Вы не вошли.
Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!
Анон пишет:до неприличия низко опускает планку читабельности млт вообще без редакции и момент, когда это можно было бы предотвратить уже упущен
Млт это млт, его никто всерьез как текст не воспринимает, его читают, чтобы понять смысл. Переводчиков же хвалят за их перевод и всерьез считают, что это норм, а не чтение от безвыходности.
А ты не читай и не хвали. Читай мтл, его не надо хвалить, хотя многие и его умудряются.
Млт это млт, его никто всерьез как текст не воспринимает, его читают, чтобы понять смысл. Переводчиков же хвалят за их перевод и всерьез считают, что это норм, а не чтение от безвыходности.
Да кто их хвалит-то? Кто всерьез садиться за перевод, который выходит у переводчиков по две главы в неделю параллельно с насыщенной реальной жизнью и ждет там великолепный текст? Понятно кто на ком сидел, что происходит, глаза сильно не вытекают - уже спасибо. Не придется продираться через млт, чтобы узнать что в конце - спасибо.
Хомяки, возносящие перевод ЛеХо и ЛюЯо до небес живут только в воображении хейтеров.
Чтение от безысходности - это чтение млт.
Отредактировано (2022-02-17 18:56:45)
Ты считаешь, что поиск сегодняшние посты не выдает?
я задал тебе вопрос - где примеры ужасного перевода в лехо сегодня
пока их нет - вы просто как обиженные девочки, и жамкаете одну и туже сисю, и уже не первые сутки, с переходом на оскорбления всех в этом треде
я задал тебе вопрос - где примеры ужасного перевода в лехо сегодня
пока их нет - вы просто как обиженные девочки, и жамкаете одну и туже сисю, и уже не первые сутки, с переходом на оскорбления всех в этом треде
Ты тролль?
Отредактировано (2022-02-17 19:05:27)
По всему коридору тянулся ряд больших окон - почему бы не написать красивое слово: ряд панорамных окон?
это ужасно!
Анон недовольный, ты говоришь, что ВСЕ переводчики опустили планку, все переводы плохие, по сути мы неделю мусолим "цветущая ветка" и "межевые столбы". Это ВСЕ переводы, что ты читал и решил, что ВСЕ плохие?
Ты троль?
блин, оно умеет читать
слава богу
По всему коридору тянулся ряд больших окон - почему бы не написать красивое слово: ряд панорамных окон?
это ужасно!
Ужасно ряд больших окон в место панорамных? Анон, ты серьёзно???!!
По всему коридору тянулся ряд больших окон - почему бы не написать красивое слово: ряд панорамных окон?
да, обожаю, когда люди разбирают ужас оригинального текста и в замен предлагают... такой же ужас
Анон недовольный, ты говоришь, что ВСЕ переводчики опустили планку, все переводы плохие, по сути мы неделю мусолим "цветущая ветка" и "межевые столбы". Это ВСЕ переводы, что ты читал и решил, что ВСЕ плохие?
Духовный воин Гэ очень неплохо переведен.
К переводам Мосян у меня очень много претензий, но они хотя бы читабельные.
Мы это тоже обсуждали раньше.
Невозможно обсуждать все переводы сразу.
Я на прошлой неделе попыталась читать ЛеХо, поэтому в данный момент подгорает у меня больше всего от него. Когда я пыталась читать Далеких странников и Лю Яо, я тут бегала с ними, но это было давно ))
О, тролли жопой читают
Про цветущие ветки и панорамные окна, не хотите перечитать Толстого например или Тургенева? Там спорных фраз хоть гузном ешь.
Анон пишет:По всему коридору тянулся ряд больших окон - почему бы не написать красивое слово: ряд панорамных окон?
да, обожаю, когда люди разбирают ужас оригинального текста и в замен предлагают... такой же ужас
интересно, анон знает, что такое панорамные окна, и про них ли написано в оригинале?
Да ладно вам, аноны всегда лучше переводчиков, а иногда и авторов, знают, что написано в оригинале.
интересно, анон знает, что такое панорамные окна, и про них ли написано в оригинале?
можно подумать, проблема этого предложения в том большие окна или панорамные
прям знатоки красот русского языка, как на подбор
А там уже в срачах переводы обсуждать начали ...
В разборе достаточно много моментов, на которые стоило бы обратить внимание, но жирные тролли дальше первой строчки читать не могут и конкретные иероглифы на конкретные вещи, на те же окна, им просто не понять. Им лишь бы поржать.
Если не доебываться до мелочей, анон сам признал что он доеба и на это можно закрыть глаза, то на лицо то, о чем тысячу раз говорили - проблемы с русским языком. Несогласованные предложения и совершенно кривые конструкции.
Ржака с нимбусом 2000 не удивлюсь если Прист реально вбросила именно отсылку на Поттера
Кто-то всерьез полагает, что человек может быстро прокачать русский во взрослом возрасте?
Всегда удивляет именно эта святая вера, что ради вас кто-то пойдет что-то учить и заканчивать.
Кто-то всерьез полагает, что человек может быстро прокачать русский во взрослом возрасте?
А для русского человека, который решился взять переводить на русский язык, проблема какая-то подтянуть русский? Или хотя бы в школе или вузе на этом предмете не спать?
Кто-то всерьез полагает, что человек может быстро прокачать русский во взрослом возрасте?
Походу для нейтив русского это проблема
Проблемы с русским языком - это главная беда большинства переводов, но почему-то на нее меньше всего обращают внимание.
Еще убивает, когда переводчики и их защитники считают, что проблема с русским языком - это неправильно расставленные запятые или орфографические ошибки/опечатки.
Анон пишет:Кто-то всерьез полагает, что человек может быстро прокачать русский во взрослом возрасте?
А для русского человека, который решился взять переводить на русский язык, проблема какая-то подтянуть русский? Или хотя бы в школе или вузе на этом предмете не спать?
Сегодня взял, завтра выплюнул. Завидуйте молча