Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2021-03-22 12:58:28

Анон

Тема переводов китаеновелл

Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!


#3401 2022-02-18 16:14:50

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Аноны, а кто то заметил или слышал о таких вещах, как порноанон, что есть что то ключевое, какое то реально непонятное или неправильно перевденное переводчиком, что или смущает нелогичностью при прочтении или точно не так в оригинале? Вот такого бы хотелось почитать и разобрать. Там у него по Системе есть таких пара багов выловленных.

Вот, да.

#3402 2022-02-18 16:15:04

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

развратные ветки

Развратные ветки - это Далекие странники!

#3403 2022-02-18 16:15:14

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Честно говоря, прям чтобы я перестала отслеживать, что происходит, у меня было только в кусках англоперевода Гардиана. Там местами выброшенные куски прямо заметны, но есть ли смысл такое вносить?

#3404 2022-02-18 16:15:48

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Там местами выброшенные куски прямо заметны, но есть ли смысл такое вносить?

Конечно есть! Я вообще не понимаю, зачем так делать((

#3405 2022-02-18 16:16:00

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

развратные ветки

Развратные ветки - это Далекие странники!

И другие переводчики, да? Нельзя так разбавлять, вы что.

#3406 2022-02-18 16:16:04

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Честно говоря, прям чтобы я перестала отслеживать, что происходит, у меня было только в кусках англоперевода Гардиана. Там местами выброшенные куски прямо заметны, но есть ли смысл такое вносить?

о чем речь непонятно, но почему нет? Хоть какое-то разнообразие.

#3407 2022-02-18 16:16:23

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Поправлю, Лехо 2 перевода, так что Тему просто назовите именем любимой группы перевода и ссылку не забудьте вынести, чтобы никто не забыл

Не льстите себе! Эта группа не единственная так лажает, но честно борется за пальму первенства.

#3408 2022-02-18 16:17:30

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Поправлю, Лехо 2 перевода, так что Тему просто назовите именем любимой группы перевода и ссылку не забудьте вынести, чтобы никто не забыл

Не льстите себе! Эта группа не единственная так лажает, но честно борется за пальму первенства.


берется за пальму и отгоняет ей комаров, видимо

#3409 2022-02-18 16:17:56

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Там местами выброшенные куски прямо заметны, но есть ли смысл такое вносить?

Конечно есть! Я вообще не понимаю, зачем так делать((

Так там переводчика сама писала - ей было сложно и лень разбираться, поэтому сложные описания она пропускала.
Я поэтому не уверена, что в наших переводах с английского вообще есть смысл(

#3410 2022-02-18 16:18:27

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Честно говоря, прям чтобы я перестала отслеживать, что происходит, у меня было только в кусках англоперевода Гардиана. Там местами выброшенные куски прямо заметны, но есть ли смысл такое вносить?

Конечно, чтоб знать в каком из трёх анлейтов такое. Потому что в одном из, наоборот переводчик дописывал. Хотя может это в одном и том же — лишнее убрал, нужное дописал, а то что это автор неидиален :facepalm:  :lol:

Отредактировано (2022-02-18 16:19:01)

#3411 2022-02-18 16:18:35

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

И другие переводчики, да? Нельзя так разбавлять, вы что.

Те переводчики тоже заслуживают внимание, у них такие перлы! Но у них закрытая группа, а у Далеких странников появился другой перевод, который сейчас все и читают.

#3412 2022-02-18 16:20:28

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

а у Далеких странников появился другой перевод, который сейчас все и читают

Ещё более кривой, ага.

#3413 2022-02-18 16:21:11

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Я попробую найти те куски, но честно читала в прошлом году, поэтому... помню только, что перевод был от нескольких авторов и плоха была середина. Там ещё персонажи все по половине имени потеряли.

#3414 2022-02-18 16:21:33

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Может от каждого по абзацу с мнением?

#3415 2022-02-18 16:21:42

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Специально для горящего анона. Тайсуй от Прист.
Отлично и наглядно показывает качество работы над текстом.
Сразу отмечу, что сноски у переводчиков очень уместны. Мне нравится их русский язык. Сравниваю с оригиналом и переводом E. Danglars.
Вообще, оба перевода хороши, нареканий вообще нет. Маленькие мышки и те, не совсем нужны... Годно и читабельно. E. Danglars и русский перевод стартовали в одно время, и английский убежал уже очень далеко, конечно. Молодец девочка или её команда.


Скрытый текст

На этом я завершу, вопросов по тексту не имею.

#3416 2022-02-18 16:22:03

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

а у Далеких странников появился другой перевод, который сейчас все и читают

Ещё более кривой, ага.

А их что,тоже с анлейта переводят? Он там не равномерно был, помню...

#3417 2022-02-18 16:22:32

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Ну, можете для примера внести отрывки одних и тех же кусков в разных переводах?

К слову, что с локальными правилами? Дополнения/изменения будут, нести или нет?

#3418 2022-02-18 16:23:14

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

у нее просто свои проебы вылазить начали, потому ее разборы стали смотреться комично. А ведь достаточно было просто не клеймить всех позором, а  писать то самое волшебное: "мне кажется... по моему мнению... я могу ошибаться, но здесь..." А не "все дураки и только я знаю как" и косяки, уже собственного производства...

Полностью согласен. Это не про этику, а про то, что тот Анон говорил, что точно знает, он 100% прав, а потом вылезло, что он даже грамматики не знает, у самого есть ошибки и как ему можно потом доверять? Выдвинул бы это на обсуждение, сказал, что ему так кажется, его бы все поддержали и копали вместе с ним. А так, нет доверия просто, да и вместе копать с таким чсв не хочется.

#3419 2022-02-18 16:23:26

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

а у Далеких странников появился другой перевод, который сейчас все и читают

Ещё более кривой, ага.

А дайте ссылку

#3420 2022-02-18 16:25:41

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

К слову, что с локальными правилами? Дополнения/изменения будут, нести или нет?

Неси, анончик, спаси этот тред! Модеры, если что, подправят.

#3421 2022-02-18 16:25:46

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

у нее просто свои проебы вылазить начали, потому ее разборы стали смотреться комично. А ведь достаточно было просто не клеймить всех позором, а  писать то самое волшебное: "мне кажется... по моему мнению... я могу ошибаться, но здесь..." А не "все дураки и только я знаю как" и косяки, уже собственного производства...

Вот вы мне не верите, но здешние защитники выбирают какую-то безобидную глупость, раздувают ее, а потом вокруг этого пляшут, игнорируя 99% разумных и правильных мыслей. Мы тут все можем говорить глупости и бываем неправы, но не стоит забывать о сути разговора. Порноанон на порядок содержательнее и интереснее высказывается, чем те, кто здесь кривлялся засирая его.

#3422 2022-02-18 16:27:25

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

А их что,тоже с анлейта переводят? Он там не равномерно был, помню...

Да, все переводы Странников с анлейта, но мунсы хотя бы с китайским сверяются и добавляют пропущенные абзацы.

#3423 2022-02-18 16:29:02

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

а потом вылезло, что он даже грамматики не знает, у самого есть ошибки и как ему можно потом доверять?

Меня тоже это тогда покоробила. Но порноанон знает грамматику, просто не считает ее самым важным, плюс неправильно выразился. А переводы его пока самые правильные, и его разборы вызывают больше всего доверия.

#3424 2022-02-18 16:29:14

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Причем в оригинале Странники - один из вариантов легкого текста у Прист. Наверное потому что текст она писала еще совсем зеленой...

#3425 2022-02-18 16:30:02

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

и его разборы вызывают больше всего доверия.

А как же второй анончик, который иногда тут с разборами появляется?

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума