Вы не вошли.
Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!
Так срутся за те переводы, которые, в основном а) закончены, б) на слуху из-за экранизации или известного автора.
ЗА ЛеХо срутся чуть не с середины, если не раньше, когда о дунхуа и не говорили толком, так что нет, это просто маскот треда.
И прям опять хочется вяло напомнить, что далеко не все профессиональные переводы шикарны.
В природе не существует шикарного перевода! Все переводы плохие! Но есть читабельные переводы и нечитабельные. У всех, конечно, своя планка читабельности, но переводчики китайских новелл ее опускают до неприличия низко....
у этого анона страшно горит с англоперевода гардиана и того, что русский перевод был с английского. понятно, что владеющих английским переводчиков больше, чем владеющих китайским, но сука, оригинал так хорош, а англоперевод сляпанное на коленке говно в бумажке, а все переводы с китайского застряли. аааааааааааа.
Это просто ужасный перевод вне зависимости от подхода.
примеры, хоть один маленький пример, ужасного, малюсенький, умоляю
Анон пишет:И прям опять хочется вяло напомнить, что далеко не все профессиональные переводы шикарны.
В природе не существует шикарного перевода! Все переводы плохие! Но есть читабельные переводы и нечитабельные. У всех, конечно, своя планка читабельности, но переводчики китайских новелл ее опускают до неприличия низко....
Прям все опускают низко. Анон, тебя переводчики в целом, все вместе обидели?
Анон пишет:Так срутся за те переводы, которые, в основном а) закончены, б) на слуху из-за экранизации или известного автора.
ЗА ЛеХо срутся чуть не с середины, если не раньше, когда о дунхуа и не говорили толком, так что нет, это просто маскот треда.
Это не так, раньше про ЛеХо почти никто и не вспоминал. Был срач за Лю Яо, когда перевод закончился, может тогда и ЛеХо вспоминали. Активный срач начался после выхода дунхуа.
Чем выше любовь, тем ниже поцелуи
у этого анона страшно горит с англоперевода гардиана
это такой 2018-ый, анончик, прям до слез
но зато там фанфики хорошие и люди супер
до неприличия низко опускает планку читабельности млт вообще без редакции и момент, когда это можно было бы предотвратить уже упущен
но переводчики китайских новелл ее опускают до неприличия низко....
сдушайте, давайте его забаним
Не трожь профессионала! Останемся тут одни в своем хомячатнике!
Тут минимум вносили сегодня, есть ещё примера три со всякими столбами и прочее, но это давно было
не верю, если бы вносили, тут сейчас было бы поспокойней
а ваши межевые столбы уже давно просятся в задницу кому-то
Анон пишет:Это просто ужасный перевод вне зависимости от подхода.
примеры, хоть один маленький пример, ужасного, малюсенький, умоляю
Я когда-то повелась на такую же просьбу с Лю Яо и прямо из первого абзаца привела пример. Мне на это ответили, что я докопалась до одного недостатка и наезжаю на целый перевод, я привела пример из второго абзаца, мне ответили, что 2 недостатка на целый текст это сущая ерунда. Больше я на такое не ведусь
Но в общем и целом перевод поэтому и ужасен, что плох весь, там ужасные нечитабельные конструкции и нагромождения из слов.
не верю, если бы вносили, тут сейчас было бы поспокойней
А чего не верить? Набери в поиске Лехо и будет тебе счастье.
Не трожь профессионала! Останемся тут одни в своем хомячатнике!
анончик, он сказал, что все, кто переводит китаеновеллы - это мусор в его глазах и камни на его зубах (это из раннего)
можно подождать продолжения, но куда ниже то падать?
А чего не верить? Набери в поиске Лехо и будет тебе счастье.
то есть не было сегодня?
мне все таки интересно, что движет анонам, которым не нравится перевод, продолжать его читать и находить в нем ошибки?
Но в общем и целом перевод поэтому и ужасен, что плох весь, там ужасные нечитабельные конструкции и нагромождения из слов.
примеры
но напомню - мы говорим о прист
до неприличия низко опускает планку читабельности млт вообще без редакции и момент, когда это можно было бы предотвратить уже упущен
Млт это млт, его никто всерьез как текст не воспринимает, его читают, чтобы понять смысл. Переводчиков же хвалят за их перевод и всерьез считают, что это норм, а не чтение от безвыходности.
мне все таки интересно, что движет анонам, которым не нравится перевод, продолжать его читать и находить в нем ошибки?
Я читать не продолжаю. Иногда мне достаточно одной главы, иногда я выдерживаю несколько глав ))
Отсутствие нормального перевода?
то есть не было сегодня?
Ты считаешь, что поиск сегодняшние посты не выдает?
Переводчиков же хвалят за их перевод и всерьез считают, что это норм, а не чтение от безвыходности.
100 глав тебе в зубы и сто лет жизни
вот где безысходность