Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2021-03-22 12:58:28

Анон

Тема переводов китаеновелл

Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!


#3101 2022-02-17 19:48:18

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

А ты страдай! Мазохизм - это приятно, должно быть.

Да нет, я не страдаю, я люблю спорить за переводы ))

#3102 2022-02-17 19:48:20

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Ну что, аноны с "цветущими ветками это верно" и "луна светится", легче не стало? Успокоились?

Што?

#3103 2022-02-17 19:48:45

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

https://kartaslov.ru/значение-слова/цветущая+ветка цветущая ветка! для упоротых знатоков

#3104 2022-02-17 19:49:00

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

если сложно пройти по второй ссылке про ветки

Скрытый текст

Отредактировано (2022-02-17 19:51:41)

#3105 2022-02-17 19:49:40

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Но: пока люди делают что-то бесплатно или не за ваши лично деньги, они имеют право делать так, как нравится им самим/тем, кто таки их работу оплатил.

Они имеют право делать, а мы имеем право ругать ))

#3106 2022-02-17 19:50:39

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Чей-то мир рухнул прямо на цветущую ветку  :facepalm:

#3107 2022-02-17 19:51:58

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

кажется у нас тут только что выступил анонофилолог и даже с тем же оглушительным успехом, как китаеанон с порно

#3108 2022-02-17 19:52:33

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Да блин, в поэзии 19 и 20 веков  этих цветущих веток и ветвей хоть попой жуй. Вот только один пример.
http://a-pesni.org/romans/nadvlagoj.htm

Отредактировано (2022-02-17 19:52:49)

#3109 2022-02-17 19:52:56

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

кажется у нас тут только что выступил анонофилолог и даже с тем же оглушительным успехом, как китаеанон с порно

их тут несколько.
при этом сами пишут про пластичность языка, но при этом продолжают упорствовать на технических деталях

#3110 2022-02-17 20:03:24

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Цветущие цветы
Масло масляное?

А бывают нецветущие цветы на ветках/ветвях?

Отредактировано (2022-02-17 20:05:18)

#3111 2022-02-17 20:03:41

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Уровень здешних профи как-то незаметно поднялся на недосягаемую высоту, пробив последнее дно.  :hmm:
Вы лучшие, что тут сказать! Но все цветущее и персиковое явно не ваше.

#3112 2022-02-17 20:06:53

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Цветы могут цвести, если это растение такое - цветы, так же и деревья цветут и их ветки, как часть дерева, потому что, бывает, что цветет лишь одна или несколько на дереве.

#3113 2022-02-17 20:08:43

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Цвести это:

I несов. неперех.

1.Раскрываться, распускаться ( о цветках ) . отт. Быть в цвету, иметь на себе распустившиеся цветки. отт. Покрываться цветущими травами, растениями ( о луге, степи и т.п. ) .

#3114 2022-02-17 20:12:21

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Просто  :facepalm: от некоторых анонов, которые приходят учить других русскому языку. Мне бы такое самомнение.
Теперь осталось ждать анона - знатока английского - который всем объяснит, что и как они неправильно переводят с анлейта.

Отредактировано (2022-02-17 20:14:38)

#3115 2022-02-17 20:17:05

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Как луна не может светить, чего до этого не доебешься?

Вот для этого и надо знать русский язык, чтобы понимать какие словосочетания существуют в этом языке, а какие режут слух и считаются неграмотными.
Конечно, если ты Пушкин, ты можешь экспериментировать. Но пока ты дилетант никто не оценит твоей оригинальности, и прослывешь ты безграмотным болваном.

А чем я от Пушкина отличаюсь? Анон, вот реально, почему Пушкину можно придумывать невесть что, а простому переодчику нет? Это на уровне три разноцветные полосы от Ротко это шедевр, а от Пупкина - гамно, потому что он не Ротко? В китайском, к стати такого нет, любой может придумать красивое выражение.

Отредактировано (2022-02-17 20:18:28)

#3116 2022-02-17 20:21:52

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Просто  :facepalm: от некоторых анонов, которые приходят учить других русскому языку. Мне бы такое самомнение.
Теперь осталось ждать анона - знатока английского - который всем объяснит, что и как они неправильно переводят с анлейта.

Скорей бы уже пришел, отстрелялся и се свалили бы отсюда в свой идеальный лингвистический адок.

#3117 2022-02-17 20:40:28

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Цветущие цветы
Масло масляное?

А бывают нецветущие цветы на ветках/ветвях?

Бывают, называются бутоны  =D

Анон с ветками меня убил, вот уж цветущая ветвь сливы в каждом китайском романе упоминается.

#3118 2022-02-17 20:50:41

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

а кто-нибудь мне может объяснить принципиальную разницу между веткой и ветвью?
для расширение, так сказать, кругозора  :please:

#3119 2022-02-17 20:56:17

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Ну как берег и брег, голос и глас. Более устаревшее и торжественное звучание.  Поэтому "ветка метро", но "ветвь рода", например.

Отредактировано (2022-02-17 20:57:02)

#3120 2022-02-17 21:00:19

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Ну как берег и брег, голос и глас. Более устаревшее и торжественное звучание.  Поэтому "ветка метро", но "ветвь рода", например.

но это не принципиальная разница, это просто разница - тут я в курсе, спасибо

какая принципиальная разница между "ива касалась воды ветвями" и "ива касалась воды ветками", кроме минимального различия в градусе пафоса

Отредактировано (2022-02-17 21:01:36)

#3121 2022-02-17 21:01:34

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Тогда я не знаю, что для тебя "принципиальная разница". Ее просто нет. :dontknow:

#3122 2022-02-17 21:03:57

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

какая принципиальная разница между "ива касалась воды ветвями" и "ива касалась воды ветками", кроме минимального различия в градусе пафоса

Вопрос стиля и контекста, не более того. В поэзии может еще сыграть роль рифма.

Отредактировано (2022-02-17 21:05:08)

#3123 2022-02-17 21:56:27

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

нет, в этом то и проблема любительских переводов
нет человеческих ресурсов

Ресурсы есть, только они одновременно уверены, что знают все на свете, и что никто больше этого не знает. Что они одновременно любители и потому не смейте критиковать, и профессионалы, потому что никто больше этого делать не будет, а они делают. Короче, девятилетки в МГУ с возрастным коэффициентом, и гонору столько же. Поэтому ни один нормальный переводчик в сложившиеся команды не пойдет, ни редактором, никем, в таком окружении тупеешь прям физически. Пускай варятся в своем охуительном превосходстве, я другие книжки почитаю.

#3124 2022-02-17 21:57:32

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

какая принципиальная разница между "ива касалась воды ветвями" и "ива касалась воды ветками"

Стилистическая. Более того, у слова "ветка" другие коннотации и другой образ. Гибкой и текучей, как у ивы, или там торжественной и прекрасной ветка не будет, а вот ветвь - да.

#3125 2022-02-17 21:57:45

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Аноны, которые защищают расцветшую ветку, вы видели этот кусок перевода в новелле? Нахрена приводить другие примеры? У меня, к счастью, больше нет доступа к переводчикам с их творением, но это самый первый абзац. Сходите, почитайте и насладитесь красотой фразы.

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума