Вы не вошли.
Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!
Хороший писатель обязательно талантлив, но талантливый писатель не обязательно хорош.
И отличие талантливого писателя от хорошего именно в том, что хороший продумывает свой текст, фиксит сюжетные дыры, вычеркивает ненужные сцены, показывает, а не рассказывает, вот это все. Иначе, да, получается китайский фикбук, который может быть интересным и увлекательным, но, увы, не хорошим текстом.
Вопрос терминологии. Ты так говоришь, будто у вокруг сплошь талантливые либо хорошие писатели, только выбирай)
Но огромный пласт писателей даже не попадает в какую-либо из этих категорий, а уж в нынешнюю эпоху, когда в интернет запостить свою попису может любой графоман, тем более.
Большинство - это писатели заурядные. Без таланта, если хотите. Те, кого мы на холиварке обсуждаем - их же единицы.
Взять кстати того порноанона. Он до Митбан переводил японскую писательницу, причём очень много перевёл и даже хорошо, на мой вкус. Но мне кажется очень забавным то, что он точно так же хуесосил её за убогий язык, убогий сюжет. Хвалил тоже, но за другое - и это логично, иначе бы переводить не стал. Просто интересная тенденция, что он выбирает переводить авторов, про которых может сказать много плохого) Тех, кто вызывает исключительно восторги, переводить не берется и говорит о них скупо)
Зачем я пошёл читать разборы порноанона?.. Пиздец ебанина. Если это читают Фениксы, ребята, милые — вы супер, а на этого альтернативного просто не обращайте внимания. А если кто-то продолжает считать, что порноанон знает китайский и разборы его корректные, пожалуйста, продолжайте так считать.
Просто интересная тенденция, что он выбирает переводить авторов, про которых может сказать много плохого) Тех, кто вызывает исключительно восторги, переводить не берется и говорит о них скупо)
Может и правда какие-то комплексы у человека, которые он лечит такими "разборами". Тогда написание собственного ориджа может помочь его самооценке. А уж за оценками его таланта мы не постоим!
Я не могу, простите, но я должен это сказать, накипело.
Дорогие переводчицы лехо
Пожалуйста, больше ничего не надо переводить. Получите годик китайский язык, почитайте книжек по переводческий грамотности, пройдите курс русского языка - он у вас особенно страдает, ну или у вашего редактора. А ещё лучше годик отдохните, может и Мосян начнет нравится и вы не будете на всех орать. И не трогайте Прист, она вам не по зубам.
Лю Яо очень уютная новелла, но читая ее у вас, она стала камнем на зубах. Грызть больно. ЛеХо стало просто энциклопедией "как делать не надо", или повесть о том, что даже гугл и дипл пишут понятнее. Читать тяжело, для меня просто невыносимо.
Ну и не читай, тебя заставляют?
Дорогой анон, я и близко не переводчица Лехо (вообще не переводчица). Но мне (как читателю) просто непонятна степень твоего мазохизма. Так упорно читать/грызть не понравившийся текст? Чтобы что - рассказать, какой он ужасный?
Ну ок - у тебя есть мнение, ты его высказал. А прислушаются ли к нему переводчицы - их дело. Даже если перевод ужасен (на твой вкус), можно считать, что они просто тренируются, "разминают пальцы", набирают переводческий опыт. Он с нуля не берется. Все или ничего тут не работает. А уж читать или нет получившийся текст - это личное дело. Всегда есть спасительный машинный перевод.
Так понимаю, анон высказался здесь, потому что считает, что переводчицы Лехо отсюда не вынимают. Но могу его понять, я тоже так считаю.
Так понимаю, анон высказался здесь, потому что считает, что переводчицы Лехо отсюда не вынимают. Но могу его понять, я тоже так считаю
И он правда рассчитывает, что они прекратят переводить, потому что он так сказал? Или рассчитывает, что еще десяток анонов к нему присоединятся? Так это в хейт.
Так понимаю, анон высказался здесь, потому что считает, что переводчицы Лехо отсюда не вынимают. Но могу его понять, я тоже так считаю.
Думаю, ты сильно удивишься, сравни манеру письма из начала, про начало межевых столбов, сдаётся мне, что тут не переводчицы ЛеХо не вынимают.
Анон, смешно тебе распоряжаться, что и кому делать. Не нравится, не читай. Как возьмёт переводить человек того уровня квалификации, знаний, таланта или чего ты там ещё хочешь, вот его и читай и рекламируй. Это тебе ответный ценный совет.
Оу. Оказывается, чтобы что-то переводить с китайского нужно разрешение анона с анонимки . Хорошо, что я китайского не знаю, пронесло
А вообще, конечно, тут прелестно внесли, как авторы должны уважать читателя, и этот тонкий намек, что если ты не метишь в литературные премии своим пописом (или переводом), то можно и не начинать. Мне кажется, некоторые аноны запутались в интернетах и им с анонимного форума про китайские любовные романы с геями и колоритом нужно вернуться в свои оазисы высокой литературы и не ебать людям мозги.
Меня честно говоря умиляет представление о том, что вот человек будет 30 лет и 3 года сидеть на печи, как былинный богатырь, а потом как выдаст результат! Не бывает так, всегда есть промежуточные этапы.
Одна из причин, почему дети так быстро учат иностранные языки (помимо особенностей работы мозга в разные периоды жизни) - они не боятся ошибаться. Не бывает так: молчал-молчал, а потом заговорил на иностранном языке на уровне эксперта и звезды литературы. С переводами это еще более очевидно. А то, что люди не хотят работать в стол, выкладывают в сеть - имеют право. Под дулом пистолета они никого читать не заставляют.
Тем более выложил в сеть получил как и поглажки так и нормальную, конструктивную критику, почитал в комментариях, что читатели поняли, как поняли, и пишешь переводишь лучше. В стол, ты этого всего не получишь. Ещё раз, для филологов и гениальных китаистов, критику конструктивную, а не выеб мышей, выпорос своего чсв и выжереб своего невьебенного чю. Не запятые считать, а что то толковое.
Лю Яо очень уютная новелла, но читая ее у вас, она стала камнем на зубах.
а проезжая мимо станции... очень смешно, как анон ругает чужой русский и ляпает вот это.
анон, может ты, это, китайский выучишь? и не нужно будет никаких переводов.
обожаю людей, которые влетают и так - этих не читайте, они говно. этих не читайте, они склочное говно. вообще все переводы говно, читайте вот издатое - ну и что, что жанр не тот, сеттинг не тот, тема не та, зато с китайского и с уважением к читателю
я уже побежала, ага
Вспомнить только как они срались со второй переводчицей лехо, сколько они срались в твиттере за какие-то переводики, которые они якобы "забронировали", а кто-то такой плохой взял и начал там переводить то что "они собирались переводить когда закончат лехо". Лучше пусть кто-то нормальный будет переводить, чем они потом будут бегать по тегу в твиттере, как кольчугин, выискать кто неправильно название написал, или орать что это они уже переводят. Никакого уважения к чужому труду с их стороны, и я считаю что и они уважения после такого к своему тоже не заслужили. Делали бы хорошо и вели бы себя не как истерички, был бы другой разговор.
Вспомнить только как они срались
я лично за ними не слежу и их не читаю, но вот такие высеры про непереводите считаю просто манией величия.
а насчет переводчиков и их этики, опять же, не нравятся они вам лично - не читайте
по сути нет никаких преград, чтобы начать переводить то, что кто-то уже переводит, если, конечно, ты не воруешь у них их перевод.
если кому-то это не нравится, тот может пойти и купить права на официальный перевод и издание.
Вспомнить только как они срались со второй переводчицей лехо, сколько они срались в твиттере за какие-то переводики, которые они якобы "забронировали", а кто-то такой плохой взял и начал там переводить то что "они собирались переводить когда закончат лехо". Лучше пусть кто-то нормальный будет переводить, чем они потом будут бегать по тегу в твиттере, как кольчугин, выискать кто неправильно название написал, или орать что это они уже переводят. Никакого уважения к чужому труду с их стороны, и я считаю что и они уважения после такого к своему тоже не заслужили. Делали бы хорошо и вели бы себя не как истерички, был бы другой разговор.
Начинается. Анон, а как они едят, тебя не отвращает от их переводов, может хлюпают, может чавкают. Нашлась истинная комсомолка, поведение переводчиков поставим на вид и выпорем всем пионеротрядом. А своим читателям они не изменяют случаем? А то исключим их из переводческой артели.
А вспомнить как некоторые аноны-критики-эксперты тут срались? Никакого уважения к чужому труду (С)
Делали бы хорошо и вели бы себя не как истерички, был бы другой разговор. (С2)
Вспомнить только как они срались со второй переводчицей лехо, сколько они срались в твиттере за какие-то переводики, которые они якобы "забронировали", а кто-то такой плохой взял и начал там переводить то что "они собирались переводить когда закончат лехо". Лучше пусть кто-то нормальный будет переводить, чем они потом будут бегать по тегу в твиттере, как кольчугин, выискать кто неправильно название написал, или орать что это они уже переводят. Никакого уважения к чужому труду с их стороны, и я считаю что и они уважения после такого к своему тоже не заслужили. Делали бы хорошо и вели бы себя не как истерички, был бы другой разговор.
но мне же не нужно им 5 часов оды хвалебные воспевать, чтобы почитать их перевод или не читать его, какие они там в жизни люди мне все равно и сталкерить переводчиков в твиттере я не планирую в принципе, так жить спокойнее
(на твою попоболь, анон, мне тоже похер)
Да вы заебали тут уже флудить, идите сраться куда-нибудь в другое место. Каким местом эта дискуссия относится к переводам?
Этот вопрос стоило задать еще вчера, анону с некропостингом на 102 странице.
Ещё раз, для филологов и гениальных китаистов, критику конструктивную, а не выеб мышей, выпорос своего чсв и выжереб своего невьебенного чю. Не запятые считать, а что то толковое.
Человек, который не способен запятые поставить правильно, никогда не переведет художественный текст хорошо. Учите русский сначала, а потом посмотрим на китайский.
Анон пишет:Ещё раз, для филологов и гениальных китаистов, критику конструктивную, а не выеб мышей, выпорос своего чсв и выжереб своего невьебенного чю. Не запятые считать, а что то толковое.
Человек, который не способен запятые поставить правильно, никогда не переведет художественный текст хорошо. Учите русский сначала, а потом посмотрим на китайский.
Хорошо у нас никто никогда не переводит, это закон этой темы, так что смысла нет.
вот как что-то спрашивать или обсуждать, когда тут сплошные цари интернета в треде?
аноны, а сколько у нас вообще переведенных целиком на русский новелл сейчас? А то в сводной таблице не указано закончен ли проект, а мне интересно очень (но не на столько, чтобы руками перебирать)