Вы не вошли.
Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!
и что ты этим хотел сказать, анон?
RainbowSe7en перевела до 80 главы, а остальные просто переводят оставшиеся главы.
Я хотел сказать, что ты слепошарый.
как-то болезненно ты воспринимаешь анон. Сознавайся, тоже сюда ходишь кости врагиням перемыть и боишься, что мы тебя пронзим. А потом еще раз пронзим.
бояяяя
надо банить, люди, это очень вредит здоровью с таким интернет отбросом общаться
Кстати, про окна это было из новеллы про современность?
Да, там современное здание.
Анон пишет:как-то болезненно ты воспринимаешь анон. Сознавайся, тоже сюда ходишь кости врагиням перемыть и боишься, что мы тебя пронзим. А потом еще раз пронзим.
бояяяя
надо банить, люди, это очень вредит здоровью с таким интернет отбросом общаться
пронзил так пронзил, пойду укроюсь коробкой, пока ты меня не забанил.
Стоило анонам заговорить о том, как разбирать перевод без перехода на личности, градус дружелюбности и любви к ближнему вырос до абсолютного нуля.
Анон пишет:В том, что касается, грубо говоря, точности и корректности перевода - безусловно. Как видно, с тем, как фраза звучит на русском, бывают расхождения, а привести точное обоснование тут как?
Канцелярит, утяжеление текста - но ведь и это кто-то назовёт недоказываемой вкусовщинойЯ бы предложил переводить для разбора в два этапа:
1) корректно, без учёта красоты, чтобы показать, где исходный перевод ошибочен. В этом случае стоит руководствоваться именно тем, как грамматические структуры китайского языка принято передавать на русский. Многие называют это подстрочником, но это не совсем так. Подстрочник - нулевой этап. Тогда будет ясно, расходится ли перевод с оригиналом или подобрана неудачная формулировка на русском.
2) приводить свой вариант "художественного перевода", с обоснованием почему формулировки разборщика лучше чем формулировки разбираемого перевода. В случае критики художественной части тоже лучше руководствоваться существующими правилами. Кажется это неверным? Почему? На чем базируется мнение? Надо понять, чем не нравится фраза. Есть нацкорпус, есть картаслов, где можно посмотреть как часто употребляется фраза, есть инструменты для проверки легкости чтения (согласные на стыки) или стилистики (ненужное повторение слов, тавтология, и т.д), есть в конце концов правила русского языка и устоявшиеся выражения.
хотелось бы пример обоих разборов.
хотелось бы пример обоих разборов.
зачем?
Если что я понимаю, что мы все здесь не за этим и никому это не интересно. Давайте лучше о межевых столбах, проточных ваннах и цветущих ветках.
Слушайте, аноны, а вы всерьёз стали читать несколько переводов одного и того же объёмного текста целиком? Для, так сказать, лучшего понимания.
Теоретически, в 23 году такое можно будет провернуть с 2 романами Мосян (два полных английских перевода магистра + один полный русский и два полных русских перевода НБ и один полный английский).
Мне почему-то кажется, что большинство предпочтут один вариант (+синдром утенка не дремлет).
Вот когда перестанут на личности разборщиков переходить и пронзать в них небо и аллаха, а также орать "ты кто такой я тебя не звал мы не на экзамене" - тогда и начнем нормально разбирать. А пока любая попытка сказать хоть про карову, хоть про стилистику упирается в водопад обидок, нахуй надо. Сами сперва научитесь свою работу и свое мнение от себя отделять, чтобы не чувствовать, будто оскорбляют на каждом слове.
Вот когда перестанут на личности разборщиков переходить
И это, и когда разборщики будут разбирать перевод, а переводчиков и автора. Есть разница между "некорректный перевод" и "убого, зачем вообще люди переводят, если не могут нормально это делать". Разбирать надо перевод, а не зачем переводчики переводят, как реагируют на исправления и т.д.
Вот когда перестанут на личности разборщиков переходить и пронзать в них небо и аллаха, а также орать "ты кто такой я тебя не звал мы не на экзамене" - тогда и начнем нормально разбирать. А пока любая попытка сказать хоть про карову, хоть про стилистику упирается в водопад обидок, нахуй надо. Сами сперва научитесь свою работу и свое мнение от себя отделять, чтобы не чувствовать, будто оскорбляют на каждом слове.
Это ты сейчас с кем разговаривал? С голосами в своей голове?
Правда что ли веришь, что на цветущих ветках вас ловят переводчики?
Сами сперва научитесь свою работу и свое мнение от себя отделять, чтобы не чувствовать, будто оскорбляют на каждом слове.
Вот прямо рекомендую всем разборщикам! Научиться отделять свое мнение от личностей и обид на переводчиков.
Стоило анонам заговорить о том, как разбирать перевод без перехода на личности, градус дружелюбности и любви к ближнему вырос до абсолютного нуля.
+100. Что много говорит о целях экспертов*, скачущих в этом треде.
Слушайте, аноны, а вы всерьёз стали читать несколько переводов одного и того же объёмного текста целиком? Для, так сказать, лучшего понимания.
Теоретически, в 23 году такое можно будет провернуть с 2 романами Мосян (два полных английских перевода магистра + один полный русский и два полных русских перевода НБ и один полный английский).
Мне почему-то кажется, что большинство предпочтут один вариант (+синдром утенка не дремлет).
Да. Я читал английский вариант эрхи, потом Луншань, сейчас фениксы. Потому что многих моментов в английском не понял, у Луншань мало переведено и мне не очень сам стиль изложения зашёл.
Слушайте, аноны, а вы всерьёз стали читать несколько переводов одного и того же объёмного текста целиком
Конечно. Я и так многое перечитываю вне зависимости от количества
Это ты сейчас с кем разговаривал? С голосами в своей голове?
Правда что ли веришь, что на цветущих ветках вас ловят переводчики?
Ему так проще думать, что это злые переводчики сутками тут сидят и написывают ему, а не обычные люди понимают, что его ценное мнение о разницы в окнах и панорамных окнах примерно никакой.
Ему так проще думать, что это злые переводчики сутками тут сидят и написывают ему, а не обычные люди понимают, что его ценное мнение о разницы в окнах и панорамных окнах примерно никакой.
Плюсую. Я не переводчик и в разбор иероглифов не суюсь, но от "знатоков русского" просто корежит.
Тогда может просто безоценочно можно что то внести? "Межевые столбы лучше в этом предложении заменить на *** столбы и это не противоречит тому, что в китайском было **** вот такой иероглиф". Можно так разбирать, а не вылетать, пинком открыв тред, "там говнопереводчики такого понаписали, я не могу читать, вот межевой столб, полюбуйтесь"
Отредактировано (2022-02-18 11:21:29)
Китаеанон бы спокойнее в сто раз воспринимался, если бы во-первых честно сказал, что только учится, не профи, но может попробовать предложить свой вариант. И во вторых, с таким апломбом не поносил перевод, по скольку его интерпретация тоже не всегда верна. Написал бы " я считаю так и думаю, это слово лучше подходит", был бы ему респект и дружеское расположение. А так, я лучший, я все знаю, все плохи, я один хороший. Его ошибки раздулись на этом фоне до размера его чсв.
Отредактировано (2022-02-18 11:26:00)
Нужно внести, но никому не интересно. Любой разбор здесь заканчивается оценочными суждениями именно о переводчиках с пожеланиями, куда им идти. В итоге вместо темы для разбора переводов - болотце обиженных анонов, пытающихся найти отдых для души обесценив своих "обидчиков" (большинство которых даже не знаю о том, что они таковыми являются)
- это дерейлинг и заебало.
Ну так если восстановить Хронологию срачей: сначала китаеанон пришел со своим разбором. Ему стали отвечать на полном серьезе, в процессе выяснилось, что он сам допускает отсебятину и воообще "я не волшебник, я только учусь!".
Потом было явление аноноредактора, филолухов русского и просто читателей "кровь из глаз". Когда их доебки до мышей провалились, пошли уже набросы на переводчиков. При этом тысячу раз уже ответили: не нравится - не читай, для большинства это хобби на несколько лет, глупо сравнивать любителей с профессионалами, приноси примеры ошибок без перехода на личности - будем разбирать ... Но нет!
А когда переводчики уже в ответ стали высказывать мнение о "читателях", сразу возник дерейлинг? Где была эта мысль -надцать страниц назад, когда всем желающим предлагали переместиться в срачный тред?
Отредактировано (2022-02-18 11:29:31)
Китаеанон бы спокойнее в сто раз воспринимался, если бы во-первых честно сказал, что только учится, не профи, но может попробовать предложить свой вариант. И во вторых, с таким апломбом не поносил перевод, по скольку его интерпретация тоже не всегда верна. Написал бы " я считаю так и думаю, это слово лучше подходит", был бы ему респект и дружеское расположение. А так, я лучший, я все знаю, все плохи, я один хороший. Его ошибки раздулись на этом фоне до размера его чсв.
Да, там был в первую очередь вопрос именно этики и подачи.