Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2021-03-22 12:58:28

Анон

Тема переводов китаеновелл

Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!


#3026 2022-02-17 18:55:36

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Это просто ужасный перевод вне зависимости от подхода.

примеры, хоть один маленький пример, ужасного, малюсенький, умоляю

Глаза открой.

https://www.holywarsoo.net/viewtopic.ph … 8#p9656138

#3027 2022-02-17 18:55:57

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

до неприличия низко опускает планку читабельности млт вообще без редакции и момент, когда это можно было бы предотвратить уже упущен

Млт это млт, его никто всерьез как текст не воспринимает, его читают, чтобы понять смысл. Переводчиков же хвалят за их перевод и всерьез считают, что это норм, а не чтение от безвыходности.


А ты не читай и не хвали. Читай мтл, его не надо хвалить, хотя многие и его умудряются.

#3028 2022-02-17 18:56:04

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Млт это млт, его никто всерьез как текст не воспринимает, его читают, чтобы понять смысл. Переводчиков же хвалят за их перевод и всерьез считают, что это норм, а не чтение от безвыходности.

Да кто их хвалит-то? Кто всерьез садиться за перевод, который выходит у переводчиков по две главы в неделю параллельно с насыщенной реальной жизнью и ждет там великолепный текст? Понятно кто на ком сидел, что происходит, глаза сильно не вытекают - уже спасибо. Не придется продираться через млт, чтобы узнать что в конце - спасибо.
Хомяки, возносящие перевод ЛеХо и ЛюЯо до небес живут только в воображении хейтеров.
Чтение от безысходности - это чтение млт.

Отредактировано (2022-02-17 18:56:45)

#3029 2022-02-17 18:57:08

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Ты считаешь, что поиск сегодняшние посты не выдает?

я задал тебе вопрос - где примеры ужасного перевода в лехо сегодня

пока их нет - вы просто как обиженные девочки, и жамкаете одну и туже сисю, и уже не первые сутки, с переходом на оскорбления всех в этом треде

#3030 2022-02-17 18:59:00

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

я задал тебе вопрос - где примеры ужасного перевода в лехо сегодня

пока их нет - вы просто как обиженные девочки, и жамкаете одну и туже сисю, и уже не первые сутки, с переходом на оскорбления всех в этом треде

Ты тролль?  :really:

Отредактировано (2022-02-17 19:05:27)

#3031 2022-02-17 18:59:16

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

По всему коридору тянулся ряд больших окон - почему бы не написать красивое слово: ряд панорамных окон?

это ужасно!

#3032 2022-02-17 18:59:40

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон недовольный, ты говоришь, что ВСЕ  переводчики опустили планку, все переводы плохие, по сути мы неделю мусолим "цветущая ветка" и "межевые столбы". Это ВСЕ переводы, что ты читал и решил, что ВСЕ плохие?

#3033 2022-02-17 19:00:14

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Ты троль? 

блин, оно умеет читать
слава богу

#3034 2022-02-17 19:00:38

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

По всему коридору тянулся ряд больших окон - почему бы не написать красивое слово: ряд панорамных окон?

это ужасно!

Ужасно ряд больших окон в место панорамных? Анон, ты серьёзно???!!

#3035 2022-02-17 19:02:20

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

По всему коридору тянулся ряд больших окон - почему бы не написать красивое слово: ряд панорамных окон?

да, обожаю, когда люди разбирают ужас оригинального текста и в замен предлагают... такой же ужас  :lol:

#3036 2022-02-17 19:04:10

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Анон недовольный, ты говоришь, что ВСЕ  переводчики опустили планку, все переводы плохие, по сути мы неделю мусолим "цветущая ветка" и "межевые столбы". Это ВСЕ переводы, что ты читал и решил, что ВСЕ плохие?

Духовный воин Гэ очень неплохо переведен.
К переводам Мосян у меня очень много претензий, но они хотя бы читабельные.
Мы это тоже обсуждали раньше.
Невозможно обсуждать все переводы сразу.
Я на прошлой неделе попыталась читать ЛеХо, поэтому в данный момент подгорает у меня больше всего от него. Когда я пыталась читать Далеких странников и Лю Яо, я тут бегала с ними, но это было давно ))

#3037 2022-02-17 19:04:11

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

О, тролли жопой читают

#3038 2022-02-17 19:09:09

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Про цветущие ветки и панорамные окна, не хотите перечитать Толстого например или Тургенева? Там спорных фраз хоть гузном ешь.

#3039 2022-02-17 19:09:34

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

По всему коридору тянулся ряд больших окон - почему бы не написать красивое слово: ряд панорамных окон?

да, обожаю, когда люди разбирают ужас оригинального текста и в замен предлагают... такой же ужас  :lol:

интересно, анон знает, что такое панорамные окна, и про них ли написано в оригинале?

#3040 2022-02-17 19:10:47

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Да ладно вам, аноны всегда лучше переводчиков, а иногда и авторов, знают, что написано в оригинале.

#3041 2022-02-17 19:15:00

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

интересно, анон знает, что такое панорамные окна, и про них ли написано в оригинале?

можно подумать, проблема этого предложения в том большие окна или панорамные
прям знатоки красот русского языка, как на подбор  :hmm:

#3042 2022-02-17 19:16:15

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

А там уже в срачах переводы обсуждать начали ... :panic:

#3043 2022-02-17 19:16:33

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

В разборе достаточно много моментов, на которые стоило бы обратить внимание, но жирные тролли дальше первой строчки читать не могут и конкретные иероглифы на конкретные вещи, на те же окна, им просто не понять. Им лишь бы поржать.

#3044 2022-02-17 19:18:37

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Если не доебываться до мелочей, анон сам признал что он доеба и на это можно закрыть глаза, то на лицо то, о чем тысячу раз говорили - проблемы с русским языком. Несогласованные предложения и совершенно кривые конструкции.

#3045 2022-02-17 19:21:06

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Ржака с нимбусом 2000  :lol: не удивлюсь если Прист реально вбросила именно отсылку на Поттера

#3046 2022-02-17 19:21:07

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Кто-то всерьез полагает, что человек может быстро прокачать русский во взрослом возрасте?
Всегда удивляет именно эта святая вера, что ради вас кто-то пойдет что-то учить и  заканчивать.

#3047 2022-02-17 19:22:06

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Кто-то всерьез полагает, что человек может быстро прокачать русский во взрослом возрасте?

А для русского человека, который решился взять переводить на русский язык, проблема какая-то подтянуть русский? Или хотя бы в школе или вузе на этом предмете не спать?

#3048 2022-02-17 19:22:57

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Кто-то всерьез полагает, что человек может быстро прокачать русский во взрослом возрасте?

Походу для нейтив русского это проблема  :lol:

#3049 2022-02-17 19:23:48

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Проблемы с русским языком - это главная беда большинства переводов, но почему-то на нее меньше всего обращают внимание.
Еще убивает, когда переводчики и их защитники считают, что проблема с русским языком - это неправильно расставленные запятые или орфографические ошибки/опечатки.

#3050 2022-02-17 19:24:10

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Кто-то всерьез полагает, что человек может быстро прокачать русский во взрослом возрасте?

А для русского человека, который решился взять переводить на русский язык, проблема какая-то подтянуть русский? Или хотя бы в школе или вузе на этом предмете не спать?

Сегодня взял, завтра выплюнул. Завидуйте молча  :lol:

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума