Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2021-03-22 12:58:28

Анон

Тема переводов китаеновелл

Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!


#3251 2022-02-18 13:47:02

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

У вас получается, что только если ты сам можешь красиво писать, ты имеешь право быть недовольным плохо написанным текстом.

не знаю, как у других, но для меня, если ты можешь объяснить, чем текст плох, ты имеешь право его критиковать, если не можешь — ну извини, на вкус и цвет фломастеры разные, к твоему мнению смысла прислушиваться нет.

#3252 2022-02-18 13:48:39

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Этот тред не для переводчиков, а для читателей.

скорее для тех, и тех

Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!

#3253 2022-02-18 13:52:55

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Ей богу, хотелось бы читать о тонкостях перевода и новых переведенных новеллах, а не вот это вот все.

Сделайте себе дайджест переведенных глав без комментариев. Тонкости перевода без срачей разбирают в треде фандомных переводчиков, туда чсвшных не заносит, а эта тема изначально обречена на срач, потому что каждый считает своим долгом высказаться, независимо от квалификации.

#3254 2022-02-18 13:56:01

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

да, так далеко переводчиков еще не посылали

#3255 2022-02-18 13:56:32

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

У вас получается, что только если ты сам можешь красиво писать, ты имеешь право быть недовольным плохо написанным текстом.

не знаю, как у других, но для меня, если ты можешь объяснить, чем текст плох, ты имеешь право его критиковать, если не можешь — ну извини, на вкус и цвет фломастеры разные, к твоему мнению смысла прислушиваться нет.

На анонимном форуме ни к чьему мнению нет смысла прислушиваться. Но высказать свое мнение имеет право каждый.
И именно защитники переводчиков засрали этот форум и превратили его в свой междусобойчик по обсиранию анонов, которым что-то не нравится. Аноны защитники все доводят до абсурта, как лучшие ученики фабрики ботов, а потом несколько страниц друг другу поддакивают и бессмысленно язвят, потом приходит кто-то еще поделиться своим недовольством переводом, и все начинается по второму кругу.

#3256 2022-02-18 13:59:02

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

потому что каждый считает своим долгом высказаться, независимо от квалификации.

А у нас теперь на холиварку только по диплому пускают? Без диплома сиди и молчи в тряпочку?  =D

#3257 2022-02-18 14:00:36

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Именно защитники переводчиков засрали этот форум и превратили его в свой междусобойчик по обсиранию анонов,

А не с точностью до наоборот?

#3258 2022-02-18 14:01:39

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

А у нас теперь на холиварку только по диплому пускают? Без диплома сиди и молчи в тряпочку?

Нет, просто не надо свое любительское мнение (на которое право безусловно  имеешь) выдавать за профессиональное.
Если в тред менталочки придет  анон и заявит,  что он медик-психиатр, начнет  ставить диагнозы и делать назначения, а потом выяснится, что он слегка не  в теме -  это тоже мало кому понравится. Понимаю, что пример утрированный, но это для ясности.

Отредактировано (2022-02-18 14:04:30)

#3259 2022-02-18 14:02:35

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

И именно защитники переводчиков засрали этот форум и превратили его в свой междусобойчик по обсиранию анонов, которым что-то не нравится. Аноны защитники все доводят до абсурта, как лучшие ученики фабрики ботов, а потом несколько страниц друг другу поддакивают и бессмысленно язвят, потом приходит кто-то еще поделиться своим недовольством переводом, и все начинается по второму кругу.

я просто постою у этого панорамного окна

#3260 2022-02-18 14:04:27

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Аноны защитники все доводят до абсурта, как лучшие ученики фабрики ботов, а потом несколько страниц друг другу поддакивают и бессмысленно язвят, потом приходит кто-то еще поделиться своим недовольством переводом, и все начинается по второму кругу.

язвлю тут я, но когда читаешь, как больно приходится выбирать из го*на нормальное обсуждение - я тебя понимаю

#3261 2022-02-18 14:06:33

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

И именно защитники переводчиков засрали этот форум и превратили его в свой междусобойчик по обсиранию анонов, которым что-то не нравится. Аноны защитники все доводят до абсурта, как лучшие ученики фабрики ботов, а потом несколько страниц друг другу поддакивают и бессмысленно язвят, потом приходит кто-то еще поделиться своим недовольством переводом, и все начинается по второму кругу.

А потом приходят защитники разборщиков и возводят царство абсурда в абсолют. Я не видел ни одного нормального "разбора", только обсирание переводчиков и выгуливание несуществующих знаний. Не видел обоснованного мнения, только "вкусовщину", "свои фломастеры" и альтернативную грамматику, как китайскую, так и русскую. Почему нельзя возмущаться кривым разбором? Почему надо доверять мнению какого-то анона, который не может свое мнение обосновать? Почему гиенить над переводчиком можно, а над разборщиком нет?

#3262 2022-02-18 14:06:58

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Аноны защитники все доводят до абсурта, как лучшие ученики фабрики ботов, а потом несколько страниц друг другу поддакивают и бессмысленно язвят, потом приходит кто-то еще поделиться своим недовольством переводом, и все начинается по второму кругу.

поделиться свои недовольством?

то, что они "делятся" - я поняла, когда мне три раза внесли межевые столбы на одну страницу, один раз анус лошади, и четыре ветки сверху в пол-одиннадцатого ночи
может, они сначала друг на друге потренируются выражаться более доходчиво, а потом пойдут нести свое светлое аки луна мнение в массы?

#3263 2022-02-18 14:09:18

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Ребят, может правда локальные правила введем?
Не будем обсирать переводчиков. Как они себя ведут и сколько истерят - это лично их проблемы, если читатели любят кушать их сопли, это проблема читателей.
Если хочется обсудить перевод - давайте их реально сравнивать. Русские варианты, английский и оригинал. Лично я мог бы даже в таком принять участие, я такие штуки делать люблю. Но сразу могу сказать, что косяки есть у всех, у кого-то больше, а у кого-то меньше. Хотите сравнений? Говорите что сравнивать будем, вкиньте пару ссылок на источники (вы явно лучше знаете где интересующий текст лежит).
Могу пояснить почему второй перевод ЛеХо не обсуждался - он ещё кривее перевода у той команды. Там открываешь текст и полное отсутствие знаний русского языка пуляет тебе в глаз и ты понимаешь, что гугл пишет приятнее. А что касается того перевода который обсуждают тут, тут очень многие открыто выражались, что их заебало отношение именно переводчиков к ним и к читателям. Эти приказные тона, запреты на сравнения с мосян и так далее. В том числе они неплохо насолили второй переводчице, почему она и закрыла группу в ВК, она об этом открыто в свое время писала. Не удивительно, что у них могут быть недоброжелатели которые, в том числе и тут сидят.
И все же я резюмирую, что я бы оставил эту тему для обсуждения переводов, сравнения переводов и все же переходить на личности это не есть хорошо...

#3264 2022-02-18 14:09:25

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Я не видел ни одного нормального "разбора", только обсирание переводчиков и выгуливание несуществующих знаний.

+100

#3265 2022-02-18 14:09:25

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Холиварочка - это не массы. Это междусобойчик.

#3266 2022-02-18 14:10:35

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Ну если ты начинаешь высказывать свое мнение как "***" полное дерьмо, я не смог прочесть и первой строчки,  переводчикам надо срочно прочесть талмуды по переводу, пока не прочтут и не научатся переводить, пусть не берутся вообще, а кто будет переводить? Да никто, лучше, чем терзать МОИ глаза. Или переводчики не знают  языка, я сейчас вам покажу, докажу. И человек сам его толком не знает.

Ну и на какую реакцию ты рассчитывал? Не мог просто принести межевые столбы, а я считаю, что тут не подходит это слово надо что то другое? Так никак нельзя высказываться без глобализации? Или хотя бы, мне не понравился этот перевод, вот тут другой. Да масса способов говорить конструктивно и вежливо в этой теме, но почему то именно критиков тянет всех обоссать и самим же и обидеться, когда их макают в их же лужу.

#3267 2022-02-18 14:11:12

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Я не видел ни одного нормального "разбора", только обсирание переводчиков и выгуливание несуществующих знаний.

Их тут стопками приносили... Просто ты не видел скорее всего разбор который бы тебя по головке погладил, где говорится: вай переводчик маладца, хорошо перевел. Тут обсуждали и китайские тексты, и русский язык, везде были примеры, везде были предложения и варианты, а как можно было бы сделать лучше.

#3268 2022-02-18 14:12:18

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Ну вот и посмотрите, сколько на этой странице высказалось защитников переводчиков и сколько из этих высказываний относилось к теме треда. Вы тут в каждой бочке затычка, и любое мнение, кроме восторженного, будет вами сводиться к "сначала добейся".

#3269 2022-02-18 14:14:05

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Давайте внесем конструктива в эти совершенно вечные обсуждения. Назовите какую-нибудь новеллу. Лехо, Бегония или вообще что угодно из законченного. И просто разберем что-нибудь. Может даже страницу целую текста. Не с начала, а с середины, например. Хоть как-то разнообразим этот тред чем-то по теме...

#3270 2022-02-18 14:14:12

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Так люди не переводчиков защищают, а здравый смысл и нормы русского языка хотя бы. Одна эпопея с "цветущими ветвями" чего стоит.

Отредактировано (2022-02-18 14:14:25)

#3271 2022-02-18 14:16:03

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Открываю маньхуа лехо и с самого начала получаю в лицо... закрыл на первом же фрейме, где прочел весь этот царский высер...
https://img.yaoi-chan.me/manga/-7new/g/ … e/nn02.jpg
Зачем так делать  :panic:
Я не знаю как такое не отбивает у людей желание читать.....

Отредактировано (2022-02-18 14:16:33)

#3272 2022-02-18 14:17:22

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Вы тут в каждой бочке затычка, и любое мнение, кроме восторженного, будет вами сводиться к "сначала добейся".

любое мнение о чем? кто тебе разрешил его иметь? твоя бабушка сегодня уже поила тебя молоком?

#3273 2022-02-18 14:17:48

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Ну если ты начинаешь высказывать свое мнение как "***" полное дерьмо, я не смог прочесть и первой строчки,

Но я искренне так считаю. Я высказала свое мнение, другие говорят, что перевод хороший (тоже, кстати сказать, бездоказательно). Кто-то зайдет, увидит, что по поводу перевода есть разные мнения, сделает свои выводы. Я бы, например, хотела знать о существовании разных мнений касательно перевода, который я планирую читать. При этом мне не нужны никакие доказательства, мне  просто интересно собрать мнения.

#3274 2022-02-18 14:18:35

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Вы тут в каждой бочке затычка, и любое мнение, кроме восторженного, будет вами сводиться к "сначала добейся".

Плюсую. Потому что правда всегда не очень приятна. Вот переводчики и обижаются на разборы. Только разборы где будет что-то приятное указано будет доставлять им удовольствие. Таких только любить надо, им нельзя говорить то, что им не нравится, иначе просто сожрут.

#3275 2022-02-18 14:19:29

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Ну вот и посмотрите, сколько на этой странице высказалось защитников переводчиков

наших переводчиков надо защищать. это вымирающие животные, в этой среде они вымрут
любо закрытый и брошенный перевод - на вашей совести!

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума