Вы не вошли.
Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!
Еще убивает, когда переводчики и их защитники считают, что проблема с русским языком - это неправильно расставленные запятые или орфографические ошибки/опечатки.
вообщето вчера вы именно за это и топили, длинное тире, видите ли, не ставят!
Проблемы с русским языком - это главная беда большинства переводов, но почему-то на нее меньше всего обращают внимание.
Еще убивает, когда переводчики и их защитники считают, что проблема с русским языком - это неправильно расставленные запятые или орфографические ошибки/опечатки.
Видал в переводах такие вещи как: цветущие ветки; цветок распустился и стебель показался из земли; он открыл глаза и почесал закрытые веки; он зажмурился и луч ударил в его глаза (никак не наоборот, только в таком порядке). И такое часто попадается.
А для русского человека, который решился взять переводить на русский язык, проблема какая-то подтянуть русский? Или хотя бы в школе или вузе на этом предмете не спать?
Только та проблема, о которой идет речь главным образом прокачивается не на уроках русского языка, а при чтении хорошо написанной/переведенной литературы на русском языке. Но наши переводчики скорее всего книжек на русском языке вообще не читают.
Анон пишет:А для русского человека, который решился взять переводить на русский язык, проблема какая-то подтянуть русский? Или хотя бы в школе или вузе на этом предмете не спать?
Только та проблема, о которой идет речь главным образом прокачивается не на уроках русского языка, а при чтении хорошо написанной/переведенной литературы на русском языке. Но наши переводчики скорее всего книжек на русском языке вообще не читают.
Они читают такие же кривые переводы...
Видал в переводах такие вещи как: цветущие ветки; цветок распустился и стебель показался из земли; он открыл глаза и почесал закрытые веки; он зажмурился и луч ударил в его глаза (никак не наоборот, только в таком порядке). И такое часто попадается.
ну вот это работа для редактора, еще раз повторяю, не у всех есть силы и возможности за собой такого рода ошибки заметить.
цветущие ветки
Лю Яо! Как я с этого бомбила
И приносила в качестве примера в подобные споры ))
цветущие ветки
Анон пишет:Видал в переводах такие вещи как: цветущие ветки; цветок распустился и стебель показался из земли; он открыл глаза и почесал закрытые веки; он зажмурился и луч ударил в его глаза (никак не наоборот, только в таком порядке). И такое часто попадается.
ну вот это работа для редактора, еще раз повторяю, не у всех есть силы и возможности за собой такого рода ошибки заметить.
Говоря о тех же ЛеХо, у них редактор есть, но и у них подобное в тексте есть с самого начала и до конца перевода.
Да, это есть у всех поголовно, но тогда и редакторов больше одного должно быть, не? Редактор для редактора
Проблемы с русским языком - это главная беда большинства переводов, но почему-то на нее меньше всего обращают внимание.
я с этим согласна, кстати, безотносительно каких-то конкретных переводов и переводчиков
мне как-то (я работаю в сфере профессиональных переводов и переводчиков, минуточку) серьёзно глядя мне в глаза сказали, что переводчиков в вузах русскому языку не учат и ждать от них красивых художественных переводов, вместо подстрочника - это задирать планку слишком высоко
я сидела с лицом лица
и ведь в вузе же когда ты учишься на переводчика - там же нет разделение на то будешь ты договоры потом переводить, презентации для майкрософта и тенсента или книги
где же, блять, учат русском языку-то? в какой момент?
ну вот это работа для редактора, еще раз повторяю, не у всех есть силы и возможности за собой такого рода ошибки заметить.
Если такие ошибки в каждом абзаце, значит человек не знает русского языка, и ему не надо браться за перевод. Когда такие ошибки попадаются редко, это вполне можно пережить и без редактора.
Да, это есть у всех поголовно, но тогда и редакторов больше одного должно быть, не? Редактор для редактора
сменить редактора надо
сменить редактора надо
Есть подходящая кандидатура?
Википедия составляется такими же кривыми неучами. Это не совсем авторитетный ресурс.
это название картины, которую перевели люди культурные
Есть подходящая кандидатура?
нет, в этом то и проблема любительских переводов
нет человеческих ресурсов
О, я со странников это принес
Значит я перепутала - Странники и Лю Яо две мои любимые жопоболи
ЛеХо до них не дотягивает.
что переводчиков в вузах русскому языку не учат и ждать от них красивых художественных переводов
Вузы разные бывают... В московском только один знаю что учат, причем заставляют читать русскую литературу похлеще, час простых филологов. Но там учат не технических переводчиков, а именно для художки. Чаще вузы дают технический перевод
Отредактировано (2022-02-17 19:34:36)
Можно вброшу вопрос?
Хочу переводить аудиопостановки. Найти саберов и пилить. Втащилась в это с шаполана, потом моду и понеслась. Прусь от музыки, звуков, актеров. Как думаете, будет такой контент интересен людям?
Отредактировано (2022-02-17 19:37:34)
А ты прям точно знаешь что люди культурные?)
Ветка цвести не может, анонче. Цветок НА ветке может. Но ветка как это сделает???
а дерево тоже цвести не может? анонче)
Как луна не может светить, чего до этого не доебешься?
Можно сказать неграмотно с целью привлечь внимание к чему-то конкретному, но если это просто констатация факта так строить фразу нельзя.
а дерево тоже цвести не может?