Вы не вошли.
Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!
Можно так разбирать, а не вылетать, пинком открыв тред, "там говнопереводчики такого понаписали, я не могу читать, вот межевой столб, полюбуйтесь"
А еще можно просто читать разбор, не пронзая в каждом встречном порноанонов и межевые столбы. Но нет, почему-то именно разборщики должны иметь максимальную нейтральность и три диплома за пазухой, но ни в коем случае их не упоминать, иначе ЧСВ, а их разборы можно называть доебками до джунгариков, отмазываться тем, что грамматику не учил, запятые проверять - неебический труд, и вообще приличные люди читают первый перевод, какой попался, и никого не критикуют. Да шло бы оно в хуй, общаться на таких условиях.
Ему стали отвечать на полном серьезе, в процессе выяснилось, что он сам допускает отсебятину и воообще "я не волшебник, я только учусь!".
Потом было явление аноноредактора, филолухов русского и просто читателей "кровь из глаз".
Ты сейчас понял, что написал вообще? Вот эти редакторы, филологи и читатели и отвечали, блядь, на полном серьезе, они и выяснили, что китаеанон не дотягивает. После этого и началось, что это у них доебки, не нравится - не читай, в хобби не надо стараться и блабла. И мне абсолютно все равно, с кого это началось, это и есть долбоебизм и дерейлинг.
А еще можно просто читать разбор, не пронзая в каждом встречном порноанонов и межевые столбы.
Так и было определенное количество времени. Но у переводчиков тоже терпение не безграничное. Странно столько времени заниматься набросами и рассчитывать, что ты будешь хамить, а к тебе будут исключительно вежливы. Хотя, если уж на то пошло, то явного хамства от переводчиков так и не добились - максимум сарказм.
Ты сейчас понял, что написал вообще?
Но нет, почему-то именно разборщики должны иметь максимальную нейтральность
А где именно от разборщиков требуют?
Анон пишет:Можно так разбирать, а не вылетать, пинком открыв тред, "там говнопереводчики такого понаписали, я не могу читать, вот межевой столб, полюбуйтесь"
А еще можно просто читать разбор, не пронзая в каждом встречном порноанонов и межевые столбы. Но нет, почему-то именно разборщики должны иметь максимальную нейтральность и три диплома за пазухой, но ни в коем случае их не упоминать, иначе ЧСВ, а их разборы можно называть доебками до джунгариков, отмазываться тем, что грамматику не учил, запятые проверять - неебический труд, и вообще приличные люди читают первый перевод, какой попался, и никого не критикуют. Да шло бы оно в хуй, общаться на таких условиях.
Никто не пронзает, они сами подписываются
А где именно от разборщиков требуют?
если бы разбощики были бы максимально корректны, то никто бы в ответ не прибегал с воплями про бесплатный перевод
но, разборщикам это понять трудно.
Хорошо, разборщик, что вы такого разобрали, к чему нельзя придраться? Ветки- вам 100 раз принесли, что вы неправы. Окна, ну вы же сами понимаете, что это не ошибка, это дело вкуса. Порноанон принёс свои переводы, но у него тоже отсебятина, ошибки и тоже вкусовщина из каких слов подобрать лучший синоним. Что тут несправедливо, кого оскорбили? Нельзя придираться к ошибкам того, кто ищет ошибки или что?
и три диплома за пазухой, но ни в коем случае их не упоминать, иначе ЧСВ.
а что, у кого-то есть дипломы? я помню одного с ЧСВ, у которого как раз ни диплома, ни заявляющегося чизекейка.
Я так понимаю тут разборщикам не хватает индульгенции на любые оскорбления переводчиков с обещанием лишь внимать и не ставить под сомнение?
Ввести бы локальное правило с запретом переходить на личности переводчиков (не анонов), при котором фразы "не знает китайского", "не умеет в русский", "годик бы китайский поучил", "не умеешь - не переводи", "истерички" и т.д.
Я так понимаю тут разборщикам не хватает индульгенции на любые оскорбления переводчиков с обещанием лишь внимать и не ставить под сомнение?
Именно так. Иначе сразу "дерейлинг" и "нахуй общаться на таких условиях".
сюда за этим приходят, а ты хочешь лишить людей отдушины!
Ввести бы локальное правило с запретом переходить на личности переводчиков (не анонов), при котором фразы "не знает китайского", "не умеет в русский", "годик бы китайский поучил", "не умеешь - не переводи", "истерички" и т.д.
+++ И добавить, что если бессмысленный спор переваливает за определенное количество страниц - его место в срачах.
Ей богу, хотелось бы читать о тонкостях перевода и новых переведенных новеллах, а не вот это вот все.
Отредактировано (2022-02-18 11:59:32)
Анон пишет:Ввести бы локальное правило с запретом переходить на личности переводчиков (не анонов), при котором фразы "не знает китайского", "не умеет в русский", "годик бы китайский поучил", "не умеешь - не переводи", "истерички" и т.д.
+++ И добавить, что если бессмысленный спор переваливает за определенное количество страниц - его место в срачах.
Ей богу, хотелось бы читать о тонкостях перевода и новых переведенных новеллах, а не вот это вот все.
у Лехо, насколько мне известно, 2 перевода, но почему-то перетрахивают постоянно только один.
А внесите второй? В смысле, ссылку на перевод, а не разбор.
Анон пишет:у Лехо, насколько мне известно, 2 перевода, но почему-то перетрахивают постоянно только один.
А внесите второй? В смысле, ссылку на перевод, а не разбор.
https://vk.com/lie_huo_jiao_chou
https://www.wattpad.com/user/SHIZUN_team
Отредактировано (2022-02-18 12:07:54)
Кстати, о разноообразии, у меня вопрос, у Лехо, насколько мне известно, 2 перевода, но почему-то перетрахивают постоянно только один.
я думаю, первых не трогают, потому что у них каша - начало из первой версии новеллы, а с половины - вторая, а там значительные отличия. Как их читать, непонятно. Мб, когда допереведут и вернуться к началу, тогда кто и припадет.
Анон пишет:Кстати, о разноообразии, у меня вопрос, у Лехо, насколько мне известно, 2 перевода, но почему-то перетрахивают постоянно только один.
я думаю, первых не трогают, потому что у них каша - начало из первой версии новеллы, а с половины - вторая, а там значительные отличия. Как их читать, непонятно. Мб, когда допереведут и вернуться к началу, тогда кто и припадет.
как это мешает оценить высокий стиль русского перевода? Для первых и первого абзаца хватило, чтобы вынести вердикт.
Не совсем понятно, почему здешние критики считают, что ошибки в переводах переводчиков "непростительны" и "губительны",а их собственные косяки все должны понять, простить и забыть...
Не совсем понятно, почему здешние критики считают, что ошибки в переводах переводчиков "непростительны" и "губительны",а их собственные косяки все должны понять, простить и забыть...
потому что они не переводчики а читатели и имеют право!
Не совсем понятно, почему здешние критики считают, что ошибки в переводах переводчиков "непростительны" и "губительны",а их собственные косяки все должны понять, простить и забыть...
и в чем между вами разница? ТО, что они по 100 глав хуево переводят, а вы абзац перевести, не наложав, не можете?
Аноны-переводчики, а давайте правда обратитесь к модерам с просьбой о локальных правилах? А то я просто мимочитатель, не мне такое выдвигать.
Мне очень странно, что здесь все за аксиому принимают мнение, что только человек умеющий грамотно красиво писать на художественном русском языке может оценить читабельность текста. Это не так!
Язык может быть в пассиве и в активе, это касается не только иностранных языков, но и родного тоже. Я вполне могу видеть нечитабельное нагромождение слов, которое уродует текст и делает процесс чтения мучительным. При этом мне очень сложно самой написать красивый грамотный текст на художественном русском языке.
У вас получается, что только если ты сам можешь красиво писать, ты имеешь право быть недовольным плохо написанным текстом.
Аноны-переводчики, а давайте правда обратитесь к модерам с просьбой о локальных правилах? А то я просто мимочитатель, не мне такое выдвигать.
Этот тред не для переводчиков, а для читателей.