Вы не вошли.
Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!
Я банальность скажу, но никогда не будет перевода или авторского произведения, которое будет нравиться всем. Единственный выход тут разнообразие, в том числе переводов. Но все, кто тут возмущается качеством имеющихся работ, в глубине души понимают, второй перевод, даже если вдруг он будет хорош, не соберет то количество фидбэка, что первый.
Может поэтому именно в этой теме столкнулась с тем, что люди считают, что они могут заставить других людей с первого раза создать что-то такое, что зайдет каждому. Инфантилизм и идеализм, хотя вроде не подростки тут.
Кстати, о разноообразии, у меня вопрос, у Лехо, насколько мне известно, 2 перевода, но почему-то перетрахивают постоянно только один.
Это что-то личное обиженных местных гуру или?
Давайте личное отношение к переводчикам и скандалы с ними уж точно в китаесрачи
Давайте личное отношение к переводчикам и скандалы с ними уж точно в китаесрачи
я вообще оба перевода не читала и вопрос конкретно по существу: почему переводов 2, но говорят здесь только про один?
Анон пишет:Давайте личное отношение к переводчикам и скандалы с ними уж точно в китаесрачи
я вообще оба перевода не читала и вопрос конкретно по существу: почему переводов 2, но говорят здесь только про один?
про перевод Эрхи от Луншань тоже мало говорят, словно только Фениксы и китаеанон ее переводят, поэтому и появляются мысли, что сюда ходят сплошь обиженные переводчиками любители цветущих цветов.
Если честно, мне уже хочется попросить правил о запрете в этом треде пронзаний кого-либо. В контексте обсуждения переводов это ничего не даёт, а тему засирает на раз-два
Если честно, мне уже хочется попросить правил о запрете в этом треде пронзаний кого-либо. В контексте обсуждения переводов это ничего не даёт, а тему засирает на раз-два
Боюсь, вряд ли это реально.
Если честно, мне уже хочется попросить правил о запрете в этом треде пронзаний кого-либо. В контексте обсуждения переводов это ничего не даёт, а тему засирает на раз-два
как-то болезненно ты воспринимаешь анон. Сознавайся, тоже сюда ходишь кости врагиням перемыть и боишься, что мы тебя пронзим. А потом еще раз пронзим.
Вообще я за разноообразие. Вносите кусок перевода для разбора, вносите от разных переводчиков, чтобы можно было посмотреть как справились они и ты. А то постоянное ощущение того, что разборы преследуют целью исключительно личную месть обиженных мировоззрением, правилами и банами конкретных переводчиков. Мне тоже хочется хотя бы видимости объективности.
Отредактировано (2022-02-18 08:33:30)
Анон пишет:Давайте личное отношение к переводчикам и скандалы с ними уж точно в китаесрачи
я вообще оба перевода не читала и вопрос конкретно по существу: почему переводов 2, но говорят здесь только про один?
Есть две причины почему.
1. Этот перевод делается активно и был на финшной прямой, когда его внесли (сейчас ждёт только экстр), второй заметно меньше и медленнее
2. Ряд анонов бомбит с переводчиков по личным причинам и не может успокоится
Это все.
Перевод может быть:
- корректный и красивый (недостижимый идеал)
- корректный и некрасивый (редкость)
- некорректный и красивый (частенько)
- некорректный и некрасивый (много)
Собственно, разборы, которые здесь видел, — это либо "некорректный и красивый" (реже), либо "некорректный и некрасивый" (чаще), и это не про разбираемый перевод. Разборщики часто руководствуются не знаниями, а выборкой из словаря, английским переводом и тем, как они понимают китайский. Мне кажется, что разборы, где есть "так вижу", "чувствую что это правильно", "так воспринимаю", "невозможно объяснить" можно просто пропускать. Хочешь критиковать - пожалуйста, только обосновывай свое мнение и не сыпься на простейших вопросах.
Анон пишет:Анон пишет:Давайте личное отношение к переводчикам и скандалы с ними уж точно в китаесрачи
я вообще оба перевода не читала и вопрос конкретно по существу: почему переводов 2, но говорят здесь только про один?
Есть две причины почему.
1. Этот перевод делается активно и был на финшной прямой, когда его внесли (сейчас ждёт только экстр), второй заметно меньше и медленнее
2. Ряд анонов бомбит с переводчиков по личным причинам и не может успокоитсяЭто все.
с середины обсуждают, так что пункт отпадает, остается 2.
Перевод может быть:
- корректный и красивый (недостижимый идеал)
- корректный и некрасивый (редкость)
- некорректный и красивый (частенько)
- некорректный и некрасивый (много)Собственно, разборы, которые здесь видел, — это либо "некорректный и красивый" (реже), либо "некорректный и некрасивый" (чаще), и это не про разбираемый перевод. Разборщики часто руководствуются не знаниями, а выборкой из словаря, английским переводом и тем, как они понимают китайский. Мне кажется, что разборы, где есть "так вижу", "чувствую что это правильно", "так воспринимаю", "невозможно объяснить" можно просто пропускать. Хочешь критиковать - пожалуйста, только обосновывай свое мнение и не сыпься на простейших вопросах.
твои бы слова да обзорщикам в уши.
как-то болезненно ты воспринимаешь анон.
Болезненно? Анон, за эти два срача с Лехо и порноаноном тут едва ли не половину тему набили. А теперь скажи - сколько из этого было действительно о переводах? Проблема не в том, кого я люблю или не люблю (такие переводчики есть, но, блин, сраться об этом я хожу в китаесрачи), проблема в том, что в китаесрачах неинтересное можно промотать, а тут бывают интересные крупицы. И я не понимаю, почему блядь в треде переводов эти переводы нужно выискивать
Анон пишет:как-то болезненно ты воспринимаешь анон.
Болезненно? Анон, за эти два срача с Лехо и порноаноном тут едва ли не половину тему набили. А теперь скажи - сколько из этого было действительно о переводах? Проблема не в том, кого я люблю или не люблю (такие переводчики есть, но, блин, сраться об этом я хожу в китаесрачи), проблема в том, что в китаесрачах неинтересное можно промотать, а тут бывают интересные крупицы. И я не понимаю, почему блядь в треде переводов эти переводы нужно выискивать
потому что кроме тебя, меня и, может, еще парочки людей, сюда ходят исключительно мстить за личные обиды и приосаниваться. И то...
Мне кажется, что разборы, где есть "так вижу", "чувствую что это правильно", "так воспринимаю", "невозможно объяснить" можно просто пропускать. Хочешь критиковать - пожалуйста, только обосновывай свое мнение и не сыпься на простейших вопросах
В том, что касается, грубо говоря, точности и корректности перевода - безусловно. Как видно, с тем, как фраза звучит на русском, бывают расхождения, а привести точное обоснование тут как?
Канцелярит, утяжеление текста - но ведь и это кто-то назовёт недоказываемой вкусовщиной
Отредактировано (2022-02-18 08:39:08)
Просто при разборах переводов здесь всегда переходят на личности переводчиков и желают им (в зависимости от чувства такта и воспитания) сдохнуть - больше никогда не переводить - найти редактора, а лучше трех (при том, что редакторы у большинства все же есть, но это такие же любители, как и сами переводчики) - пойти учиться на переводческо-филологический - сначала прочитать пару (десятков-сотен) книг по теории перевода (и ничего не понять, потому что теория без практики ничто) - переводить качественно одну новеллу 100 глав 5 лет... свое.
Цели, что преследуют эти советчики и доброжелатели очень разные: кто-то хочет почесать свое эго, кто-то мстит за личную обиду, кто-то просто радеет за светлое будущее китаепереводов (на самом деле нет), а кому-то не дают покоя донаты переводчиков...
Эта позиция сталкивает с желанием людей (доброжелатели их называют хомяки) читать как есть здесь и сейчас, пусть даже не очень качественно и точно.
В разных вариациях это все повторяется снова и снова, тема зациклена и ходит по кругу.
Отредактировано (2022-02-18 09:06:54)
Просто при разборах переводов здесь всегда переходят на личности переводчиков и желают им
Эта позиция сталкивает с желанием людей (здесь их называют хомяки) читать как есть здесь и сейчас, пусть даже не очень качественно и точно.
В разных вариациях это все повторяется снова и снова, тема зациклена и ходит по кругу.
Да, видимо, проблема в этом. Пока перевод от личности переводчика отделять не будут...
А есть же еще один перевод, вот тут есть ссылка на него
это тоже перевод от rainbowse7en
Translations are by RainbowSe7en on Wattpad. Due to them deleting it, I’ll be shifting all their translations here slowly.
это тоже перевод от rainbowse7en
Main Story
➙ Google Docs (Complete)
↳ translated by RainbowSe7en, ineffablebfs, fandoestrans, and Koi; edited by Fangirlishness and Solo
➙ Google Docs (In Progress: 101/106)
↳ translated by yuka_cchii
В том, что касается, грубо говоря, точности и корректности перевода - безусловно. Как видно, с тем, как фраза звучит на русском, бывают расхождения, а привести точное обоснование тут как?
Канцелярит, утяжеление текста - но ведь и это кто-то назовёт недоказываемой вкусовщиной
Я бы предложил переводить для разбора в два этапа:
1) корректно, без учёта красоты, чтобы показать, где исходный перевод ошибочен. В этом случае стоит руководствоваться именно тем, как грамматические структуры китайского языка принято передавать на русский. Многие называют это подстрочником, но это не совсем так. Подстрочник - нулевой этап. Тогда будет ясно, расходится ли перевод с оригиналом или подобрана неудачная формулировка на русском.
2) приводить свой вариант "художественного перевода", с обоснованием почему формулировки разборщика лучше чем формулировки разбираемого перевода. В случае критики художественной части тоже лучше руководствоваться существующими правилами. Кажется это неверным? Почему? На чем базируется мнение? Надо понять, чем не нравится фраза. Есть нацкорпус, есть картаслов, где можно посмотреть как часто употребляется фраза, есть инструменты для проверки легкости чтения (согласные на стыки) или стилистики (ненужное повторение слов, тавтология, и т.д), есть в конце концов правила русского языка и устоявшиеся выражения.
Анон пишет:это тоже перевод от rainbowse7en
Main Story
➙ Google Docs (Complete)
↳ translated by RainbowSe7en, ineffablebfs, fandoestrans, and Koi; edited by Fangirlishness and Solo
➙ Google Docs (In Progress: 101/106)
↳ translated by yuka_cchii
и что ты этим хотел сказать, анон?
RainbowSe7en перевела до 80 главы, а остальные просто переводят оставшиеся главы.
Мне кажется, самое главное, чтобы перевод не искажал смысл важных вещей, а вот какие окна панорамные или большие это не так важно, если им уделяется ровно одно место в описании.
Анон пишет:В том, что касается, грубо говоря, точности и корректности перевода - безусловно. Как видно, с тем, как фраза звучит на русском, бывают расхождения, а привести точное обоснование тут как?
Канцелярит, утяжеление текста - но ведь и это кто-то назовёт недоказываемой вкусовщинойЯ бы предложил переводить для разбора в два этапа:
1) корректно, без учёта красоты, чтобы показать, где исходный перевод ошибочен. В этом случае стоит руководствоваться именно тем, как грамматические структуры китайского языка принято передавать на русский. Многие называют это подстрочником, но это не совсем так. Подстрочник - нулевой этап. Тогда будет ясно, расходится ли перевод с оригиналом или подобрана неудачная формулировка на русском.
2) приводить свой вариант "художественного перевода", с обоснованием почему формулировки разборщика лучше чем формулировки разбираемого перевода. В случае критики художественной части тоже лучше руководствоваться существующими правилами. Кажется это неверным? Почему? На чем базируется мнение? Надо понять, чем не нравится фраза. Есть нацкорпус, есть картаслов, где можно посмотреть как часто употребляется фраза, есть инструменты для проверки легкости чтения (согласные на стыки) или стилистики (ненужное повторение слов, тавтология, и т.д), есть в конце концов правила русского языка и устоявшиеся выражения.
Почувствовала себя снова на уроке русского языка и литературы в классе так восьмом.
Кстати, про окна это было из новеллы про современность?