Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2021-03-22 12:58:28

Анон

Тема переводов китаеновелл

Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!


#3226 2022-02-18 11:30:01

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Можно так разбирать, а не вылетать, пинком открыв тред, "там говнопереводчики такого понаписали, я не могу читать, вот межевой столб, полюбуйтесь"

А еще можно просто читать разбор, не пронзая в каждом встречном порноанонов и межевые столбы. Но нет, почему-то именно разборщики должны иметь максимальную нейтральность и три диплома за пазухой, но ни в коем случае их не упоминать, иначе ЧСВ, а их разборы можно называть доебками до джунгариков, отмазываться тем, что грамматику не учил, запятые проверять - неебический труд, и вообще приличные люди читают первый перевод, какой попался, и никого не критикуют. Да шло бы оно в хуй, общаться на таких условиях.

#3227 2022-02-18 11:32:13

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Ему стали отвечать на полном серьезе, в процессе выяснилось, что он сам допускает отсебятину и воообще "я не волшебник, я только учусь!".

Анон пишет:

Потом было явление аноноредактора, филолухов русского и просто читателей "кровь из глаз".

Ты сейчас понял, что написал вообще? Вот эти редакторы, филологи и читатели и отвечали, блядь, на полном серьезе, они и выяснили, что китаеанон не дотягивает. После этого и началось, что это у них доебки, не нравится - не читай, в хобби не надо стараться и блабла. И мне абсолютно все равно, с кого это началось, это и есть долбоебизм и дерейлинг.

#3228 2022-02-18 11:33:31

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

А еще можно просто читать разбор, не пронзая в каждом встречном порноанонов и межевые столбы.

Так и было определенное  количество времени. Но у переводчиков тоже терпение не безграничное. Странно столько времени заниматься набросами и рассчитывать, что  ты будешь хамить, а  к тебе будут исключительно вежливы. Хотя, если уж на то пошло, то  явного хамства от переводчиков так и не  добились - максимум сарказм.

#3229 2022-02-18 11:35:47

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Ты сейчас понял, что написал вообще?

:facepalm:

#3230 2022-02-18 11:37:04

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Но нет, почему-то именно разборщики должны иметь максимальную нейтральность

А где именно от разборщиков требуют?

#3231 2022-02-18 11:37:45

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Можно так разбирать, а не вылетать, пинком открыв тред, "там говнопереводчики такого понаписали, я не могу читать, вот межевой столб, полюбуйтесь"

А еще можно просто читать разбор, не пронзая в каждом встречном порноанонов и межевые столбы. Но нет, почему-то именно разборщики должны иметь максимальную нейтральность и три диплома за пазухой, но ни в коем случае их не упоминать, иначе ЧСВ, а их разборы можно называть доебками до джунгариков, отмазываться тем, что грамматику не учил, запятые проверять - неебический труд, и вообще приличные люди читают первый перевод, какой попался, и никого не критикуют. Да шло бы оно в хуй, общаться на таких условиях.


Никто не пронзает, они сами подписываются

#3232 2022-02-18 11:46:06

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

А где именно от разборщиков требуют?

если бы разбощики были бы максимально корректны, то никто бы в ответ не прибегал с воплями про бесплатный перевод
но, разборщикам это понять трудно.

#3233 2022-02-18 11:47:36

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Хорошо, разборщик, что вы такого разобрали, к чему нельзя придраться? Ветки- вам 100 раз принесли, что вы неправы. Окна, ну вы же сами понимаете, что это не ошибка, это дело вкуса. Порноанон принёс свои переводы, но у него тоже отсебятина, ошибки и тоже вкусовщина из каких слов подобрать лучший синоним. Что тут несправедливо, кого оскорбили? Нельзя придираться к ошибкам того, кто ищет ошибки или что?

#3234 2022-02-18 11:50:38

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

и три диплома за пазухой, но ни в коем случае их не упоминать, иначе ЧСВ.

а что, у кого-то есть дипломы? я помню одного с ЧСВ, у которого как раз ни диплома, ни заявляющегося чизекейка.

#3235 2022-02-18 11:52:24

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Я так понимаю тут разборщикам не хватает индульгенции на любые оскорбления переводчиков с  обещанием лишь внимать и не ставить под сомнение?

#3236 2022-02-18 11:56:16

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Ввести бы локальное правило с запретом переходить на личности переводчиков (не анонов), при котором фразы "не знает китайского", "не умеет в русский", "годик бы китайский поучил", "не умеешь - не переводи", "истерички" и т.д.

#3237 2022-02-18 11:56:46

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Я так понимаю тут разборщикам не хватает индульгенции на любые оскорбления переводчиков с  обещанием лишь внимать и не ставить под сомнение?

Именно так. Иначе сразу "дерейлинг" и "нахуй общаться на таких условиях".

#3238 2022-02-18 11:57:09

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

сюда за этим приходят, а  ты хочешь лишить людей отдушины!

#3239 2022-02-18 11:58:58

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Ввести бы локальное правило с запретом переходить на личности переводчиков (не анонов), при котором фразы "не знает китайского", "не умеет в русский", "годик бы китайский поучил", "не умеешь - не переводи", "истерички" и т.д.

+++ И добавить, что если  бессмысленный спор переваливает за определенное количество страниц - его место в срачах.
Ей богу, хотелось бы читать о тонкостях перевода и новых переведенных новеллах, а не вот это вот все.

Отредактировано (2022-02-18 11:59:32)

#3240 2022-02-18 12:02:01

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Ввести бы локальное правило с запретом переходить на личности переводчиков (не анонов), при котором фразы "не знает китайского", "не умеет в русский", "годик бы китайский поучил", "не умеешь - не переводи", "истерички" и т.д.

+++ И добавить, что если  бессмысленный спор переваливает за определенное количество страниц - его место в срачах.
Ей богу, хотелось бы читать о тонкостях перевода и новых переведенных новеллах, а не вот это вот все.

:friends:

#3241 2022-02-18 12:04:22

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

у Лехо, насколько мне известно, 2 перевода, но почему-то перетрахивают постоянно только один.

А внесите второй? В смысле, ссылку на перевод, а не разбор.

#3242 2022-02-18 12:07:18

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

у Лехо, насколько мне известно, 2 перевода, но почему-то перетрахивают постоянно только один.

А внесите второй? В смысле, ссылку на перевод, а не разбор.


https://vk.com/lie_huo_jiao_chou
https://www.wattpad.com/user/SHIZUN_team

Отредактировано (2022-02-18 12:07:54)

#3243 2022-02-18 12:10:05

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Кстати, о разноообразии, у меня вопрос, у Лехо, насколько мне известно, 2 перевода, но почему-то перетрахивают постоянно только один.

я думаю, первых не трогают, потому что у них каша  - начало из первой версии новеллы, а с половины - вторая, а там значительные отличия. Как их читать, непонятно. Мб, когда допереведут и вернуться к началу, тогда кто и припадет.

#3244 2022-02-18 12:14:23

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Кстати, о разноообразии, у меня вопрос, у Лехо, насколько мне известно, 2 перевода, но почему-то перетрахивают постоянно только один.

я думаю, первых не трогают, потому что у них каша  - начало из первой версии новеллы, а с половины - вторая, а там значительные отличия. Как их читать, непонятно. Мб, когда допереведут и вернуться к началу, тогда кто и припадет.

как это мешает оценить высокий стиль русского перевода? Для первых и первого абзаца хватило, чтобы вынести вердикт.

#3245 2022-02-18 13:04:09

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Не совсем понятно, почему здешние критики считают, что ошибки в переводах переводчиков "непростительны" и "губительны",а  их собственные косяки все должны понять, простить и забыть...

#3246 2022-02-18 13:05:04

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Не совсем понятно, почему здешние критики считают, что ошибки в переводах переводчиков "непростительны" и "губительны",а  их собственные косяки все должны понять, простить и забыть...

потому что они не переводчики  =D  а читатели и имеют право!

#3247 2022-02-18 13:10:02

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Не совсем понятно, почему здешние критики считают, что ошибки в переводах переводчиков "непростительны" и "губительны",а  их собственные косяки все должны понять, простить и забыть...

и в чем между вами разница? ТО, что они по 100 глав хуево переводят, а вы абзац перевести, не наложав, не можете?

#3248 2022-02-18 13:13:18

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Аноны-переводчики, а давайте правда обратитесь к модерам с просьбой о локальных правилах? А то я просто мимочитатель, не мне такое  выдвигать.

#3249 2022-02-18 13:41:31

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Мне очень странно, что здесь все за аксиому принимают мнение, что только человек умеющий грамотно красиво писать на художественном русском языке может оценить читабельность текста. Это не так!
Язык может быть в пассиве и в активе, это касается не только иностранных языков, но и родного тоже. Я вполне могу видеть нечитабельное нагромождение слов, которое уродует текст и делает процесс чтения мучительным. При этом мне очень сложно самой написать красивый грамотный текст на художественном русском языке.
У вас получается, что только если ты сам можешь красиво писать, ты имеешь право быть недовольным плохо написанным текстом.

#3250 2022-02-18 13:42:55

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Аноны-переводчики, а давайте правда обратитесь к модерам с просьбой о локальных правилах? А то я просто мимочитатель, не мне такое  выдвигать.

Этот тред не для переводчиков, а для читателей.

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума