Вы не вошли.
Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!
Допустим, аноны не умеют грамотно и аргументировано разобрать плохой текст. Но это не делает текст хорошим
Попытки обосрать переводчиков, вместо того чтобы просто разбирать слова, предложения и абзацы, без перехода на личности - тоже ни один текст хорошим не сделают.
Анон пишет:ну и там сразу понятно, что это - не разбор, это доебки,
А что для тебя разбор? Какие критерии тебя в этом деле так волнуют?
Ведь вчера был именно разбор. Принесли абзац и на пару моментов в абзаце предложили другие варианты. С некоторыми я даже согласился бы. Особенно с тем где вопросы не совсем уместно переведены и сцена с самолетом тоже не очень хорошо выстроена.
Так тот разбор и не трогали, потом ветки только трясли.
Да хватит кокетничать "ах, переводчик расстроится и перестанет переводит/выкладывать"! Пока переводчику не станет скучно этим заниматься, ничего он не перестанет. Фидбэк и внимание, число подписчиков на странице - от всего этого не отказываются из-за слов мимокрокодилов.
И годами после работы до ночи что то переводить? Да масса брошенных переводов, несмотря на фидбэки. Это не из-за злых доебщиков, просто устал человек, но и доебщики сил не прибавляют.
Я задолбался участвовать в сраче и отмечу, что за введение здесь локальных правил. Ну а пока их нет, то взвою бегемотом с этого:
Анон пишет:Открываю маньхуа лехо и с самого начала получаю в лицо... закрыл на первом же фрейме, где прочел весь этот царский высер...
https://img.yaoi-chan.me/manga/-7new/g/ … e/nn02.jpg
Зачем так делать
Я не знаю как такое не отбивает у людей желание читать.....Какой же это пиздец. Маскирующийся под типа смищной оригинальный юмор.
Не хочешь видеть сравнений с каким-то автором - так напиши это нормально, а не так, чтобы читатель неприятно охуел с переводческого чсв.
Я вот крайне оскорбился, мне правда ужасно было неприятно такое читать... как в лицо плюнули и размазали. Можно же реально проще написать: пожалуйста, не сравнивайте произведение с Мосян, нам это не очень приятно. Спасибо.
Так тот разбор и не трогали, потом ветки только трясли.
Но еевысочество переводчица посчитала его токсичным и оскорбилась, бедняжка. Там наверное в разборе одна Мосянка
И годами после работы до ночи что то переводить? Да масса брошенных переводов, несмотря на фидбэки. Это не из-за злых доебщиков, просто устал человек, но и доебщики сил не прибавляют.
А зачем лезть туда где сидят доебщики? Можно же нервы поберечь и сюда не ходить, например. Насколько я знаю, доебщики только тут и сидят. Конкретно в этой теме и может в срачном.
Можно же реально проще написать: пожалуйста, не сравнивайте произведение с Мосян, нам это не очень приятно. Спасибо.
плюсую, даже добавить нечего.
тебе не нравится текст, как ты его прочитал, или не нравится оригинал, потом непонятныйу что он такой?
Я вижу очень плохой русский язык, нагромождение слов без цели и смысла. Иногда встречаются целые бессмысленные предложения, когда переводчик пытается перевести близко к тексту, но или сам не понял смысл или не знает, как это сказать по-русски.
Так как китайский и русский очень разные языки, за стиль в переводе отвечает только переводчик. Что там написано в оригинале я не знаю. Если текст мне понравится, то разбираться насколько перевод точен, я буду уже после первого прочтения. Но обычно я не могу продраться через русский язык переводчиков.
А что для тебя разбор?
участие в переводе интересных моментов, а не прозы, которой в нвеллах больше половины всегда
сложных моментов, конечно, где действительно ты просто бьешься головой о стену
возможно, со знание контекста, и желательно, еще и грамотное, на трех языках в идеале
если все это включить в "разбор", любой случайный читатель со своим особо случайным мнением будет очень заметен и будет особо сильно напрягать
Анон пишет:Почему-то в ВК никто не позволяет себе столь богомерзкой дерзости, как сравнения с Мосян.
Потому что в ВК банят. Но там и ничего интересного не обсуждают. Всякие ми-ми-ми и сюси-пуси. Детский сад.
В вк банят и комментарии трут, подтверждаю. Видно, когда у админов или переводчиков выходной, за лень габегает достаточно сравнений и не только с мосян. Куча "мне одной это напоминает...." подставить любое имя. И под этим комментарием ещё с десяток таких же обсуждений.
Но обычно я не могу продраться через русский язык переводчиков.
значит, это не твое, просто смирись - я по доброму говорю
потому что если ты конструктивно ничем помочь не можешь именно переводу и команде, лучше не мешай, это огромная работа...
Анон пишет:И годами после работы до ночи что то переводить? Да масса брошенных переводов, несмотря на фидбэки. Это не из-за злых доебщиков, просто устал человек, но и доебщики сил не прибавляют.
А зачем лезть туда где сидят доебщики? Можно же нервы поберечь и сюда не ходить, например. Насколько я знаю, доебщики только тут и сидят. Конкретно в этой теме и может в срачном.
Ну как то переводчики ою этом узнают, я уверен, что тут не сидят прям все переводчики. Многие наверняка и не знают о существовании холиварки, но слухи отсюда везде распространяются.
Давай я специально для тебя принесу посты с разборами, а ты скажешь где там хоть что-то токсичное? Токсичное ты видишь только потому что ты хочешь это видеть, но то что касается дела и то что неприятно, ты сразу называешь токсичным. Даже то что вчера приносили, может там и не очень многие вещи уместны, но человек и слова плохого не сказал, он просто предложил некоторые предложения переформулировать, это разве проявление токсичности? Он не говорил: фу гавно. Он просто предложил варианты, что могло бы выйти чуть по другому. Если ты в таком видишь токсик, то тебе в аптеку пора.
Анон, если ты думаешь, что буду тебе доказываться токсичность разбора, то иди нахуй еще раз. Зачем мне это? В своем альтернативном видении мира ты считаешь меня переводчиком, которого не погладили и он возмущается. Так вот, представь, и абсолютно левого человека может возмутить кривой разбор. Прикинь, да? А знаешь почему? Потому что разбор необоснованный и токсичный. Если в начале темы все было более или менее, то чем дальше, тем ебанутее и ебанутее. Нахуя мне разговаривать с голосами в твоей голове, если ты и так все уже решил для себя? Ты прям как порноанон, чьи разборы — это свое видение китайского текста, основанное не на реальных знаниях, а на английском переводе и словаре.
Отредактировано (2022-02-18 14:52:34)
плюсую, даже добавить нечего.
наивные чукотске девочки
Потому что обзор необоснованный и токсичный.
Можно мне хотя бы что-то токсичное оттуда? Я просто не видел. А переводчицы нашли сразу.
Я вот крайне оскорбился, мне правда ужасно было неприятно такое читать... как в лицо плюнули и размазали. Можно же реально проще написать: пожалуйста, не сравнивайте произведение с Мосян, нам это не очень приятно. Спасибо.
Я недавно пробовал почитать маньхуа по Лехо, но вот на комментах к этой странице умер со смеху, и дальше дело у меня не пошло. ЧСВ завораживающее. «Наш тайтл - имеем право» (ц) переводчики.
https://mintmanga.live/topit_v_vine_bus … rue#page=3
Я не хочу какие-то ошибки в этой новелле/маньхуа разбирать, я вообще не хочу больше это читать.
Ты прям как порноанон, чьи разборы — это свое видение китайского текста, основанное не на реальных знаниях, а на английском переводе и словаре.
Похоже ты тот разбор правда не читал, потому что не увидел там того что хотел бы увидеть: поглаживаний. Поскольку там больше вопросов именно по русскому языку, а не китайскому.
Анон пишет:Я вот крайне оскорбился, мне правда ужасно было неприятно такое читать... как в лицо плюнули и размазали. Можно же реально проще написать: пожалуйста, не сравнивайте произведение с Мосян, нам это не очень приятно. Спасибо.
Я недавно пробовал почитать маньхуа по Лехо, но вот на комментах к этой странице умер со смеху, и дальше дело у меня не пошло. ЧСВ завораживающее. «Наш тайтл - имеем право» (ц) переводчики.
https://mintmanga.live/topit_v_vine_bus … rue#page=3
Я не хочу какие-то ошибки в этой новелле/маньхуа разбирать, я вообще не хочу больше это читать.
Анон выше приносил веселье с типа переводческим юморком про бан. В этих ссылках просто вся суть команды.
Скажу как переводчик. Меня фразы "перевод тупой" и т.д. не обижают, так как понимаю, что иногда подстрочник хорошо оформлен и идеально передает смысловую нагрузку предложения, а париться по поводу того, что кому-то жизненно необходимо, чтобы переводчик писал сочинение, а не диктант - не вижу смысла.
Но если в моем переводе потерялся какой-то нюанс, влияющий на характер персонажа или значимое событие, я буду искренне благодарна за поправку с разъяснениями ошибки.
Лично меня больше цепляют отзывы типа "неинтересно, скучно, нет интриги, почему автор не раскрыл персонажи, зачем вообще такое переводить". Один перевод после такого я забросила, хоть и понимаю, что всем не угодить...
Отредактировано (2022-02-18 14:56:52)
Анон пишет:Я вот крайне оскорбился, мне правда ужасно было неприятно такое читать... как в лицо плюнули и размазали. Можно же реально проще написать: пожалуйста, не сравнивайте произведение с Мосян, нам это не очень приятно. Спасибо.
Я недавно пробовал почитать маньхуа по Лехо, но вот на комментах к этой странице умер со смеху, и дальше дело у меня не пошло. ЧСВ завораживающее. «Наш тайтл - имеем право» (ц) переводчики.
https://mintmanga.live/topit_v_vine_bus … rue#page=3
Я не хочу какие-то ошибки в этой новелле/маньхуа разбирать, я вообще не хочу больше это читать.
Да благословит всех его высочество Се Лянь! Эмин)
Скорее всего они ничего делать и не будут.
А тем, кто так хотел удалить переводы, прям охота скинуть ответственность с себя. Пусть правообладатель удаляет, а не я. Так хотя бы свалить можно будет на то, что это якобы инициатива правообладателя.
они скорее всего просто первые это сделали открыто, вот на них и гонят, но я представить себе боясь, сколько всяких обиженок могли сделать это молча
Попытки обосрать переводчиков, вместо того чтобы просто разбирать слова, предложения и абзацы, без перехода на личности - тоже ни один текст хорошим не сделают.
На личности никто и не переходит, я вообще не знаю, кто переводчик, один ли это человек или группа, я наезжаю на перевод.
Разбор слов, предложений и абзацев, при том, что я согласна, что это очень интересно (но лучше делать в безблоге, тут всё засрут и уведут разговор в другую сторону) - тоже не сделают уже переведенный текст хорошим.
Сами переводчики своими переводами более-менее довольны и разгромный разбор, из которого выходит, что все надо переписать, воспримут как агрессию и наезд. Сюда заглядывали переводчики и однозначно заявили, что в плане русского языка они готовы править только запятые и опечатки. Они считают, что своим корявым текстом они передали неповторимый стиль автора (это про Лю Яо было, у ЛеХо, вроде, те же переводчики), теория перевода им неинтересна, так как они любители и т.д. и т.п.
Да тут переводчик писала, что "я не буду вчитываться в каждое предложение, мне объемы гнать надо", какая теория перевода, какие конструктивные правки, вы чего.
Про суть поддержу. Мне, как читателю не очень интересно и бросается в глаза какое то незначительное описание или сложная конструкция, но если герой делает что то значительное, а это описано неправильно или смещен акцент на чем то важном для сюжета, об этом я хотел бы знать.
Да тут переводчик писала, что "я не буду вчитываться в каждое предложение, мне объемы гнать надо", какая теория перевода, какие конструктивные правки, вы чего.
У таких переводов должны быть определённые сроки. Никто не будет месяц главу ждать, если глав за 200. В год по 12 глав, это 16 лет перевода 200 глав. Это что, шедевр, что его кто то 12 лет будет ждать, чтобы дочитать? А монстры по 350 - 400 глав?
Отредактировано (2022-02-18 15:03:54)