере могу представлять себе его уровень китайского.
Твой уровень мне знать вообще неоткуда.

Анон пишет:

Пока правила не ввели по пронзанию, чувствую прямо знакомые вайбы порноредактора порноанана.

А чего так мелко, пронзай вообще порноанона.

Вот тут например https://holywarsoo.net/viewtopic.php?id=5732&p=109

#3471 2022-02-18 17:07:20

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Знаю, конечно. Ему и предъявили. И не один человек. Как-то странно считать, что здесь китайский знает только порноанон.

Я уже говорил, что порноанона читал на дневниках, и по крайней мере могу представлять себе его уровень китайского.
Твой уровень мне знать вообще неоткуда.

Анон пишет:

Пока правила не ввели по пронзанию, чувствую прямо знакомые вайбы порноредактора порноанана.

А чего так мелко, пронзай вообще порноанона.

Пронзаю! Он там такую оправдательную речь накатал, что сразу видно, что никаких выводов не сделал вообще. Так что может и правда... Соскучилась, Катюш?

#3472 2022-02-18 17:07:35

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

  Никто не говорит на языке Шекспира, новые слова придумывают и вводят в речь регулярно

Так речь о базе идет! Новые слова приходят и ходят регулярно, а глобальные перемены происходят редко. Пушкин, Шекспир, Гете.

#3473 2022-02-18 17:07:44

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Т.е. читатель ничего не чувствует и не ощущает?

Тут сравниваются ощущения не читателя и переводчика, а  разных переводчиков. Порноанона и тех, кого он критикует.

Но я, как читатель, согласна с критикой порноанона. И пока порноанон не переводит новеллы, ничего о ее переводе сказать не могу. Вовсе не обязательно хороший критик будет сам хорошо переводить.
Книжным и кинокритикам всегда доставалось за то, что сами они ничего не создали, а лезут критиковать. Однако хороших критиков читать одно удовольствие, и зачастую критический обзор интереснее и талантливее самого произведения ))

#3474 2022-02-18 17:09:22

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:
Анон пишет:

Т.е. читатель ничего не чувствует и не ощущает?

Тут сравниваются ощущения не читателя и переводчика, а  разных переводчиков. Порноанона и тех, кого он критикует.

Но я, как читатель, согласна с критикой порноанона. И пока порноанон не переводит новеллы, ничего о ее переводе сказать не могу. Вовсе не обязательно хороший критик будет сам хорошо переводить.
Книжным и кинокритикам всегда доставалось за то, что сами они ничего не создали, а лезут критиковать. Однако хороших критиков читать одно удовольствие, и зачастую критический обзор интереснее и талантливее самого произведения ))

Как замечательно, что есть безблог, где это светило не потеряется и будет и дальше светить всем желающим.

#3475 2022-02-18 17:09:53

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

кстати, а почему Темные пути забросили свой перевод Магистра?

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума