Вы не вошли.
Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!
азве что Гуцинь и Луншань двигались в направлении профориентации на китайский издат, но говорить об этом в свете их наработок... странно.
и после первого же тома небожителей их поперли или сами ушли...
Насколько мне известно, нет ни одного профи в переводах бл-новелл, более того, ни один из переводчиков не заявлял, что собирается связать с ними свою жизнь. Разве что Гуцинь и Луншань двигались в направлении профориентации на китайский издат, но говорить об этом в свете их наработок... странно.
разумеется
я просто предложила направление роста исходя из личных наблюдений
Я переводчик бл-новел... Я не просто не хочу связывать с ними свою жизнь, но и собираюсь соскочить через год-два. Да помогут мне китайские боги, так как, если бы я знал, куда иду, все... равно бы пошел! Но оставаться здесь на всю жизнь я точно не собираюсь!
да блять, возьми разбери любой другой перевод уже, все все поняли про переводчиков ЛеХо уже
если ты не планируешь быстро взять и перевести все хорошо, конечно - прям все похлопаем
О, уже спервадобейся подъехало
Сначала думал, что самые агрессивные хомяки у Феникса, но хомяки переводчиков ЛеХо удивляют каждый раз как в первый.
Да причем здесь запятые?! Я физически не могу читать большинство переводов. Мне тоже хочется сказок про китайскую любовь. Но этот праздник не для меня.
Кстати, выучить язык так хорошо, чтобы действительно получать удовольствие от чтения художественной литературы на этом языке, а не просто понимать общий смысл, достаточно сложно и требует очень много свободного времени, лень тут ни при чем.
что поделать, у тебя выход только один, не читать китайские бл-новеллы.
что-то китайское официально переводится, иди почитай это. и то, половина, если не больше с английского переведена.
увы и ах, нет у нас толпы двуязыных переводчиков с литературным образованием.
Отредактировано (2022-02-17 18:13:31)
Анон пишет:азве что Гуцинь и Луншань двигались в направлении профориентации на китайский издат, но говорить об этом в свете их наработок... странно.
и после первого же тома небожителей их поперли или сами ушли...
О том и речь. Здесь часто люди рассуждают о том, что переводчик должен иметь образование. И я с ними согласна. Переводчик, работающий на издательство, должен иметь образование, стажировку и вот это вот все. Странно, что люди требуют этого всего от людей, для которых это лишь хобби на пару лет. Более того, они начинают их ориентировать на профессию... звучит, как глупая шутка, но здесь вообще многие вещи превращаются в тролинг логики.
Сначала думал, что самые агрессивные хомяки у Феникса, но хомяки переводчиков ЛеХо удивляют каждый раз как в первый.
да с чего ты взял, что любой, кому надоело это топтание по ЛеХо в стопятьсотый раз хомяк переводчиков?
надоело
читать умеешь?
НАДОЕЛО
ничего нового это не приносит. ноль. отрицательное число, потому что опять будет срач на 10 страниц ни о чем
Отредактировано (2022-02-17 18:15:56)
Я переводчик бл-новел... Я не просто не хочу связывать с ними свою жизнь, но и собираюсь соскочить через год-два. Да помогут мне китайские боги, так как, если бы я знал, куда иду, все... равно бы пошел! Но оставаться здесь на всю жизнь я точно не собираюсь!
Аминь
Какое развитие? Куда они разовьются? Здесь что, зарплаты миллионные, сколько они получат даже при супер развитии и положенном на это развитие лет? Зачем им вообще это? Так, детям с мтл на копеесные свои хотелки, кто посерьёзнее, ну среднюю зарплату они и так получат ну и хватит. Что, если они будут по 10 лет одну бл новеллу на 400 глав супер хорошо, с учётом всех пожеланий и исправлением ошибок, который здешний странный анон найдёт у них, переводить их золотом и почестями осыпят?
Анон, ты так пишешь, как будто переводчики серьезной литературы на этом много зарабатывают. Все это делают из любви к искусству и получают за это копейки, но почему-то только у нас тут считается, что из любви к искусству можно все делать хуево.
Я переводчик бл-новел... Я не просто не хочу связывать с ними свою жизнь, но и собираюсь соскочить через год-два. Да помогут мне китайские боги, так как, если бы я знал, куда иду, все... равно бы пошел! Но оставаться здесь на всю жизнь я точно не собираюсь!
Ну вряд-ли кто собирается. Тут про редакторов упомянули, что, реально большие деньги? Сколько, больше, чем на ноготочках?
а почему бы умным китаенонам и филолагам от бога не скооперироваться и не взять какую-нибудь новеллу для идеального перевода?
показать, как вы могёте?
вы такие же любители и фанаты китайских бл-новелл, превозмогите свою лень и стеснительность и сотворите красоту, которой мы все обчитаемся и будем только хвалить вас в комментариях!
Сколько, больше, чем на ноготочках?
Честно скажу, что в моём окружении японисты получают самое большее 3к за авторский лист, редактора знаю за 1,5к за авторский лист... это мало
Анон пишет:Какое развитие? Куда они разовьются? Здесь что, зарплаты миллионные, сколько они получат даже при супер развитии и положенном на это развитие лет? Зачем им вообще это? Так, детям с мтл на копеесные свои хотелки, кто посерьёзнее, ну среднюю зарплату они и так получат ну и хватит. Что, если они будут по 10 лет одну бл новеллу на 400 глав супер хорошо, с учётом всех пожеланий и исправлением ошибок, который здешний странный анон найдёт у них, переводить их золотом и почестями осыпят?
Анон, ты так пишешь, как будто переводчики серьезной литературы на этом много зарабатывают. Все это делают из любви к искусству и получают за это копейки, но почему-то только у нас тут считается, что из любви к искусству можно все делать хуево.
Хуево или хорошо, определяют аноны с холиварки?
Анон, ты так пишешь, как будто переводчики серьезной литературы на этом много зарабатывают. Все это делают из любви к искусству и получают за это копейки, но почему-то только у нас тут считается, что из любви к искусству можно все делать хуево.
Потому что бесплатно. Переводчики учились, это их основная работа, они получают зарплату, соцпакет, пенсию и стаж и прочее, у них есть оплачиваемый редакторы и оплачиваемые консультанты. А что есть из этого у переводчика бл новелл?
Честно скажу, что в моём окружении японисты получают самое большее 3к за авторский лист, редактора знаю за 1,5к за авторский лист... это мало
пусть берутся переводить для фанатов чего-либо, откроют свою вкшечку, наберут хомяков, вдруг фандом окажется платежеспособнее издательств? магистра издавали - дохренища денег собрали.
что-то китайское официально переводится, иди почитай это. и то, половина, если не больше с английского переведена.
Я так и делаю. Пока хватает переведенного с китайского, но перевод с английского это отдельная проблема ((
а почему бы умным китаенонам и филолагам от бога не скооперироваться и не взять какую-нибудь новеллу для идеального перевода?
показать, как вы могёте?
вы такие же любители и фанаты китайских бл-новелл, превозмогите свою лень и стеснительность и сотворите красоту, которой мы все обчитаемся и будем только хвалить вас в комментариях!
Это ты на лехо так агришься?
Им каждый раз указывают на ошибки (как перевод, как редакция), но вместо того чтобы их исправлять, они истерят, ничего не исправляют и говорят что им только текст портят.
а почему бы умным китаенонам и филолагам от бога не скооперироваться и не взять какую-нибудь новеллу для идеального перевода?
показать, как вы могёте?
вы такие же любители и фанаты китайских бл-новелл, превозмогите свою лень и стеснительность и сотворите красоту, которой мы все обчитаемся и будем только хвалить вас в комментариях!
Никогда этого не будет. Что за мир розовых пони этот тред.
Если они попытаются их затролят такие-же эксперты, как они сами.
Это ты на лехо так агришься?
я вообще не знаю, что это и где
а почему бы умным китаенонам и филолагам от бога не скооперироваться и не взять какую-нибудь новеллу для идеального перевода?
показать, как вы могёте?
вы такие же любители и фанаты китайских бл-новелл, превозмогите свою лень и стеснительность и сотворите красоту, которой мы все обчитаемся и будем только хвалить вас в комментариях!
Да, вот об этом уже твержу какую страницу. Или тактично молчат или бросаются на пол с истерикой, что я чей то хомяк и это "сперва добейся". По сути, если им так больно читать чужое плохое, только два выхода или не читать или не читать и пилить свое хорошее.
Сколько людей, столько и мнений (с)
тут хотя бы пытались разбавить все визги вбросом касательно кривизны перевода, но и на это выходит только агрессия...
Анон пишет:Честно скажу, что в моём окружении японисты получают самое большее 3к за авторский лист, редактора знаю за 1,5к за авторский лист... это мало
пусть берутся переводить для фанатов чего-либо, откроют свою вкшечку, наберут хомяков, вдруг фандом окажется платежеспособнее издательств? магистра издавали - дохренища денег собрали.
И поделили на дохренища народа, в типографии же тоже не бесплатно и бумага и сама
книга денег стоит и тому кто её печатал денег надо и за краску и за упаковку и за хранение... Только дети уверены, что эти деньги поделили на 5 человек и все хорошо получили.
Потому что бесплатно. Переводчики учились, это их основная работа, они получают зарплату, соцпакет, пенсию и стаж и прочее, у них есть оплачиваемый редакторы и оплачиваемые консультанты. А что есть из этого у переводчика бл новелл?
Ты видишь жизнь профессиональных переводчиков в розовом свете. Зарплату и стаж они получают на основной работе, а переводят художественную литературу они из любви к искусству, вечером после работы. Поинтересуйся, они часто о своей нелегкой судьбе рассказывают. И получают они за свою работу примерно столько же, сколько наши фандомные переводчики получают в донатах.
Это ты на лехо так агришься?
Им каждый раз указывают на ошибки (как перевод, как редакция), но вместо того чтобы их исправлять, они истерят, ничего не исправляют и говорят что им только текст портят.
я другой анон, но я уже начинаю агрится на разборы ЛеХо, потому что это переливание из пустого в порожнее
не только потому, что высеры тех, чьи бесценные правки не приняли, уже забили весь тред, но и потому, что все эти силы и все это время можно было бы потратить на что-то более продуктивное - например взять какую-нибудь короткую историю Прист и хорошо ее перевести
но конечно, срать в чужое значительно проще, чем делать что-то свое