Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2021-03-22 12:58:28

Анон

Тема переводов китаеновелл

Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!


#2901 2022-02-17 14:57:29

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Ещё раз, для филологов и гениальных китаистов, критику конструктивную, а не выеб мышей, выпорос своего чсв и выжереб своего невьебенного чю. Не запятые считать, а что то толковое.

Человек, который не способен запятые поставить правильно, никогда не переведет художественный текст хорошо. Учите русский сначала, а потом посмотрим на китайский.

Еще один станционный смотритель в трэде. Антидопинг пора вводить и закон Холивародченко для наказания не сдавших тесты переводчиков.

#2902 2022-02-17 15:04:53

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

аноны, а сколько у нас вообще переведенных целиком на русский новелл сейчас? А то в сводной таблице не указано закончен ли проект, а мне интересно очень (но не на столько, чтобы руками перебирать)

С десяток, но за исключением Небожителей все достаточно небольшие 70-130 глав (хотя  книги на две-три потянет каждая)

Отредактировано (2022-02-17 15:05:28)

#2903 2022-02-17 15:07:08

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

аноны, а сколько у нас вообще переведенных целиком на русский новелл сейчас? А то в сводной таблице не указано закончен ли проект, а мне интересно очень (но не на столько, чтобы руками перебирать)

С десяток, но за исключением Небожителей, все достаточно небольшие 70-130 глав (хотя  книги на две три потянет каждая)

А это какие?
Я знаю про Магистра, Гардиана (вроде бы), Лю Яо (считать ли Ле Хо, там экстры только остались?), Небожители, Странники и Седьмой Лорд (вроде бы?), Самосовершенствование для лиса оборотня (я кажется переврала название), Система. Что-то еще есть?

#2904 2022-02-17 15:12:23

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Самосовершенствование для лиса оборотня

И связанный с ним роман про девятого принца (не помню сейчас точное название).

#2905 2022-02-17 15:16:10

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Что-то еще есть?

Ваше Высочество девятый принц, переоденьтесь, Неверный путь, Руководство для неудачника в онлайн-знакомствах, Глобальный вступительный экзамен в университет, В отблесках пламени, Неправильная игра, На самом деле не так-то просто быть второстепенным героем - это то, что я читала на русском, переводчики разные, качество тоже везде разное.
Странники есть оконченный только мтл, Гардиан переведен без экстр.

#2906 2022-02-17 15:21:45

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

еще Духовный воин Гэ, Ежедневное палево в культе зла, Быть сердцеедом в фильме ужасов, Динхайские хроники - это то, что у меня отложено из законченного на почитать, но я еще не читала и не могу  сказать, мтл или нет.

#2907 2022-02-17 15:23:39

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Духовный воин Гэ

он допереведен?

#2908 2022-02-17 15:24:32

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Ого. Больше чем я думала и названия все такие не знакомые

Анон пишет:

Глобальный вступительный экзамен в университет

а у этого перевод как?

#2909 2022-02-17 15:25:22

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Динхайские хроники

Точно переведено? Не МТЛ? Где?

#2910 2022-02-17 15:28:30

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Так много переводов оказывается, а  обсуждают здесь Лехо, Лю Яо, Хаски, Моду, Магистра, Систему и Небожителей. Это самые плохие переводы в фандоме? Остальные, видимо, очень хороши.

#2911 2022-02-17 15:34:45

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Это самые плохие переводы в фандоме? Остальные, видимо, очень хороши.

конечно, особенно млт  :cool:
обсуждают тут тех, кого вносят, вывалив язык, хейтеры, к сожалению
я бы вообще предложила куски переводов или какие-то моменты в переводах обсуждать не внося авторов, чтобы хоть иллюзии непредвзятости придерживаться

#2912 2022-02-17 15:38:27

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Духовный воин Гэ

он допереведен?

Да, даже с экстрами.
К слову о переводах - мне понравилось, но я встречала мнение, что тоже что-то с переводом не так. Кто знает, как у него с этим? Читается на русском он, кмк, легко

#2913 2022-02-17 15:39:10

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Это самые плохие переводы в фандоме?

Это самые популярные фандомы, конечно их и будут обсуждать

#2914 2022-02-17 15:41:34

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

С каких пор переводы МоДу и ЛюЯо популярные... они же в разы менее на слуху, чем Гардиан или Шаполан того же автора...

#2915 2022-02-17 15:41:45

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

аноны, а сколько у нас вообще переведенных целиком на русский новелл сейчас? А то в сводной таблице не указано закончен ли проект, а мне интересно очень (но не на столько, чтобы руками перебирать)

Всё что выделено цветом в Таблице переводов — законченные проекты :cool:

#2916 2022-02-17 15:41:57

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Да, даже с экстрами.

спасибо, вернусь

#2917 2022-02-17 15:44:19

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

С каких пор переводы МоДу и ЛюЯо популярные... они же в разы менее на слуху, чем Гардиан или Шаполан того же автора...

+-популярные, это да. А кроме ХС я каких-то претензий к переводам ЛюЯо и МоДу и не слышала. Допускаю, что просто кто-то из местных анонов делится периодически своим мнением об их переводе, но не назвала бы это темой для обсуждения всего китаефд

#2918 2022-02-17 15:45:08

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

а у этого перевод как?

Читабильный перевод, с английского.

#2919 2022-02-17 15:48:56

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

но не назвала бы это темой для обсуждения всего китаефд

Весь китаефандом и юнетовский перевод магистра не обсуждал, пока китаеаноны из дежурки не стали разбирать их перевод, и что с того))

Отредактировано (2022-02-17 15:51:52)

#2920 2022-02-17 15:51:24

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Весь китаефандом и перевод юнетов не обсуждал, пока китаеаноны из дежурки не стали разбирать их перевод, и?

Ну а сейчас обсуждает же. Про ЛюЯо что-то я не вижу таких обсуждений, потому что да, это не настолько популярный тайтл, чтобы многие его читали и вообще имели представление, в чём проблема и есть ли она вообще

#2921 2022-02-17 16:07:16

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Про ЛюЯо что-то я не вижу таких обсуждений, потому что да, это не настолько популярный тайтл, чтобы многие его читали и вообще имели представление, в чём проблема и есть ли она вообще

Потому что Лю Яо разбирали только в плане русского языка.
И про популярность/непопулярность, посмотрел заради интереса:
на фикбуке у Лю Яо 1200 лайков, на ваттпаде — 41, 5 тыр
у Топить в вине бушующее пламя фикбук — 936 лайков, ватпад — 24,5 тыр
Убить Волка/ШПЛ — ваттпад 40,5 тыр
у Духовного воина на ватпаде, кст дела тоже неплохо — 42, 5 тыр

Отредактировано (2022-02-17 16:09:41)

#2922 2022-02-17 16:15:40

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Динхайские хроники

Точно переведено? Не МТЛ? Где?

на ваттпаде https://www.wattpad.com/story/236982305 … ло-ваньсян
окончание у этого же переводчика в профиле.
мтл или нет, не знаю, лежит в отложенных, еще только собираюсь припасть.

Отредактировано (2022-02-17 16:16:12)

#2923 2022-02-17 16:47:33

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Просто в Китае Хроники  в 20-ке лучших bl, а  у нас их словно и нет. Потому и удивляет, что вроде есть цельный перевод и такое молчание

Оговорюсь, что сама не читала, но рейтинги видела, много фансервиса (китайского), даже дуньхуа и маньхуа есть. От того и непонятно.

Отредактировано (2022-02-17 16:49:00)

#2924 2022-02-17 16:50:59

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Антидопинг пора вводить и закон Холивародченко для наказания не сдавших тесты переводчиков.

Они сами себя наказывают, вставая в позу и отказываясь хотя бы элементарные ошибки исправить. Никто их сильнее не накажет, чем отсутствием будущего в желаемой сфере развития. А никакого развития не бывает без признания своих ошибок.

#2925 2022-02-17 16:54:01

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Антидопинг пора вводить и закон Холивародченко для наказания не сдавших тесты переводчиков.

Они сами себя наказывают, вставая в позу и отказываясь хотя бы элементарные ошибки исправить. Никто их сильнее не накажет, чем отсутствием будущего в желаемой сфере развития. А никакого развития не бывает без признания своих ошибок.

А может им не нужно это будущее? Это ведь хобби. Сегодня это - завтра другое.

Кроме того 10K + в  группах так обсуждаемых здесь говно-переводчиков сложно как-то назвать отсутствием будущего  :lol:  Да-да, все говоноеды там, включая многих аноноэкспертов здесь. Многие даже простить не могут до сих пор, что их из этих позорных мест исключили.

Чувствую опять сейчас пронзят Лехо, а я его даже не читала.

Отредактировано (2022-02-17 17:01:11)

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума