Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2021-03-22 12:58:28

Анон

Тема переводов китаеновелл

Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!


#2926 2022-02-17 16:58:39

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

И про популярность/непопулярность, посмотрел заради интереса:

Тоже заполз посмотреть, но я больше просмотры оценил. Сколько людей читает и как много читает.
Лю Яо 633к
Волк 1,4 ляма... (воу)
Вино 370к
Духовный воин 501к

Отмечу что очень охотно читают законченные проекты.

#2927 2022-02-17 16:58:42

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

окончание у этого же переводчика в профиле.
мтл или нет, не знаю, лежит в отложенных, еще только собираюсь припасть.

Там не окончание, а продолжение, Динхай в онгоинге, анон, в нём 138 глав (5 томов) + 3 экстры

Отредактировано (2022-02-17 17:06:05)

#2928 2022-02-17 17:00:34

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Просто в Китае Хроники  в 20-ке лучших bl, а  у нас их словно и нет. Потому и удивляет, что вроде есть цельный перевод и такое молчание

ну мне они не зашли - ни Хроники, ни Записи. Я несколько раз пыталась начинать, и каждый раз бросала - в Хрониках гг бесил своим ребячеством, идиотизмом и абсолютным наплевательством к окружающим - это может и неплохо, но этот мальчик мне неприятен, я не смогла ни дочитать, ни досмотреть даже до появления его ЛИ. В Записях ЛИ показался мне слишком жалким и никчемным, я просто не хочу про таких читать, хотя первый сезон дунхуа мне зашел (но второй все равно дропнула).

Отредактировано (2022-02-17 17:02:26)

#2929 2022-02-17 17:01:33

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Они сами себя наказывают, вставая в позу и отказываясь хотя бы элементарные ошибки исправить.

отказываясь исправлять элементарные ошибки  O_o
(здесь многочасовая пауза)
но в целом, вчера тут людей учили ставить тире, сегодня я боюсь представить, какие "элементарные ошибки" ты там у них увидел, и которые они потом ОТКАЗАЛИСЬ исправлять, и о которых тут второй день ТИПА говорят, а полезной информации НОЛЬ

чувак, хейт убивает, возвращайся к людям

#2930 2022-02-17 17:01:56

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Там не окончание, а продолжение, Динхай в онгоинге, анон.

о, простите, я была уверена, что закончены

#2931 2022-02-17 17:03:37

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Они сами себя наказывают, вставая в позу и отказываясь хотя бы элементарные ошибки исправить.

отказываясь исправлять элементарные ошибки  O_o
(здесь многочасовая пауза)
но в целом, вчера тут людей учили ставить тире, сегодня я боюсь представить, какие "элементарные ошибки" ты там у них увидел, и которые они потом ОТКАЗАЛИСЬ исправлять, и о которых тут второй день ТИПА говорят, а полезной информации НОЛЬ

чувак, хейт убивает, возвращайся к людям


Там его не ценят, поэтому он нисходит здесь в сиянии мудрости.

#2932 2022-02-17 17:06:15

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Отмечу что очень охотно читают законченные проекты.

Логично, мне тоже не хочется читать незаконченное... Так подсядешь на что-то на 30й главе, а переводчик на 90й бросит. Из 500  :pink:
А я не могу млт читать. Мне переводы хуже машинки только на работе попадались. Все же даже любители так с языком не поступают, как некоторые профессионалы.

#2933 2022-02-17 17:07:36

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Там его не ценят, поэтому он нисходит здесь в сиянии мудрости.

может, забанили?
блин, это больно

#2934 2022-02-17 17:07:56

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

. Все же даже любители так с языком не поступают, как некоторые профессионалы.

Понимающе обнимаю тебя, анончик, видел вещи страшнее любительских от дипломированных профи...

#2935 2022-02-17 17:11:44

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

может, забанили? блин, это больно

Жестокий век, жестокие сердца! :omg:

Отредактировано (2022-02-17 17:12:53)

#2936 2022-02-17 17:28:17

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

но этот мальчик мне неприятен,

тред ранобэ

#2937 2022-02-17 17:30:35

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Они сами себя наказывают, вставая в позу и отказываясь хотя бы элементарные ошибки исправить. Никто их сильнее не накажет, чем отсутствием будущего в желаемой сфере развития. А никакого развития не бывает без признания своих ошибок.

Анон, это читателям нужно. Переводчикам не нужно. Нужно мне, таким как я, которым китайский учить влом, да и некогда, а хочется вечерком развлечь себя каким то чтивом, желательно необычным, довольно далёким от действительности. Так что сказки про китайскую любовь в тридевятом государстве идеальны. Мне не нужны запятые и кавычки в скаченом тексте, который я делаю под себя, меня  они волнуют меньше всего. Лишь бы было читаемо и на том спасибо. А уж бесплатно, так совсем лучи благодарности любому человеку, который не только не поленился что то скачать, прогнать через мтл, как то подправить, а прям взялся после своей работы учёбы это сам переводить. Я его на руках носить готов. Вот такой вот контингент.

Тебе, эстету не нравится, так не читай, я не понимаю, кто заставил тебя читать? Или что тебе может не нравиться, что, переводить больше никому нельзя, раз есть этот перевод? Нет, бери ты, такой умный и переводи сколько душе угодно, запятые расставь, месяцами слова нужные подбирай. Кто тебе мешает или запрещает это делать? Или найди такого же странного переводчика, который за так просто будет этим заморачивается и поддерживай его изо всех сил. Здесь то ты что пляшешь? Ещё раз, плевать мне на межевые столбы и какого именно цвета анусы, главное чтоб читаем более менее, понятно по смыслу и больше от БЕСПЛАТНОГО  перевода мне ничего не надо.

Отредактировано (2022-02-17 17:34:00)

#2938 2022-02-17 17:43:10

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Грезят все о каком-то развитии переводчиков, старательно утаптывая их в землю. Удивительные люди.
Никто, вроде, не завился еще из действующих, что переводить порно-новеллы - главная цель всей их жизни и ей они ее и посвятят. Так с чего вдруг все эти влажные фантазии про "будущее в желаемой сфере развития". Кто бы такого будущего вообще хотел?

#2939 2022-02-17 17:49:12

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Кто бы такого будущего вообще хотел?

нет, у них нет будущего, особенно, если они не признают все свои ошибки сейчас
(этот перемалыватель костей просто о них так беспокоится)

#2940 2022-02-17 17:51:55

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Ну это знакомая песня. Авторы и переводчики должны быть чисты и не порочны, безукоризненно вежливы, думать только о читателе, делать все бесплатно 24/7, дышать через раз и какать радугой.

#2941 2022-02-17 17:56:35

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Какое развитие? Куда они разовьются? Здесь что, зарплаты миллионные, сколько они получат даже при супер развитии и положенном на это развитие лет? Зачем им вообще это? Так, детям с мтл на копеесные свои хотелки, кто посерьёзнее, ну среднюю зарплату они и так получат ну и хватит. Что, если они будут по 10 лет одну бл новеллу на 400 глав супер хорошо, с учётом всех пожеланий и исправлением ошибок, который здешний странный анон найдёт у них, переводить их золотом и почестями осыпят?

#2942 2022-02-17 17:58:28

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

, у них нет будущего, особенно, если они не признают все свои ошибки сейчас

ПОКАЙТЕСЬ!
:bull:

#2943 2022-02-17 17:58:39

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Кто бы такого будущего вообще хотел?

нет, у них нет будущего, особенно, если они не признают все свои ошибки сейчас
(этот перемалыватель костей просто о них так беспокоится)


У них-то есть будущее. Пройдет этот этап и люди уйдет в профессию, в  семью, но вряд ли они будут всю жизнь переводить для вас порно-новеллы. Когда-нибудь с улыбкой они вспомнят... и посмеются над собой и над вами гуруотинтернета.

#2944 2022-02-17 18:00:08

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

в принципе, если хорошо научиться редачить млт, можно неплохо зарабатывать на ниве профессиональных переводов (не литературных, пока что, правда) - так что в этом направлении вполне можно развиваться
а совсем юйные переводчики могут потихоньку и в литературный млт перевод смотреть, как раз к их зрелому возрасту, скорее всего, появится спрос и софт проапгрейдят

Отредактировано (2022-02-17 18:01:02)

#2945 2022-02-17 18:03:09

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

в принципе, если хорошо научиться редачить млт, можно неплохо зарабатывать на ниве профессиональных переводов (не литературных, пока что, правда) - так что в этом направлении вполне можно развиваться
а совсем юйные переводчики могут потихоньку и в литературный млт перевод смотреть, как раз к их зрелому возрасту, скорее всего, появится спрос и софт проапгрейдят

ничего не появится... пройдет пара лет и приестся весь этот СянсяКитай. Придут новые увлечения, может это будет индийская мифология с ебущимися мужиками, может африканские страсти...

Плюс наука не стоит на месте... Надо быть полным идиотом, чтобы связывать свою жизнь с лагом 10+ лет с китайскими бл-новеллами.

Отредактировано (2022-02-17 18:06:41)

#2946 2022-02-17 18:05:24

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

ничего не появится... пройдет пара лет и приестся весь этот СянсяКитай. Придут новые увлечения, может это будет индийская мифология с ебущимися мужиками, может африканские страсти...

ой, ладно, японщина не приелась же - переводят, продают
ну отвалятся те, кому фандом интересен только пока это не мейнстрим, зато опаздуны набегут, как это обычно и бывает

но вообще я имела ввиду спрос на профессиональном рынке, а не в этих интернетиках
опять же jjwxc, кек

Отредактировано (2022-02-17 18:06:41)

#2947 2022-02-17 18:05:33

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Почитал пролог первую главу вашего популярного лехо. Поломал глаза о русский. Решил сравнить два текста, оригинальный и перевод. Открываю вторую главу многострадального ЛеХо. С самого начала иду прямо по тексту. У меня больше вопросов к русскому языку в тексте.

Скрытый текст

#2948 2022-02-17 18:08:33

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Почитал пролог первую главу вашего популярного лехо. Поломал глаза о русский. Решил сравнить два текста, оригинальный и перевод. Открываю вторую главу многострадального ЛеХо. С самого начала иду прямо по тексту. У меня больше вопросов к русскому языку в тексте.

да блять, возьми разбери любой другой перевод уже, все все поняли про переводчиков ЛеХо уже
если ты не планируешь быстро взять и перевести все хорошо, конечно - прям все похлопаем

Отредактировано (2022-02-17 18:09:17)

#2949 2022-02-17 18:09:04

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

ничего не появится... пройдет пара лет и приестся весь этот СянсяКитай. Придут новые увлечения, может это будет индийская мифология с ебущимися мужиками, может африканские страсти...

ой, ладно, японщина не приелась же - переводят, продают
ну отвалятся те, кому фандом интересен только пока это не мейнстрим, зато опаздуны набегут, как это обычно и бывает

но вообще я имела ввиду спрос на профессиональном рынке, а не в этих интернетиках
опять же jjwxc, кек


Насколько мне известно, нет ни одного профи в переводах бл-новелл, более того, ни один из переводчиков не заявлял, что собирается связать с ними свою жизнь. Разве что Гуцинь и Луншань двигались в направлении профориентации  на китайский издат, но говорить об этом в свете их наработок... странно.

#2950 2022-02-17 18:09:38

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Так что сказки про китайскую любовь в тридевятом государстве идеальны. Мне не нужны запятые и кавычки в скаченом тексте, который я делаю под себя, меня  они волнуют меньше всего. Лишь бы было читаемо и на том спасибо.

Да причем здесь запятые?! Я физически не могу читать большинство переводов. Мне тоже хочется сказок про китайскую любовь. Но этот праздник не для меня.
Кстати, выучить язык так хорошо, чтобы действительно получать удовольствие от чтения художественной литературы на этом языке, а не просто понимать общий смысл, достаточно сложно и требует очень много свободного времени, лень тут ни при чем.

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума