Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2021-03-22 12:58:28

Анон

Тема переводов китаеновелл

Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!


#3201 2022-02-18 09:28:33

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

и что ты этим хотел сказать, анон?
RainbowSe7en перевела до 80 главы, а остальные просто переводят оставшиеся главы.

Я хотел сказать, что ты слепошарый.

#3202 2022-02-18 09:33:13

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

как-то болезненно ты воспринимаешь анон. Сознавайся, тоже сюда ходишь кости врагиням перемыть и боишься, что мы тебя пронзим. А потом еще раз пронзим.

бояяяя
надо банить, люди, это очень вредит здоровью с таким интернет отбросом общаться

#3203 2022-02-18 09:36:57

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Кстати, про окна это было из новеллы про современность?

Да, там современное здание.

#3204 2022-02-18 09:40:06

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

как-то болезненно ты воспринимаешь анон. Сознавайся, тоже сюда ходишь кости врагиням перемыть и боишься, что мы тебя пронзим. А потом еще раз пронзим.

бояяяя
надо банить, люди, это очень вредит здоровью с таким интернет отбросом общаться

:troll: пронзил так пронзил, пойду укроюсь коробкой, пока ты меня не забанил.

#3205 2022-02-18 09:42:09

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Стоило анонам заговорить о том, как разбирать перевод без перехода на личности, градус дружелюбности и любви к ближнему вырос до абсолютного нуля.

#3206 2022-02-18 09:45:58

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

В том, что касается, грубо говоря, точности и корректности перевода - безусловно. Как видно, с тем, как фраза звучит на русском, бывают расхождения, а привести точное обоснование тут как?
Канцелярит, утяжеление текста - но ведь и это кто-то назовёт недоказываемой вкусовщиной

Я бы предложил переводить для разбора в два этапа:

1) корректно, без учёта красоты, чтобы показать, где исходный перевод ошибочен. В этом случае стоит руководствоваться именно тем, как грамматические структуры китайского языка принято передавать на русский.  Многие называют это подстрочником, но это не совсем так. Подстрочник - нулевой этап. Тогда будет ясно, расходится ли перевод с оригиналом или подобрана неудачная формулировка на русском.

2) приводить свой вариант "художественного перевода", с обоснованием почему формулировки разборщика лучше чем формулировки разбираемого перевода. В случае критики художественной части тоже лучше руководствоваться существующими правилами. Кажется это неверным? Почему? На чем базируется мнение? Надо понять, чем не нравится фраза. Есть нацкорпус, есть картаслов, где можно посмотреть как часто употребляется фраза, есть инструменты для проверки легкости чтения (согласные на стыки) или стилистики (ненужное повторение слов, тавтология, и т.д), есть в конце концов правила русского языка и устоявшиеся выражения.


хотелось бы пример  обоих разборов.

#3207 2022-02-18 09:50:33

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

хотелось бы пример  обоих разборов.

зачем?

#3208 2022-02-18 09:55:46

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

хотелось бы пример  обоих разборов.

зачем?


Интересно возможно ли без обгаживания переводчиков разбирать переводы. Тут предлагают 2 варианта в теории позволяющие улучшить текст.

#3209 2022-02-18 09:58:12

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Если что я понимаю, что мы все здесь не за этим и никому это не интересно. Давайте лучше о межевых столбах, проточных ваннах и цветущих ветках.

#3210 2022-02-18 10:37:57

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Слушайте, аноны, а вы всерьёз стали читать несколько переводов одного и того же объёмного текста целиком? Для, так сказать, лучшего понимания.
Теоретически, в 23 году такое можно будет провернуть с 2 романами Мосян (два полных английских перевода магистра + один полный русский и два полных русских перевода НБ и один полный английский).
Мне почему-то кажется, что большинство предпочтут один вариант (+синдром утенка не дремлет).

#3211 2022-02-18 10:40:01

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Вот когда перестанут на личности разборщиков переходить и пронзать в них небо и аллаха, а также орать "ты кто такой я тебя не звал мы не на экзамене" - тогда и начнем нормально разбирать. А пока любая попытка сказать хоть про карову, хоть про стилистику упирается в водопад обидок, нахуй надо. Сами сперва научитесь свою работу и свое мнение от себя отделять, чтобы не чувствовать, будто оскорбляют на каждом слове.

#3212 2022-02-18 10:46:57

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Вот когда перестанут на личности разборщиков переходить

И это, и когда разборщики будут разбирать перевод, а переводчиков и автора. Есть разница между "некорректный перевод" и "убого, зачем вообще люди переводят, если не могут нормально это делать". Разбирать надо перевод, а не зачем переводчики переводят, как реагируют на исправления и т.д.

#3213 2022-02-18 10:54:49

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Вот когда перестанут на личности разборщиков переходить и пронзать в них небо и аллаха, а также орать "ты кто такой я тебя не звал мы не на экзамене" - тогда и начнем нормально разбирать. А пока любая попытка сказать хоть про карову, хоть про стилистику упирается в водопад обидок, нахуй надо. Сами сперва научитесь свою работу и свое мнение от себя отделять, чтобы не чувствовать, будто оскорбляют на каждом слове.

Это ты сейчас с кем разговаривал?  С голосами в своей голове?
Правда что ли веришь, что на цветущих ветках вас ловят переводчики?

#3214 2022-02-18 10:56:13

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Сами сперва научитесь свою работу и свое мнение от себя отделять, чтобы не чувствовать, будто оскорбляют на каждом слове.

Вот прямо рекомендую всем разборщикам! Научиться отделять свое мнение от личностей и обид на переводчиков.

#3215 2022-02-18 10:57:27

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Стоило анонам заговорить о том, как разбирать перевод без перехода на личности, градус дружелюбности и любви к ближнему вырос до абсолютного нуля.

+100. Что много говорит о целях экспертов*, скачущих в этом треде.

#3216 2022-02-18 11:08:20

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Слушайте, аноны, а вы всерьёз стали читать несколько переводов одного и того же объёмного текста целиком? Для, так сказать, лучшего понимания.
Теоретически, в 23 году такое можно будет провернуть с 2 романами Мосян (два полных английских перевода магистра + один полный русский и два полных русских перевода НБ и один полный английский).
Мне почему-то кажется, что большинство предпочтут один вариант (+синдром утенка не дремлет).

Да. Я читал английский вариант эрхи, потом Луншань, сейчас фениксы. Потому что многих моментов в английском не понял, у Луншань мало переведено и мне не очень сам стиль изложения зашёл.

#3217 2022-02-18 11:10:46

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Слушайте, аноны, а вы всерьёз стали читать несколько переводов одного и того же объёмного текста целиком

Конечно. Я и так многое перечитываю вне зависимости от количества

#3218 2022-02-18 11:11:02

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Это ты сейчас с кем разговаривал?  С голосами в своей голове?
Правда что ли веришь, что на цветущих ветках вас ловят переводчики?

Ему так проще думать, что это злые переводчики сутками тут сидят и написывают ему, а не обычные люди понимают, что его ценное мнение о разницы в окнах и панорамных окнах примерно никакой.

#3219 2022-02-18 11:12:52

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Ему так проще думать, что это злые переводчики сутками тут сидят и написывают ему, а не обычные люди понимают, что его ценное мнение о разницы в окнах и панорамных окнах примерно никакой.

Плюсую. Я не переводчик и в разбор иероглифов не суюсь, но от "знатоков русского" просто корежит.

#3220 2022-02-18 11:16:44

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Правда что ли веришь, что на цветущих ветках вас ловят переводчики?

Цветущие ветки - это разбор перевода. И мнений по его поводу, окей. А когда начинается "да ты явно переводчик" или

Анон пишет:

Ему так проще думать

- это дерейлинг и заебало.

#3221 2022-02-18 11:21:02

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Правда что ли веришь, что на цветущих ветках вас ловят переводчики?

Цветущие ветки - это разбор перевода. И мнений по его поводу, окей. А когда начинается "да ты явно переводчик" или

Анон пишет:

Ему так проще думать

- это дерейлинг и заебало.

Тогда может просто безоценочно можно что то внести? "Межевые столбы лучше в этом предложении заменить на *** столбы и это не противоречит тому, что в китайском было **** вот такой иероглиф". Можно так разбирать, а не вылетать, пинком открыв тред, "там говнопереводчики такого понаписали, я не могу читать, вот межевой столб, полюбуйтесь"

Отредактировано (2022-02-18 11:21:29)

#3222 2022-02-18 11:24:33

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Китаеанон бы спокойнее в сто раз воспринимался, если бы во-первых честно сказал, что только учится, не профи, но может попробовать предложить свой вариант. И во вторых, с таким апломбом не поносил перевод, по скольку его интерпретация тоже не всегда верна. Написал бы " я считаю так и думаю, это слово лучше подходит", был бы ему респект и дружеское расположение. А так, я лучший, я все знаю, все плохи, я один хороший. Его ошибки раздулись на этом фоне до размера его чсв.

Отредактировано (2022-02-18 11:26:00)

#3223 2022-02-18 11:25:58

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Нужно внести, но никому не интересно. Любой разбор здесь заканчивается оценочными суждениями именно о переводчиках с пожеланиями, куда им идти. В итоге вместо темы для разбора переводов - болотце обиженных анонов, пытающихся найти отдых для души обесценив своих "обидчиков" (большинство которых даже не знаю о том, что они таковыми являются)

#3224 2022-02-18 11:27:26

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

- это дерейлинг и заебало.

Ну так если восстановить Хронологию срачей: сначала китаеанон пришел со своим разбором. Ему стали отвечать на полном серьезе, в процессе выяснилось, что он сам допускает отсебятину и воообще "я не волшебник, я только учусь!".
Потом было явление аноноредактора, филолухов русского и просто читателей "кровь из глаз". Когда  их доебки до мышей провалились, пошли уже набросы на переводчиков. При этом  тысячу раз уже ответили: не нравится - не читай, для большинства это хобби на несколько лет, глупо сравнивать любителей с профессионалами, приноси примеры ошибок без перехода на личности - будем разбирать ... Но нет!
А когда переводчики уже в ответ стали высказывать мнение о "читателях",  сразу возник дерейлинг?  Где была эта мысль -надцать страниц назад, когда всем желающим предлагали переместиться в срачный тред?

Отредактировано (2022-02-18 11:29:31)

#3225 2022-02-18 11:28:02

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Китаеанон бы спокойнее в сто раз воспринимался, если бы во-первых честно сказал, что только учится, не профи, но может попробовать предложить свой вариант. И во вторых, с таким апломбом не поносил перевод, по скольку его интерпретация тоже не всегда верна. Написал бы " я считаю так и думаю, это слово лучше подходит", был бы ему респект и дружеское расположение. А так, я лучший, я все знаю, все плохи, я один хороший. Его ошибки раздулись на этом фоне до размера его чсв.


Да, там был в первую очередь вопрос именно этики и подачи.

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума