Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2021-03-22 12:58:28

Анон

Тема переводов китаеновелл

Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!


#3126 2022-02-17 21:58:59

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Аноны, которые принесли ветку, нам тут втирали, что ветки цвести не могут. Это не о том "куске" речь.

#3127 2022-02-17 22:00:24

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Пишу, что у любителей нет ресурсов, и тут мне отвечают, что они есть, но они низашо не пойдут к любителям.
Л-логика.

#3128 2022-02-17 22:01:29

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Тут у нас то общество ого-го какой интеллектуальное! Простите, это уже оффтоп.

#3129 2022-02-17 22:08:20

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

«Цветущие ветки слив пышно распускались во дворе.»

#3130 2022-02-17 22:09:16

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Пишу, что у любителей нет ресурсов, и тут мне отвечают, что они есть, но они низашо не пойдут к любителям.
Л-логика.

У любителей есть ресурсы, но они не хотят ничему учиться. А те, кто уже научился, охуевают с первой же минуты общения с этой категорией, и больше не лезут.

#3131 2022-02-17 22:10:17

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Тут проблема не в цветущих ветках, а в том, что эти ветки еще и распускались.
В общем, распущенные ветки были.

#3132 2022-02-17 22:12:58

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Тут проблема не в цветущих ветках, а в том, что эти ветки еще и распускались.
В общем, распущенные ветки были.

Ну так и надо все выражение нести, а не орать, что цветущие ветки этот не грамотно

#3133 2022-02-17 22:13:55

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Пишу, что у любителей нет ресурсов, и тут мне отвечают, что они есть, но они низашо не пойдут к любителям.
Л-логика.

У любителей есть ресурсы, но они не хотят ничему учиться. А те, кто уже научился, охуевают с первой же минуты общения с этой категорией, и больше не лезут.

С тобой спорить нельзя, у тебя логика хромает.

#3134 2022-02-17 22:14:53

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

У любителей есть ресурсы, но они не хотят ничему учиться.

Может у них именно ресурса не хватает? Свободного времени там, деньги нужно чем-то другим зарабатывать? Домашние дела, родственники, не?

Анон пишет:

А те, кто уже научился, охуевают с первой же минуты общения с этой категорией, и больше не лезут.

Те,  кто научился, это уже не категория любителей. У них своя песочница. Что кстати, мешает им создать свою команду, не путаясь с какими то недоучками? Потому что они уже себя достаточно ценят и не будут связываться с такой низкооплачиваемой  (или вообще неоплачиваемой ) сферой как перевод бл-новелл?
Тут как бы и многие нынешние переводчики признают, что это хобби на пару-тройку лет. Потом другим будут заниматься.

Отредактировано (2022-02-17 22:17:39)

#3135 2022-02-17 22:15:08

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Ну так и надо все выражение нести, а не орать, что цветущие ветки этот не грамотно

Давно было, точную цитату не помнила, доступа к переводу нет, пришлось порыться в своих старых постах.

#3136 2022-02-17 22:15:11

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

В общем, распущенные ветки были.

+18
имеют право

#3137 2022-02-17 22:15:22

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

У любителей есть ресурсы, но они не хотят ничему учиться. А те, кто уже научился, охуевают с первой же минуты общения с этой категорией, и больше не лезут.

Зачем ты лезешь к любителям? Ты профи, делай свое дело профессионально. Можешь перевести как профи - давай, все посмотрят, найдут на твое кунфу кунфу круче, постебутся и все успокоятся. Не можешь, не хочешь, ну так что ты тут зудишь не как профи, а как зануда, мало тебе прокатили с ветками или кто ты там, в чем гениален? Не читай. Просто не читай то, что плохо по твоему экспертному мнению и не засирай своей душностью людям мозг.

Отредактировано (2022-02-17 22:15:32)

#3138 2022-02-17 22:16:03

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Ну так и надо все выражение нести, а не орать, что цветущие ветки этот не грамотно

+++ Вы хоть переписку перечитайте, сколько тут воплей было.

#3139 2022-02-17 22:18:58

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

"Распущенная ветвь" - как символ этой дискуссии.  :facepalm:  =D

Отредактировано (2022-02-17 22:19:28)

#3140 2022-02-17 22:24:07

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

"Распущенная ветвь" - как символ этой дискуссии.   

одна ветка на весь перевод? лучше поищите весь контекст, я вам уже не доверяю

#3141 2022-02-17 22:26:01

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

я вам уже не доверяю

Взаимно, анон.  :friends:   Под большим вопросом профессионализм местных экспертов.

Отредактировано (2022-02-17 22:26:53)

#3142 2022-02-17 22:27:30

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

одна ветка на весь перевод? лучше поищите весь контекст, я вам уже не доверяю

Эта ветка в самом первом абзаце, переводчик еще даже запариться не успел, а уже выдает такие перлы. Но ты, анон, конечно, оставайся при своем мнении.

Отредактировано (2022-02-17 22:27:44)

#3143 2022-02-17 22:29:41

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Переводчик писал  про "цветущую ветку", про распущенную - это уже порнофантазии местных анонов.

#3144 2022-02-17 22:30:19

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

 Под большим вопросом профессионализм местных экспертов.

Я вот совсем не профессионал, однако корявый текст читать не могу. Мне как читателю не надо быть профессионалом. Отсутствие профессионализма не делает меня слепой и глухой.

#3145 2022-02-17 22:30:41

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Напоминаю, с чего начался срач

Видал в переводах такие вещи как: цветущие ветки;

#3146 2022-02-17 22:31:17

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Я вот совсем не профессионал, однако корявый текст читать не могу.

Так все очень просто: НЕ ЧИТАЙ.

#3147 2022-02-17 22:33:13

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Удивительно, что все эти снобы забыли в китаефандоме, построенном на любительских переводах?

#3148 2022-02-17 22:34:10

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Эта ветка в самом первом абзаце, переводчик еще даже запариться не успел, а уже выдает такие перлы. Но ты, анон, конечно, оставайся при своем мнении.

а при чем тут перевод? и мое мнение о вашем "мнении" о переводе за два дня этого бессмысленного спора уже как-то вполне сложилось, чтоб ветки тут мне совать в качестве доказательства

#3149 2022-02-17 22:34:58

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Они пытаются неловко замести свой проеб под коврик какого-то переводчика

#3150 2022-02-17 22:35:43

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Удивительно, что все эти снобы забыли в китаефандоме,

у них в анамнезе один панорамный русский и они им чешут

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума