Вы не вошли.
Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!
Скажу как переводчик. Меня фразы "перевод тупой" и т.д. не обижают, так как понимаю, что иногда подстрочник хорошо оформлен и идеально передает смысловую нагрузку предложения, а париться по поводу того, что кому-то жизненно необходимо, чтобы переводчик писал сочинение, а не диктант - не вижу смысла.
Ну вот, ты не видишь смысла, а я не могу читать без этого. Т.е. если меня изначально сознательно выкинули из целевой аудитории перевода, не удивительно, что я недовольна. Возможно, было бы неплохо предупреждать о таком подходе в начале текста.
У таких переводов должны быть определённые сроки. Никто не будет месяц главу ждать, если глав за 200.
Обычно главу ждут по месяцу, потому что у переводчика несколько проектов. А отличный перевод Духовного воина Гэ выходил каждую неделю, а иногда и чаще.
Если человек плохо знает китайский и русский, понятно, что ему тяжело быстро переводить, но об этом тоже надо предупреждать заранее, а не позиционировать себя как непонятого переводчика.
Анон пишет:Скажу как переводчик. Меня фразы "перевод тупой" и т.д. не обижают, так как понимаю, что иногда подстрочник хорошо оформлен и идеально передает смысловую нагрузку предложения, а париться по поводу того, что кому-то жизненно необходимо, чтобы переводчик писал сочинение, а не диктант - не вижу смысла.
Ну вот, ты не видишь смысла, а я не могу читать без этого. Т.е. если меня изначально сознательно выкинули из целевой аудитории перевода, не удивительно, что я недовольна. Возможно, было бы неплохо предупреждать о таком подходе в начале текста.
Я к тому, что не вижу смысла подбирать слова в простых предложениях, чтобы, не дай бог, меня не обвинили в подстрочнике. Мы об этом говорим? То, что текст должен быть гладкий и читабельный, я полностью согласна. И да, глава должна вылежаться хотя бы день, свежим взглядом ошибки легко находятся.
Отредактировано (2022-02-18 15:13:16)
Анон пишет:Но обычно я не могу продраться через русский язык переводчиков.
значит, это не твое, просто смирись - я по доброму говорю
потому что если ты конструктивно ничем помочь не можешь именно переводу и команде, лучше не мешай, это огромная работа...
Это ты о чем? Я к команде со своим недовольством и не хожу. Я прихожу на холиварку поделиться своим разочарованием от плохого перевода.
Я к тому, что не вижу смысла подбирать слова в простых предложениях, чтобы, не дай бог, меня обвинили в подстрочнике. Мы об этом говорим? То, что текст должен быть гладкий и читабельный, я полностью согласна. И да, глава должна вылежаться хотя бы день, свежим взглядом ошибки легко находятся.
С этим я согласна, не всегда подстрочник так уж ужасен, если это отдельные фразы/предложения, а не весь текст.
Я прихожу на холиварку поделиться своим разочарованием от плохого перевода.
в тебе убили все хорошее, понимаю
Если человек плохо знает китайский и русский, понятно, что ему тяжело быстро переводить
+ набирать 100 глав пальчиками, редачить его по ночам, самой выкладывать его на вотпад, плюс с читателями общаться и рассыпать сердца, потому что духовный воин ведь такой сложный для понимания текст
я практически уверена, что вы нашли бога среди переводчиков
Ну вот, ты не видишь смысла, а я не могу читать без этого. Т.е. если меня изначально сознательно выкинули из целевой аудитории перевода, не удивительно, что я недовольна. Возможно, было бы неплохо предупреждать о таком подходе в начале текста.
это любительсткий перевод, сделанный на коленке
как и все переводы в руфандоме (кроме ДВГ)
все, ты получил свое предупреждение
Отредактировано (2022-02-18 15:23:27)
Открываю рандомную главу Лю Яо.
v 1 - 27
Мой мега токсичный разбор, конечно же, где я обсираю переводчиков и перехожу на личности.
Но, на самом деле, просто пара предложений на тему простого русского языка. Или почему так тяжело читать.
Я не филолог, я простой читатель, но некоторые вещи мне очень неприятно тяжело читать и я имею право на них указать.
Пожалуйста, поправьте меня, если я не прав...
Аноны, у нас тред
для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Не обсуждения переводчиков и анонов.
Просто не знаю, как вам, а меня напрягает обстановка с обеих сторон.
Поэтому просто предлагаю. Не настаиваю, может, хоть обсудим
в тебе убили все хорошее, понимаю
Если бы понимал, то не огрызался бы беспомощно на каждый пост в сторону своих любимок.
На нос выбежал мужчина средних лет, по-видимому, старший, с тяжелой саблей в руке.
почему это так смешно
Аноны, у нас тред
Анон пишет:для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.Не обсуждения переводчиков и анонов.
Просто не знаю, как вам, а меня напрягает обстановка с обеих сторон.
Поэтому просто предлагаю. Не настаиваю, может, хоть обсудим▼Скрытый текст⬍
Подписываюсь
Поддерживаю. Кто хочет обсудить личности криворуких переводчиков - есть срачи, заебашки и флудилка - на выбор.
Анон пишет:У таких переводов должны быть определённые сроки. Никто не будет месяц главу ждать, если глав за 200.
Обычно главу ждут по месяцу, потому что у переводчика несколько проектов. А отличный перевод Духовного воина Гэ выходил каждую неделю, а иногда и чаще.
Если человек плохо знает китайский и русский, понятно, что ему тяжело быстро переводить, но об этом тоже надо предупреждать заранее, а не позиционировать себя как непонятого переводчика.
Обычно везде написано, что перевод ЛЮБИТЕЛЬСКИЙ. Ни разу не видел, чтобы было указано, что перевод профессиональный
это любительсткий перевод, сделанный на коленке
как и все переводы в руфандоме (кроме ДВГ)
все, ты получил свое предупреждение
От кого? От мимокрокодила? Спасибо, конечно, но читабельные переводы встречаются чуть чаще.
И очень печально, что за перевод самого сложного автора у нас в фандоме берутся самые бездарные переводчики.
На нос выбежал мужчина средних лет, по-видимому, старший, с тяжелой саблей в руке.
НА ЧЕЙ НОС???
С КАКОЙ САБЛЕЙ???
Первые изображения сабель появляются на рельефах периода Хань (206 г. до н. э. — 220 г. н. э.) в Китае. Предположительно, это были экспериментальные формы клинков, не получившие в регионе широкого распространения в течение длительного времени. Артефакты, обнаруженные в северном Китае, датируются уже периодом Северной Вэй (386—534). Практически одновременно сабля попадает в Корею (фреска из когурёской гробницы в Яксури, V в.), а затем — и в Японию. Большое распространение в отдельные периоды получали двуручные сабли, такие, как чжаньмадао/мачжаньдао (Китай), нодати (Япония). В целом дальневосточные сабли существенно отличались от западных и включали большое множество разновидностей. Одним из отличий была конструкция рукояти с дисковидной гардой (яп. цуба, кит. паньхушоу)[3].
Если бы понимал, то не огрызался бы беспомощно на каждый пост в сторону своих любимок.
я люблю перевод и не люблю идиотов, что мне делать с тобой - я не знаю
Я не понимаю уже зачем в сотый раз вносить разборы лехо и люяо. Для чего, блять.
Все тут все поняли ещё в первый раз. Вы не успокойтесь, пока не наберете сдачей и разборов, чтобы был минимум объем оригинала?
Анон пишет:На нос выбежал мужчина средних лет, по-видимому, старший, с тяжелой саблей в руке.
НА ЧЕЙ НОС???
С КАКОЙ САБЛЕЙ???Первые изображения сабель появляются на рельефах периода Хань (206 г. до н. э. — 220 г. н. э.) в Китае. Предположительно, это были экспериментальные формы клинков, не получившие в регионе широкого распространения в течение длительного времени. Артефакты, обнаруженные в северном Китае, датируются уже периодом Северной Вэй (386—534). Практически одновременно сабля попадает в Корею (фреска из когурёской гробницы в Яксури, V в.), а затем — и в Японию. Большое распространение в отдельные периоды получали двуручные сабли, такие, как чжаньмадао/мачжаньдао (Китай), нодати (Япония). В целом дальневосточные сабли существенно отличались от западных и включали большое множество разновидностей. Одним из отличий была конструкция рукояти с дисковидной гардой (яп. цуба, кит. паньхушоу)[3].
С саблями разобрались, с носом - нет
я люблю перевод и не люблю идиотов, что мне делать с тобой - я не знаю
Я подскажу - продолжай любить перевод, не любить не идиотов и страдать от вселенской несправедливости. Но делай это не так активно, а то слишком мельтешишь.
И очень печально, что за перевод самого сложного автора у нас в фандоме берутся самые бездарные переводчики.
Полностью поддерживаю.
С саблями разобрались, с носом - нет
Полагаю, что корабля/лодки, но вообще я за любые варианты. Может, это была черепаха
И очень печально, что за перевод самого сложного автора у нас в фандоме берутся самые бездарные переводчики.
можно продолжать этот спор, но я все больше чувствую что в нем идиот именно я
извини, подобное отношение к труду переводчиков лечится только банами
Я не понимаю уже зачем в сотый раз вносить разборы лехо и люяо. Для чего, блять.
Все тут все поняли ещё в первый раз. Вы не успокойтесь, пока не наберете сдачей и разборов, чтобы был минимум объем оригинала?
Нормальный разбор, успокойся.