Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2021-03-22 12:58:28

Анон

Тема переводов китаеновелл

Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!


#3076 2022-02-17 19:39:25

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Хочешь поговорить о строении дерева, о ботанике? У дерева ветки. На ветке появляется цветок. НА. Ветке.

цветущие деревья это не правильно?  :lol:

#3077 2022-02-17 19:39:44

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Как луна не может светить, чего до этого не доебешься?

Она не может светить, грамотные люди это знают.

#3078 2022-02-17 19:39:56

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

ну вот это работа для редактора, еще раз повторяю, не у всех есть силы и возможности за собой такого рода ошибки заметить.

Если такие ошибки в каждом абзаце, значит человек не знает русского языка, и ему не надо браться за перевод. Когда такие ошибки попадаются редко, это вполне можно пережить и без редактора.


Слава Богу, не вам это решать.

#3079 2022-02-17 19:40:19

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

На небе полная луна отражала свет невидимого солнца

#3080 2022-02-17 19:40:43

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Уже до веток и Луны доебались...
Земля не сфера, на шар, давайте уж дальше доебываться до хуйни.

#3081 2022-02-17 19:40:47

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

У дерева ветки. На ветке появляется цветок. НА. Ветке.

Но как-то при этом можно сказать - "во дворе зацвела яблоня", а не "во дворе зацвели цветы на ветках яблони"

#3082 2022-02-17 19:40:59

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Как луна не может светить, чего до этого не доебешься?

Вот для этого и надо знать русский язык, чтобы понимать какие словосочетания существуют в этом языке, а какие режут слух и считаются неграмотными.
Конечно, если ты Пушкин, ты можешь экспериментировать. Но пока ты дилетант никто не оценит твоей оригинальности, и прослывешь ты безграмотным болваном.

#3083 2022-02-17 19:40:59

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

атомы в органзиме пришли в движение и перенесли физическое тело на один шаг

#3084 2022-02-17 19:41:16

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

На небе полная луна отражала свет невидимого солнца

Вот именно. Луна не источник света. Она свет отражает.

#3085 2022-02-17 19:41:34

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Боже, ну погуглите уже, профи. Цветущие ветки - устоявшееся выражение. Даже в словарях они есть!

Отредактировано (2022-02-17 19:41:45)

#3086 2022-02-17 19:41:55

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

У дерева ветки. На ветке появляется цветок. НА. Ветке.

Но как-то при этом можно сказать - "во дворе зацвела яблоня", а не "во дворе зацвели цветы на ветках яблони"

Анон пишет:
Анон пишет:

Как луна не может светить, чего до этого не доебешься?

Вот для этого и надо знать русский язык, чтобы понимать какие словосочетания существуют в этом языке, а какие режут слух и считаются неграмотными.
Конечно, если ты Пушкин, ты можешь экспериментировать. Но пока ты дилетант никто не оценит твоей оригинальности, и прослывешь ты безграмотным болваном.

Зыс

Отредактировано (2022-02-17 19:42:13)

#3087 2022-02-17 19:41:57

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Вот для этого и надо знать русский язык,

вы тут со своими претензиями к веткам как раз и показываете, что вы не знаете русский язык

#3088 2022-02-17 19:42:49

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Слава Богу, не вам это решать.

Вашему богу может и слава, но не моему. Я как читатель такое читать не могу, а вы, конечно, радуйтесь дальше.

#3089 2022-02-17 19:42:55

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

самое главное, что анон точно знает, что "цветущих веток" не бывает и он прав, потому что царь интернета и всея Руси, конечно
или возьми с полки пирожок

#3090 2022-02-17 19:43:17

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

С ветками без контекста не понять.
Там было что-то про: на землю падали цветущие ветки.

#3091 2022-02-17 19:43:23

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

https://kartaslov.ru/%D0%B7%D0%BD%D0%B0 … 0%B2%D0%B8 про ветви. Профи, как вас вообще слушать.

#3092 2022-02-17 19:43:59

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

самое главное, что анон точно знает, что "цветущих веток" не бывает и он прав, потому что царь интернета и всея Руси, конечно
или возьми с полки пирожок

После тебя. Но тебе придется с табуретки слезть и белый плащ снять.

#3093 2022-02-17 19:45:07

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Слава Богу, не вам это решать.

Вашему богу может и слава, но не моему. Я как читатель такое читать не могу, а вы, конечно, радуйтесь дальше.

А ты страдай! Мазохизм - это приятно, должно быть.

#3094 2022-02-17 19:45:08

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

это напоминает мне случай с одной москвичкой, с которой мне довелось учиться: на какую-то мою обычную фразу она внезапно сагрилась и заявила, что мне надо говорить по-русски, и что такого слова нет в русском языке. никто не оценил ее выпад, потому что это было вполне себе русское слово и даже не местечковое слово, просто она его не знала.

#3095 2022-02-17 19:45:11

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

https://kartaslov.ru/%D0%B7%D0%BD%D0%B0 … 0%B2%D0%B8 про ветви. Профи, как вас вообще слушать.

Аноны не знают слова ветвь, они знают только ветка. И поэтому всем доказывают что цветущие ветки это правильно, а все идиоты

#3096 2022-02-17 19:45:48

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

самое главное, что анон точно знает, что "цветущих веток" не бывает и он прав, потому что царь интернета и всея Руси, конечно
или возьми с полки пирожок

Не бывает. Есть цветущая ветвь. Чувствуешь разницу?

#3097 2022-02-17 19:46:25

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

самое главное, что анон точно знает, что "цветущих веток" не бывает и он прав, потому что царь интернета и всея Руси, конечно
или возьми с полки пирожок

С такими переводчиками скоро и ветки зацветут и чего похуже, язык существо пластичное и подстраивается под среднестатистическую единицу, которая тупеет на глазах. Но пока это читать невозможно.

#3098 2022-02-17 19:46:48

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Аноны, вы доебываетесь буквально до мышей, прчием предлагаете варианты. как минимум, не менее спорные, как максимум, просто вам больше нравящиеся. И ЛюЯо и ЛеХо сложно читать по-русски не из-за цветущих веток, а из-за конструкций, где непонятно, кто на ком, зачем и сколько раз. Межевые столбы не мешают читать, конструкции  - да. Но: пока люди делают что-то бесплатно или не за ваши лично деньги, они имеют право делать так, как нравится им самим/тем, кто таки их работу оплатил.

#3099 2022-02-17 19:46:57

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Не бывает. Есть цветущая ветвь. Чувствуешь разницу?

https://kartaslov.ru/%D0%B7%D0%BD%D0%B0 … 0%BA%D0%B8

#3100 2022-02-17 19:47:21

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Ну что, аноны с "цветущими ветками это верно" и "луна светится", легче не стало? Успокоились?

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума