Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2021-03-22 12:58:28

Анон

Тема переводов китаеновелл

Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!


#3151 2022-02-17 22:37:02

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Я вот совсем не профессионал, однако корявый текст читать не могу.

с вашими поправками он станет еще и смешным корявым текстом, так что переживем

#3152 2022-02-17 22:37:36

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Так все очень просто: НЕ ЧИТАЙ.

Я такое и не читаю, а ругаю. Но так как иногда попадаются читабельные тексты, я заглядываю в интересующие меня переводы, а вдруг окажется читабельно.

#3153 2022-02-17 22:37:54

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Мне как читателю не надо быть профессионалом.

достаточно быть пи*дой по жизни, понятно

#3154 2022-02-17 22:38:35

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

я заглядываю в интересующие меня переводы, а вдруг окажется читабельно.

картинки, смотри картинки

#3155 2022-02-17 22:38:48

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Я вот совсем не профессионал, однако корявый текст читать не могу.

с вашими поправками он станет еще и смешным корявым текстом, так что переживем

Я не сомневаюсь, поэтому и не редактирую тексты. Каждый должен делать то, что умеет. К переводчикам это тоже относится.

#3156 2022-02-17 22:39:49

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

достаточно быть пи*дой по жизни, понятно

Лучше пиздой, чем тупой  ;D

#3157 2022-02-17 22:39:51

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Видал в переводах такие вещи как: цветущие ветки;

сосун видал  :lol:

#3158 2022-02-17 22:40:40

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

  Каждый должен делать то, что умеет. К переводчикам это тоже относится.

К профессиональным. Любители делают как могут, для своего удовольствия.

#3159 2022-02-17 22:41:56

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Лучше пиздой, чем тупой 

так как бы одно входит в другое, но тут надо хорошо знать русский до тонкостей, включая ненормативную лексику, как то требуется от любого переводчика - поэтому ну, окей, вам виднее

#3160 2022-02-17 22:45:41

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

К профессиональным. Любители делают как могут, для своего удовольствия.

Профессионалы тоже делают как могут. Если ты чего-то не можешь, то ты этого не сделаешь ))
Среди переводчиков, переводящих большую литературу для издательств, тоже полно любителей, у которых нет профессионального образования, но у них есть чувство языка и талант.
А если переводчик косноязычный и бездарный, ему будут на это указывать те, у кого хватает вкуса это заметить, но, возможно, не хватает такта промолчать))

Отредактировано (2022-02-17 22:46:31)

#3161 2022-02-17 22:49:09

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Если чей-то перевод читают массово, значит не все так плохо

#3162 2022-02-17 22:49:15

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

К профессиональным. Любители делают как могут, для своего удовольствия.

Профессионалы тоже делают как могут. Если ты чего-то не можешь, то ты этого не сделаешь ))
Среди переводчиков, переводящих большую литературу для издательств, тоже полно любителей, у которых нет профессионального образования, но у них есть чувство языка и талант.
А если переводчик косноязычный и бездарный, ему будут на это указывать те, у кого хватает вкуса это заметить, но, возможно, не хватает такта промолчать))

Ну тут, сейчас, в отсутствии такта сомневаться не приходиться, но и явно со вкусом и профессионализмом проблемы. Так может сам пойдешь, поучишься еще, почитаешь, поработаешь над собой, а потом приходи с ветками, ветвями, окнами.

#3163 2022-02-17 22:50:38

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Судя по  высказываниям в этом треде, у  икспертов не только с тактом, но и со вкусом явные проблемы. Но это опять же вкусовщина. :dontknow:

#3164 2022-02-17 23:04:17

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

 Под большим вопросом профессионализм местных экспертов.

Я вот совсем не профессионал, однако корявый текст читать не могу. Мне как читателю не надо быть профессионалом. Отсутствие профессионализма не делает меня слепой и глухой.


Я умею читать по-китайски и знаю, что делаю это лучше всех, хотя не знаю грамматику. @китаеанон

Вас тут по ЧСВ что ли собирали.

#3165 2022-02-17 23:06:54

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Да тут уже сказать, что "карова" неправильно писать - это ЧСВ и эксперты пишут, не иначе  :hmm:
Приосаниться-то всем хочется, только не-экспертам приходится приосаниваться тем, что они читают и не выебываются, и никого не критикуют, вот какие они хорошие и мирные!

#3166 2022-02-17 23:09:17

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:
Анон пишет:

 Под большим вопросом профессионализм местных экспертов.

Я вот совсем не профессионал, однако корявый текст читать не могу. Мне как читателю не надо быть профессионалом. Отсутствие профессионализма не делает меня слепой и глухой.


Я умею читать по-китайски и знаю, что делаю это лучше всех, хотя не знаю грамматику. @китаеанон

Вас тут по ЧСВ что ли собирали.


мы посадим вас в ладью, кинем в море и адью
:lol:

#3167 2022-02-17 23:16:10

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Да тут уже сказать, что "карова" неправильно писать - это ЧСВ и эксперты пишут, не иначе  :hmm:
Приосаниться-то всем хочется, только не-экспертам приходится приосаниваться тем, что они читают и не выебываются, и никого не критикуют, вот какие они хорошие и мирные!

Ну так это же вы пришли и сказали, что знаете как надо. Что к вам не прислушиваются переводчики. Что все переводчики плохие, они плохо переводят, но вы знаете как надо, чтобы было хорошо. И что вы читать не можете, но читаете, на столько все плохо, что ветки не цветут, окна не того размера. А потом оказалось, что один грамматики не знает и вообще китайский только учит и у него самого есть в им переведенном тексте отсебятина. Второй про тире длинное задвигал и про панорамные окна. Третий, что не бывает цветущих веток.. Вот вы себя со стороны видите? Ну по дурацки же вышло и вы еще что-то можете говорить тут. Какие из вас эксперты? Откуда столько наглости?

#3168 2022-02-17 23:35:35

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

основная проблема местных всезнающих критиканов хорошо видна и по цветущим веткам, и по панорамным окнам - проблемы в переводе, несомненно, есть, но в основном они не в конкретных словах, до которых доебываются аноны, а в структурировании предложений и проблем с чувством родного языка - но это объяснять сложно, проще говнить какие-то надерганные слова, тыча в иероглифы
в результате от "замечаний" толку нет, зато  ора много

#3169 2022-02-17 23:39:50

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Шла 26-я страница срача ...  :hmm:

#3170 2022-02-17 23:55:40

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

основная проблема местных всезнающих критиканов хорошо видна и по цветущим веткам, и по панорамным окнам - проблемы в переводе, несомненно, есть, но в основном они не в конкретных словах, до которых доебываются аноны, а в структурировании предложений и проблем с чувством родного языка - но это объяснять сложно, проще говнить какие-то надерганные слова, тыча в иероглифы
в результате от "замечаний" толку нет, зато  ора много

Ты совершенно прав! Но проблема-то есть. В тоже время тем, кто ее не видит, ее никак не объяснить. И сраться с ними, конечно, неконструктивно и глупо. Тут от любых объяснений толку не будет.

#3171 2022-02-18 00:13:09

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Но проблема-то есть. В тоже время тем, кто ее не видит, ее никак не объяснить.

ты не забывай анон, что не для всех это проблема одинакового уровня... оно как болевой порог, кто-то уже вопит, а кому так, терпимо
опять же объяснять такие вещи с наездами, которые тут любят знатоки сферически идеального перевода и при этом с нулевым авторитетом за спиной вообще гиблое дело... примерно как пойти на фикбук и всех подряд авторов фикла разной степени говнистости учить писать связно, причем начиная все замечания со слов "ты, тупая школота, когда прочтешь третью книгу, после букваря и синей..."

#3172 2022-02-18 02:16:31

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Я говорил когда-то, что не понял большую часть ЛюЯо из-за формулировок, но именно из-за них, а не из-за длинных тире и цветущих веток. Вы буквально джунгариков ебете, когда там крыс полно, ну, если уж так хочется подоказывать, что и кому должны любители, переводящие бесплатно, то хоть доказывайте на крупных и по-настоящему мешающих читать косяках. А то реально ощущение, что вам доебаться, а с переводом все норм.

#3173 2022-02-18 03:34:57

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

у этого анона страшно горит с англоперевода гардиана и того, что русский перевод был с английского. понятно, что владеющих английским переводчиков больше, чем владеющих китайским, но сука, оригинал так хорош, а англоперевод сляпанное на коленке говно в бумажке

Анон сейчас где-то на тридцатых главах перевода от rainbowse7en и в целом ощущение примерно такое же, как от англоперевода небожителей от суйки: слегка причесанный мтл. То есть, ну ужас, но не ужасужасужас. То, что в переводе гардиана кое-где пропущены фразы или целые абзацы, это уже другой вопрос, конечно.

#3174 2022-02-18 04:22:16

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Просто для галочки, из нацкорпуса:

Цветущая ветка: https://processing.ruscorpora.ru/search … t=lexgramm
Цветущая ветвь: https://processing.ruscorpora.ru/search … mx&morph2=

#3175 2022-02-18 04:24:49

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Анон сейчас где-то на тридцатых главах перевода от rainbowse7en и в целом ощущение примерно такое же, как от англоперевода небожителей от суйки: слегка причесанный мтл. То есть, ну ужас, но не ужасужасужас. То, что в переводе гардиана кое-где пропущены фразы или целые абзацы, это уже другой вопрос, конечно.

А есть же еще один перевод, вот тут есть ссылка на него https://readguardian.carrd.co/#links

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума