Вы не вошли.
Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!
Я вот совсем не профессионал, однако корявый текст читать не могу.
с вашими поправками он станет еще и смешным корявым текстом, так что переживем
Так все очень просто: НЕ ЧИТАЙ.
Я такое и не читаю, а ругаю. Но так как иногда попадаются читабельные тексты, я заглядываю в интересующие меня переводы, а вдруг окажется читабельно.
Мне как читателю не надо быть профессионалом.
достаточно быть пи*дой по жизни, понятно
я заглядываю в интересующие меня переводы, а вдруг окажется читабельно.
картинки, смотри картинки
достаточно быть пи*дой по жизни, понятно
Лучше пиздой, чем тупой
Видал в переводах такие вещи как: цветущие ветки;
сосун видал
Каждый должен делать то, что умеет. К переводчикам это тоже относится.
К профессиональным. Любители делают как могут, для своего удовольствия.
Лучше пиздой, чем тупой
так как бы одно входит в другое, но тут надо хорошо знать русский до тонкостей, включая ненормативную лексику, как то требуется от любого переводчика - поэтому ну, окей, вам виднее
К профессиональным. Любители делают как могут, для своего удовольствия.
Профессионалы тоже делают как могут. Если ты чего-то не можешь, то ты этого не сделаешь ))
Среди переводчиков, переводящих большую литературу для издательств, тоже полно любителей, у которых нет профессионального образования, но у них есть чувство языка и талант.
А если переводчик косноязычный и бездарный, ему будут на это указывать те, у кого хватает вкуса это заметить, но, возможно, не хватает такта промолчать))
Отредактировано (2022-02-17 22:46:31)
Если чей-то перевод читают массово, значит не все так плохо
Анон пишет:К профессиональным. Любители делают как могут, для своего удовольствия.
Профессионалы тоже делают как могут. Если ты чего-то не можешь, то ты этого не сделаешь ))
Среди переводчиков, переводящих большую литературу для издательств, тоже полно любителей, у которых нет профессионального образования, но у них есть чувство языка и талант.
А если переводчик косноязычный и бездарный, ему будут на это указывать те, у кого хватает вкуса это заметить, но, возможно, не хватает такта промолчать))
Ну тут, сейчас, в отсутствии такта сомневаться не приходиться, но и явно со вкусом и профессионализмом проблемы. Так может сам пойдешь, поучишься еще, почитаешь, поработаешь над собой, а потом приходи с ветками, ветвями, окнами.
Судя по высказываниям в этом треде, у икспертов не только с тактом, но и со вкусом явные проблемы. Но это опять же вкусовщина.
Анон пишет:Под большим вопросом профессионализм местных экспертов.
Я вот совсем не профессионал, однако корявый текст читать не могу. Мне как читателю не надо быть профессионалом. Отсутствие профессионализма не делает меня слепой и глухой.
Я умею читать по-китайски и знаю, что делаю это лучше всех, хотя не знаю грамматику. @китаеанон
Вас тут по ЧСВ что ли собирали.
Да тут уже сказать, что "карова" неправильно писать - это ЧСВ и эксперты пишут, не иначе
Приосаниться-то всем хочется, только не-экспертам приходится приосаниваться тем, что они читают и не выебываются, и никого не критикуют, вот какие они хорошие и мирные!
Анон пишет:Анон пишет:Под большим вопросом профессионализм местных экспертов.
Я вот совсем не профессионал, однако корявый текст читать не могу. Мне как читателю не надо быть профессионалом. Отсутствие профессионализма не делает меня слепой и глухой.
Я умею читать по-китайски и знаю, что делаю это лучше всех, хотя не знаю грамматику. @китаеанон
Вас тут по ЧСВ что ли собирали.
мы посадим вас в ладью, кинем в море и адью
Да тут уже сказать, что "карова" неправильно писать - это ЧСВ и эксперты пишут, не иначе
Приосаниться-то всем хочется, только не-экспертам приходится приосаниваться тем, что они читают и не выебываются, и никого не критикуют, вот какие они хорошие и мирные!
Ну так это же вы пришли и сказали, что знаете как надо. Что к вам не прислушиваются переводчики. Что все переводчики плохие, они плохо переводят, но вы знаете как надо, чтобы было хорошо. И что вы читать не можете, но читаете, на столько все плохо, что ветки не цветут, окна не того размера. А потом оказалось, что один грамматики не знает и вообще китайский только учит и у него самого есть в им переведенном тексте отсебятина. Второй про тире длинное задвигал и про панорамные окна. Третий, что не бывает цветущих веток.. Вот вы себя со стороны видите? Ну по дурацки же вышло и вы еще что-то можете говорить тут. Какие из вас эксперты? Откуда столько наглости?
основная проблема местных всезнающих критиканов хорошо видна и по цветущим веткам, и по панорамным окнам - проблемы в переводе, несомненно, есть, но в основном они не в конкретных словах, до которых доебываются аноны, а в структурировании предложений и проблем с чувством родного языка - но это объяснять сложно, проще говнить какие-то надерганные слова, тыча в иероглифы
в результате от "замечаний" толку нет, зато ора много
Шла 26-я страница срача ...
основная проблема местных всезнающих критиканов хорошо видна и по цветущим веткам, и по панорамным окнам - проблемы в переводе, несомненно, есть, но в основном они не в конкретных словах, до которых доебываются аноны, а в структурировании предложений и проблем с чувством родного языка - но это объяснять сложно, проще говнить какие-то надерганные слова, тыча в иероглифы
в результате от "замечаний" толку нет, зато ора много
Ты совершенно прав! Но проблема-то есть. В тоже время тем, кто ее не видит, ее никак не объяснить. И сраться с ними, конечно, неконструктивно и глупо. Тут от любых объяснений толку не будет.
Но проблема-то есть. В тоже время тем, кто ее не видит, ее никак не объяснить.
ты не забывай анон, что не для всех это проблема одинакового уровня... оно как болевой порог, кто-то уже вопит, а кому так, терпимо
опять же объяснять такие вещи с наездами, которые тут любят знатоки сферически идеального перевода и при этом с нулевым авторитетом за спиной вообще гиблое дело... примерно как пойти на фикбук и всех подряд авторов фикла разной степени говнистости учить писать связно, причем начиная все замечания со слов "ты, тупая школота, когда прочтешь третью книгу, после букваря и синей..."
Я говорил когда-то, что не понял большую часть ЛюЯо из-за формулировок, но именно из-за них, а не из-за длинных тире и цветущих веток. Вы буквально джунгариков ебете, когда там крыс полно, ну, если уж так хочется подоказывать, что и кому должны любители, переводящие бесплатно, то хоть доказывайте на крупных и по-настоящему мешающих читать косяках. А то реально ощущение, что вам доебаться, а с переводом все норм.
у этого анона страшно горит с англоперевода гардиана и того, что русский перевод был с английского. понятно, что владеющих английским переводчиков больше, чем владеющих китайским, но сука, оригинал так хорош, а англоперевод сляпанное на коленке говно в бумажке
Анон сейчас где-то на тридцатых главах перевода от rainbowse7en и в целом ощущение примерно такое же, как от англоперевода небожителей от суйки: слегка причесанный мтл. То есть, ну ужас, но не ужасужасужас. То, что в переводе гардиана кое-где пропущены фразы или целые абзацы, это уже другой вопрос, конечно.
Просто для галочки, из нацкорпуса:
Цветущая ветка: https://processing.ruscorpora.ru/search … t=lexgramm
Цветущая ветвь: https://processing.ruscorpora.ru/search … mx&morph2=
Анон сейчас где-то на тридцатых главах перевода от rainbowse7en и в целом ощущение примерно такое же, как от англоперевода небожителей от суйки: слегка причесанный мтл. То есть, ну ужас, но не ужасужасужас. То, что в переводе гардиана кое-где пропущены фразы или целые абзацы, это уже другой вопрос, конечно.
А есть же еще один перевод, вот тут есть ссылка на него https://readguardian.carrd.co/#links