Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2021-03-22 12:58:28

Анон

Тема переводов китаеновелл

Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!


#3051 2022-02-17 19:25:29

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Еще убивает, когда переводчики и их защитники считают, что проблема с русским языком - это неправильно расставленные запятые или орфографические ошибки/опечатки.

вообщето вчера вы именно за это и топили, длинное тире, видите ли, не ставят!

#3052 2022-02-17 19:26:14

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Проблемы с русским языком - это главная беда большинства переводов, но почему-то на нее меньше всего обращают внимание.
Еще убивает, когда переводчики и их защитники считают, что проблема с русским языком - это неправильно расставленные запятые или орфографические ошибки/опечатки.

Видал в переводах такие вещи как: цветущие ветки; цветок распустился и стебель показался из земли; он открыл глаза и почесал закрытые веки; он зажмурился и луч ударил в его глаза (никак не наоборот, только в таком порядке). И такое часто попадается.

#3053 2022-02-17 19:26:47

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

А для русского человека, который решился взять переводить на русский язык, проблема какая-то подтянуть русский? Или хотя бы в школе или вузе на этом предмете не спать?

Только та проблема, о которой идет речь главным образом прокачивается не на уроках русского языка, а при чтении хорошо написанной/переведенной литературы на русском языке. Но наши переводчики скорее всего книжек на русском языке вообще не читают.

#3054 2022-02-17 19:27:21

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

А для русского человека, который решился взять переводить на русский язык, проблема какая-то подтянуть русский? Или хотя бы в школе или вузе на этом предмете не спать?

Только та проблема, о которой идет речь главным образом прокачивается не на уроках русского языка, а при чтении хорошо написанной/переведенной литературы на русском языке. Но наши переводчики скорее всего книжек на русском языке вообще не читают.

Они читают такие же кривые переводы...

#3055 2022-02-17 19:27:33

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Видал в переводах такие вещи как: цветущие ветки; цветок распустился и стебель показался из земли; он открыл глаза и почесал закрытые веки; он зажмурился и луч ударил в его глаза (никак не наоборот, только в таком порядке). И такое часто попадается.

ну вот это работа для редактора, еще раз повторяю, не у всех есть силы и возможности за собой такого рода ошибки заметить.

#3056 2022-02-17 19:28:09

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

цветущие ветки

Лю Яо! Как я с этого бомбила  =D
И приносила в качестве примера в подобные споры ))

#3057 2022-02-17 19:28:45

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

#3058 2022-02-17 19:29:06

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Видал в переводах такие вещи как: цветущие ветки; цветок распустился и стебель показался из земли; он открыл глаза и почесал закрытые веки; он зажмурился и луч ударил в его глаза (никак не наоборот, только в таком порядке). И такое часто попадается.

ну вот это работа для редактора, еще раз повторяю, не у всех есть силы и возможности за собой такого рода ошибки заметить.

Говоря о тех же ЛеХо, у них редактор есть, но и у них подобное в тексте есть с самого начала и до конца перевода.
Да, это есть у всех поголовно, но тогда и редакторов больше одного должно быть, не? Редактор для редактора  ;D

#3059 2022-02-17 19:29:36

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

цветущие ветки

Лю Яо! Как я с этого бомбила  =D
И приносила в качестве примера в подобные споры ))

О, я со странников это принес

#3060 2022-02-17 19:29:37

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Проблемы с русским языком - это главная беда большинства переводов, но почему-то на нее меньше всего обращают внимание.

я с этим согласна, кстати, безотносительно каких-то конкретных переводов и переводчиков
мне как-то (я работаю в сфере профессиональных переводов и переводчиков, минуточку) серьёзно глядя мне в глаза сказали, что переводчиков в вузах русскому языку не учат и ждать от них красивых художественных переводов, вместо подстрочника - это задирать планку слишком высоко
я сидела с лицом лица

и ведь в вузе же когда ты учишься на переводчика - там же нет разделение на то будешь ты договоры потом переводить, презентации для майкрософта и тенсента или книги
где же, блять, учат русском языку-то? в какой момент?

#3061 2022-02-17 19:29:38

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

ну вот это работа для редактора, еще раз повторяю, не у всех есть силы и возможности за собой такого рода ошибки заметить.

Если такие ошибки в каждом абзаце, значит человек не знает русского языка, и ему не надо браться за перевод. Когда такие ошибки попадаются редко, это вполне можно пережить и без редактора.

#3062 2022-02-17 19:29:39

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Да, это есть у всех поголовно, но тогда и редакторов больше одного должно быть, не? Редактор для редактора 

сменить редактора надо

#3063 2022-02-17 19:30:30

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Википедия составляется такими же кривыми неучами. Это не совсем авторитетный ресурс.

#3064 2022-02-17 19:30:40

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

сменить редактора надо

Есть подходящая кандидатура?

#3065 2022-02-17 19:31:02

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Википедия составляется такими же кривыми неучами. Это не совсем авторитетный ресурс.

это название картины, которую перевели люди культурные

#3066 2022-02-17 19:31:37

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Есть подходящая кандидатура?

нет, в этом то и проблема любительских переводов
нет человеческих ресурсов

#3067 2022-02-17 19:31:55

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

О, я со странников это принес

Значит я перепутала - Странники и Лю Яо две мои любимые жопоболи  =D
ЛеХо до них не дотягивает.

#3068 2022-02-17 19:32:42

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

что переводчиков в вузах русскому языку не учат и ждать от них красивых художественных переводов

Вузы разные бывают... В московском только один знаю что учат, причем заставляют читать русскую литературу похлеще, час простых филологов. Но там учат не технических переводчиков, а именно для художки. Чаще вузы дают технический перевод

Отредактировано (2022-02-17 19:34:36)

#3069 2022-02-17 19:34:21

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Википедия составляется такими же кривыми неучами. Это не совсем авторитетный ресурс.

это название картины, которую перевели люди культурные

А ты прям точно знаешь что люди культурные?)
Ветка цвести не может, анонче. Цветок НА ветке может. Но ветка как  это сделает???

#3070 2022-02-17 19:36:29

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Можно вброшу вопрос?
Хочу переводить аудиопостановки. Найти саберов и пилить. Втащилась в это с шаполана, потом моду и понеслась. Прусь от музыки, звуков, актеров. Как думаете, будет такой контент интересен людям?

Отредактировано (2022-02-17 19:37:34)

#3071 2022-02-17 19:37:34

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

А ты прям точно знаешь что люди культурные?)
Ветка цвести не может, анонче. Цветок НА ветке может. Но ветка как  это сделает???

а дерево тоже цвести не может? анонче)

#3072 2022-02-17 19:37:58

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:
Анон пишет:

Википедия составляется такими же кривыми неучами. Это не совсем авторитетный ресурс.

это название картины, которую перевели люди культурные

А ты прям точно знаешь что люди культурные?)
Ветка цвести не может, анонче. Цветок НА ветке может. Но ветка как  это сделает???

Как луна не может светить, чего до этого не доебешься?

#3073 2022-02-17 19:37:59

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Это возможно оригинальный подход к названию картины.
Можно сказать неграмотно с целью привлечь внимание к чему-то конкретному, но если это просто констатация факта так строить фразу нельзя.

#3074 2022-02-17 19:38:40

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Можно сказать неграмотно с целью привлечь внимание к чему-то конкретному, но если это просто констатация факта так строить фразу нельзя.

а дерево тоже цвести не может?

#3075 2022-02-17 19:38:56

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

А ты прям точно знаешь что люди культурные?)
Ветка цвести не может, анонче. Цветок НА ветке может. Но ветка как  это сделает???

а дерево тоже цвести не может? анонче)

Хочешь поговорить о строении дерева, о ботанике? У дерева ветки. На ветке появляется цветок. НА. Ветке.

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума