Вы не вошли.
Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!
А ты страдай! Мазохизм - это приятно, должно быть.
Да нет, я не страдаю, я люблю спорить за переводы ))
Ну что, аноны с "цветущими ветками это верно" и "луна светится", легче не стало? Успокоились?
Што?
https://kartaslov.ru/значение-слова/цветущая+ветка цветущая ветка! для упоротых знатоков
если сложно пройти по второй ссылке про ветки
Отредактировано (2022-02-17 19:51:41)
Но: пока люди делают что-то бесплатно или не за ваши лично деньги, они имеют право делать так, как нравится им самим/тем, кто таки их работу оплатил.
Они имеют право делать, а мы имеем право ругать ))
Чей-то мир рухнул прямо на цветущую ветку
кажется у нас тут только что выступил анонофилолог и даже с тем же оглушительным успехом, как китаеанон с порно
Да блин, в поэзии 19 и 20 веков этих цветущих веток и ветвей хоть попой жуй. Вот только один пример.
http://a-pesni.org/romans/nadvlagoj.htm
Отредактировано (2022-02-17 19:52:49)
кажется у нас тут только что выступил анонофилолог и даже с тем же оглушительным успехом, как китаеанон с порно
их тут несколько.
при этом сами пишут про пластичность языка, но при этом продолжают упорствовать на технических деталях
Цветущие цветы
Масло масляное?
А бывают нецветущие цветы на ветках/ветвях?
Отредактировано (2022-02-17 20:05:18)
Уровень здешних профи как-то незаметно поднялся на недосягаемую высоту, пробив последнее дно.
Вы лучшие, что тут сказать! Но все цветущее и персиковое явно не ваше.
Цветы могут цвести, если это растение такое - цветы, так же и деревья цветут и их ветки, как часть дерева, потому что, бывает, что цветет лишь одна или несколько на дереве.
Цвести это:
I несов. неперех.
1.Раскрываться, распускаться ( о цветках ) . отт. Быть в цвету, иметь на себе распустившиеся цветки. отт. Покрываться цветущими травами, растениями ( о луге, степи и т.п. ) .
Просто от некоторых анонов, которые приходят учить других русскому языку. Мне бы такое самомнение.
Теперь осталось ждать анона - знатока английского - который всем объяснит, что и как они неправильно переводят с анлейта.
Отредактировано (2022-02-17 20:14:38)
Анон пишет:Как луна не может светить, чего до этого не доебешься?
Вот для этого и надо знать русский язык, чтобы понимать какие словосочетания существуют в этом языке, а какие режут слух и считаются неграмотными.
Конечно, если ты Пушкин, ты можешь экспериментировать. Но пока ты дилетант никто не оценит твоей оригинальности, и прослывешь ты безграмотным болваном.
А чем я от Пушкина отличаюсь? Анон, вот реально, почему Пушкину можно придумывать невесть что, а простому переодчику нет? Это на уровне три разноцветные полосы от Ротко это шедевр, а от Пупкина - гамно, потому что он не Ротко? В китайском, к стати такого нет, любой может придумать красивое выражение.
Отредактировано (2022-02-17 20:18:28)
Просто от некоторых анонов, которые приходят учить других русскому языку. Мне бы такое самомнение.
Теперь осталось ждать анона - знатока английского - который всем объяснит, что и как они неправильно переводят с анлейта.
Скорей бы уже пришел, отстрелялся и се свалили бы отсюда в свой идеальный лингвистический адок.
Цветущие цветы
Масло масляное?А бывают нецветущие цветы на ветках/ветвях?
Бывают, называются бутоны
Анон с ветками меня убил, вот уж цветущая ветвь сливы в каждом китайском романе упоминается.
а кто-нибудь мне может объяснить принципиальную разницу между веткой и ветвью?
для расширение, так сказать, кругозора
Ну как берег и брег, голос и глас. Более устаревшее и торжественное звучание. Поэтому "ветка метро", но "ветвь рода", например.
Отредактировано (2022-02-17 20:57:02)
Ну как берег и брег, голос и глас. Более устаревшее и торжественное звучание. Поэтому "ветка метро", но "ветвь рода", например.
но это не принципиальная разница, это просто разница - тут я в курсе, спасибо
какая принципиальная разница между "ива касалась воды ветвями" и "ива касалась воды ветками", кроме минимального различия в градусе пафоса
Отредактировано (2022-02-17 21:01:36)
Тогда я не знаю, что для тебя "принципиальная разница". Ее просто нет.
какая принципиальная разница между "ива касалась воды ветвями" и "ива касалась воды ветками", кроме минимального различия в градусе пафоса
Вопрос стиля и контекста, не более того. В поэзии может еще сыграть роль рифма.
Отредактировано (2022-02-17 21:05:08)
нет, в этом то и проблема любительских переводов
нет человеческих ресурсов
Ресурсы есть, только они одновременно уверены, что знают все на свете, и что никто больше этого не знает. Что они одновременно любители и потому не смейте критиковать, и профессионалы, потому что никто больше этого делать не будет, а они делают. Короче, девятилетки в МГУ с возрастным коэффициентом, и гонору столько же. Поэтому ни один нормальный переводчик в сложившиеся команды не пойдет, ни редактором, никем, в таком окружении тупеешь прям физически. Пускай варятся в своем охуительном превосходстве, я другие книжки почитаю.
какая принципиальная разница между "ива касалась воды ветвями" и "ива касалась воды ветками"
Стилистическая. Более того, у слова "ветка" другие коннотации и другой образ. Гибкой и текучей, как у ивы, или там торжественной и прекрасной ветка не будет, а вот ветвь - да.
Аноны, которые защищают расцветшую ветку, вы видели этот кусок перевода в новелле? Нахрена приводить другие примеры? У меня, к счастью, больше нет доступа к переводчикам с их творением, но это самый первый абзац. Сходите, почитайте и насладитесь красотой фразы.