Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2021-03-22 12:58:28

Анон

Тема переводов китаеновелл

Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!


#3326 2022-02-18 15:01:20

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Скажу как переводчик. Меня фразы "перевод тупой" и т.д. не обижают, так как понимаю, что иногда подстрочник хорошо оформлен и идеально передает смысловую нагрузку предложения, а париться по поводу того, что кому-то жизненно необходимо, чтобы переводчик писал сочинение, а не диктант - не вижу смысла.

Ну вот, ты не видишь смысла, а я не могу читать без этого. Т.е. если меня изначально сознательно выкинули из целевой аудитории перевода, не удивительно, что я недовольна. Возможно, было бы неплохо предупреждать о таком подходе в начале текста.

#3327 2022-02-18 15:05:05

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

У таких переводов должны быть определённые сроки. Никто не будет месяц главу ждать, если глав за 200.

Обычно главу ждут по месяцу, потому что у переводчика несколько проектов. А отличный перевод Духовного воина Гэ выходил каждую неделю, а иногда и чаще.
Если человек плохо знает китайский и русский, понятно, что ему тяжело быстро переводить, но об этом тоже надо предупреждать заранее, а не позиционировать себя как непонятого переводчика.

#3328 2022-02-18 15:12:19

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Скажу как переводчик. Меня фразы "перевод тупой" и т.д. не обижают, так как понимаю, что иногда подстрочник хорошо оформлен и идеально передает смысловую нагрузку предложения, а париться по поводу того, что кому-то жизненно необходимо, чтобы переводчик писал сочинение, а не диктант - не вижу смысла.

Ну вот, ты не видишь смысла, а я не могу читать без этого. Т.е. если меня изначально сознательно выкинули из целевой аудитории перевода, не удивительно, что я недовольна. Возможно, было бы неплохо предупреждать о таком подходе в начале текста.

Я к тому, что не вижу смысла подбирать слова в простых предложениях, чтобы, не дай бог, меня не обвинили в подстрочнике. Мы об этом говорим? То, что текст должен быть гладкий и читабельный, я полностью согласна. И да, глава должна вылежаться хотя бы день, свежим взглядом ошибки легко находятся.

Отредактировано (2022-02-18 15:13:16)

#3329 2022-02-18 15:12:44

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Но обычно я не могу продраться через русский язык переводчиков.

значит, это не твое, просто смирись - я по доброму говорю
потому что если ты конструктивно ничем помочь не можешь именно переводу и команде, лучше не мешай, это огромная работа...

Это ты о чем? Я к команде со своим недовольством и не хожу. Я прихожу на холиварку поделиться своим разочарованием от плохого перевода.

#3330 2022-02-18 15:15:05

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Я к тому, что не вижу смысла подбирать слова в простых предложениях, чтобы, не дай бог, меня обвинили в подстрочнике. Мы об этом говорим? То, что текст должен быть гладкий и читабельный, я полностью согласна. И да, глава должна вылежаться хотя бы день, свежим взглядом ошибки легко находятся.

С этим я согласна, не всегда подстрочник так уж ужасен, если это отдельные фразы/предложения, а не весь текст.

#3331 2022-02-18 15:18:26

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Я прихожу на холиварку поделиться своим разочарованием от плохого перевода.

в тебе убили все хорошее, понимаю

#3332 2022-02-18 15:21:32

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Если человек плохо знает китайский и русский, понятно, что ему тяжело быстро переводить

+ набирать  100 глав пальчиками, редачить его по ночам, самой выкладывать его на вотпад, плюс с читателями общаться и рассыпать сердца, потому что духовный воин ведь такой  сложный для понимания текст
я практически уверена, что вы нашли бога среди переводчиков  :heart:

#3333 2022-02-18 15:23:01

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Ну вот, ты не видишь смысла, а я не могу читать без этого. Т.е. если меня изначально сознательно выкинули из целевой аудитории перевода, не удивительно, что я недовольна. Возможно, было бы неплохо предупреждать о таком подходе в начале текста.

это любительсткий перевод, сделанный на коленке

как и все переводы в руфандоме (кроме ДВГ)  :heart:
все, ты получил свое предупреждение

Отредактировано (2022-02-18 15:23:27)

#3334 2022-02-18 15:24:40

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Открываю рандомную главу Лю Яо.
v 1 - 27
Мой мега токсичный разбор, конечно же, где я обсираю переводчиков и перехожу на личности.
Но, на самом деле, просто пара предложений на  тему простого русского языка. Или почему так тяжело читать.
Я не филолог, я простой читатель, но некоторые вещи мне очень неприятно тяжело читать и я имею право на них указать.
Пожалуйста, поправьте меня, если я не прав...

Скрытый текст

#3335 2022-02-18 15:25:54

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Аноны, у нас тред

Анон пишет:

для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.

Не обсуждения переводчиков и анонов.
Просто не знаю, как вам, а меня напрягает обстановка с обеих сторон.
Поэтому просто предлагаю. Не настаиваю, может, хоть обсудим

Скрытый текст

#3336 2022-02-18 15:26:05

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

в тебе убили все хорошее, понимаю

Если бы понимал, то не огрызался бы беспомощно на каждый пост в сторону своих любимок.

#3337 2022-02-18 15:26:42

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

На нос выбежал мужчина средних лет, по-видимому, старший, с тяжелой саблей в руке.

:lol: почему это так смешно

#3338 2022-02-18 15:27:53

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Аноны, у нас тред

Анон пишет:

для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.

Не обсуждения переводчиков и анонов.
Просто не знаю, как вам, а меня напрягает обстановка с обеих сторон.
Поэтому просто предлагаю. Не настаиваю, может, хоть обсудим

Скрытый текст

Подписываюсь

#3339 2022-02-18 15:28:49

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Поддерживаю. Кто хочет обсудить личности криворуких переводчиков - есть срачи, заебашки и флудилка - на выбор.

#3340 2022-02-18 15:29:05

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

У таких переводов должны быть определённые сроки. Никто не будет месяц главу ждать, если глав за 200.

Обычно главу ждут по месяцу, потому что у переводчика несколько проектов. А отличный перевод Духовного воина Гэ выходил каждую неделю, а иногда и чаще.
Если человек плохо знает китайский и русский, понятно, что ему тяжело быстро переводить, но об этом тоже надо предупреждать заранее, а не позиционировать себя как непонятого переводчика.

Обычно везде написано, что перевод ЛЮБИТЕЛЬСКИЙ. Ни разу не видел, чтобы было указано, что перевод профессиональный

#3341 2022-02-18 15:29:06

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

это любительсткий перевод, сделанный на коленке

как и все переводы в руфандоме (кроме ДВГ) 
все, ты получил свое предупреждение

От кого? От мимокрокодила? Спасибо, конечно, но читабельные переводы встречаются чуть чаще.
И очень печально, что за перевод самого сложного автора у нас в фандоме берутся самые бездарные переводчики.

#3342 2022-02-18 15:29:13

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

На нос выбежал мужчина средних лет, по-видимому, старший, с тяжелой саблей в руке.
НА ЧЕЙ НОС???
С КАКОЙ САБЛЕЙ???

Первые изображения сабель появляются на рельефах периода Хань (206 г. до н. э. — 220 г. н. э.) в Китае. Предположительно, это были экспериментальные формы клинков, не получившие в регионе широкого распространения в течение длительного времени. Артефакты, обнаруженные в северном Китае, датируются уже периодом Северной Вэй (386—534). Практически одновременно сабля попадает в Корею (фреска из когурёской гробницы в Яксури, V в.), а затем — и в Японию. Большое распространение в отдельные периоды получали двуручные сабли, такие, как чжаньмадао/мачжаньдао (Китай), нодати (Япония). В целом дальневосточные сабли существенно отличались от западных и включали большое множество разновидностей. Одним из отличий была конструкция рукояти с дисковидной гардой (яп. цуба, кит. паньхушоу)[3].

#3343 2022-02-18 15:29:59

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Если бы понимал, то не огрызался бы беспомощно на каждый пост в сторону своих любимок.

я люблю перевод и не люблю идиотов, что мне делать с тобой - я не знаю

#3344 2022-02-18 15:30:04

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Я не понимаю уже зачем в сотый раз вносить разборы лехо и люяо. Для чего, блять.
Все тут все поняли ещё в первый раз. Вы не успокойтесь, пока не наберете сдачей и разборов, чтобы был минимум объем оригинала?

#3345 2022-02-18 15:31:39

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

На нос выбежал мужчина средних лет, по-видимому, старший, с тяжелой саблей в руке.
НА ЧЕЙ НОС???
С КАКОЙ САБЛЕЙ???

Первые изображения сабель появляются на рельефах периода Хань (206 г. до н. э. — 220 г. н. э.) в Китае. Предположительно, это были экспериментальные формы клинков, не получившие в регионе широкого распространения в течение длительного времени. Артефакты, обнаруженные в северном Китае, датируются уже периодом Северной Вэй (386—534). Практически одновременно сабля попадает в Корею (фреска из когурёской гробницы в Яксури, V в.), а затем — и в Японию. Большое распространение в отдельные периоды получали двуручные сабли, такие, как чжаньмадао/мачжаньдао (Китай), нодати (Япония). В целом дальневосточные сабли существенно отличались от западных и включали большое множество разновидностей. Одним из отличий была конструкция рукояти с дисковидной гардой (яп. цуба, кит. паньхушоу)[3].

С саблями разобрались, с носом - нет  :lol:

#3346 2022-02-18 15:32:33

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

я люблю перевод и не люблю идиотов, что мне делать с тобой - я не знаю

Я подскажу - продолжай любить перевод, не любить не идиотов и страдать от вселенской несправедливости. Но делай это не так активно, а то слишком мельтешишь.

#3347 2022-02-18 15:32:47

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

И очень печально, что за перевод самого сложного автора у нас в фандоме берутся самые бездарные переводчики.

Полностью поддерживаю.

#3348 2022-02-18 15:33:00

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

С саблями разобрались, с носом - нет 

Полагаю, что корабля/лодки, но вообще я за любые варианты. Может, это была черепаха

#3349 2022-02-18 15:33:06

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

И очень печально, что за перевод самого сложного автора у нас в фандоме берутся самые бездарные переводчики.

можно продолжать этот спор, но я все больше чувствую что в нем идиот именно я
извини, подобное отношение к труду переводчиков лечится только банами

#3350 2022-02-18 15:34:11

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Я не понимаю уже зачем в сотый раз вносить разборы лехо и люяо. Для чего, блять.
Все тут все поняли ещё в первый раз. Вы не успокойтесь, пока не наберете сдачей и разборов, чтобы был минимум объем оригинала?

Нормальный разбор, успокойся.

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума