Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2021-03-22 12:58:28

Анон

Тема переводов китаеновелл

Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!


#2851 2022-02-16 23:19:00

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Бывает, что тебе понятна логика, а читателю нет. Ты подразумевает само собой что то на личном опыте, а читатель нет.

Это правда. Я иногда злюсь, что нелогично, а потом подумаю-подумаю и вроде можно логику подтянуть.
Идеально, когда авторская призма совпадает с читательской, тогда и логика понятна, и косяки не так бросаются в глаза. Тогда и искра мимо не пролетит ))

#2852 2022-02-16 23:21:39

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

реально достали, идите хейтить перевод ЛеХо в тред хейта

Так тред переводов создали, чтобы выгнать из других тредов срачи за перевод. Так что это вы идите жалеть переводчиков ЛеХо в тред Прист, там все от всего в восторге. Благолепие  :girly:

*внимательно перечитав шапку треда* сдается мне, ты пиздишь

#2853 2022-02-16 23:23:32

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Так тред переводов создали, чтобы выгнать из других тредов срачи за перевод. Так что это вы идите жалеть переводчиков ЛеХо в тред Прист, там все от всего в восторге

может они просто не знают, что перевод лехо сделан плохо? так сходи и скажи им, плюс добавь, что вот у меня доказательство теперь есть - три страницы срача в треде переводов,
и все, помутнеет благолепие, умрет позитив, завянут ожидания

#2854 2022-02-16 23:26:56

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Бывает, что тебе понятна логика, а читателю нет. Ты подразумевает само собой что то на личном опыте, а читатель нет.

всегда так, и тут дело даже не в том, что у нас у каждого свой эмоциональный багаж, а в том, что мы еще и работаем в иностранной среде
это тяжело, поэтому надо переводить предельно дословно, я такой вывод сделала

Отредактировано (2022-02-16 23:27:34)

#2855 2022-02-16 23:27:25

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

да, у кого-то засранцы-заклинатели трахаются в ваннах, а кто-то видит, что они в источниках трахаются с проточной водой прямо под водопадом.

Отредактировано (2022-02-16 23:29:15)

#2856 2022-02-16 23:30:25

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Бывает, что тебе понятна логика, а читателю нет. Ты подразумевает само собой что то на личном опыте, а читатель нет.

, поэтому надо переводить предельно дословно, я такой вывод сделала

А я сделала вывод, что надо переводить понятно. Дословно гугл-транслейтед переведет.

#2857 2022-02-16 23:31:46

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

да кто вообще слушает мнение хейтеров? любых хейтеров, по любому поводу? там же вечно пена изо рта и даже если какие-то аргументы и есть, то они тупо тонут в агрессии  :heh:  оно даже смешно не больше пары первых раз
внесите уже что-нибудь посвежее

#2858 2022-02-16 23:33:21

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

А я сделала вывод, что надо переводить понятно.

китайцы свою логику прокачивали тысячилетиями, а ты её решил взломать за ... неважно какое время и все понять там сразу, ну...удачи!

#2859 2022-02-16 23:34:53

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Авторы bl-новел веками логику прокачивали?

#2860 2022-02-16 23:35:36

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

да кто вообще слушает мнение хейтеров?

они бьются за чистоту художественного перевода и во славу прист, так что пусть дохнут переводчики, правда на их стороне!

#2861 2022-02-16 23:36:38

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Авторы bl-новел веками логику прокачивали?

согласна, хороший аргумент, в бл в китае логики нет
расходимся

#2862 2022-02-16 23:43:38

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Надо переводить максимально понятно для читателя, для которого ты переводишь, ты собственно поэтому на этот язык и делаешь художественный перевод. Иначе это инструкция, а не перевод.

#2863 2022-02-16 23:48:16

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Мне кажется, что сесть и проверить логику своего текста - это как здороваться и говорить спасибо - признак уважения к своему читателю.

Ну ты думаешь о читателе, а автор может о нём не думает. Его прёт, и он пишет. Ты считаешь проебы в логике признаком неуважения к читателю, но это довольно эгоцентрично, как по мне. Я не считаю, что автор обязан о читателе думать. Я даже больше скажу - если он слишком много будет думать о читателе, это может сказаться на качестве текста не в лучшую сторону, сколько таких примеров.

Как ему хочется, так он пишет. В конце концов, зачем нужно творчество, если не для того, чтобы получить удовольствие без оглядки на других людей. Читатель, в свою очередь, может проголосовать - рублём, фидбеком.
И вот как-то так бывает, что уважающих писателей читатели могут не баловать, а не уважающих - обожают. А потом уважающие ноют в интернетиках или где там, что фидбека нет, и что народ ест говно. А причина проще) Те, кого читатели оценили, просто написали то, что читателей зацепило.

#2864 2022-02-16 23:49:58

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

может они просто не знают, что перевод лехо сделан плохо? так сходи и скажи им, плюс добавь, что вот у меня доказательство теперь есть - три страницы срача в треде переводов, и все, помутнеет благолепие, умрет позитив, завянут ожидания

:lol:

#2865 2022-02-16 23:50:46

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Надо переводить максимально понятно для читателя, для которого ты переводишь, ты собственно поэтому на этот язык и делаешь художественный перевод. Иначе это инструкция, а не перевод.

да, сохранив при этом логику оригинала - а здесь не просто мало не перепутать где чувак стоял, а где лежал
иногда надо правильно расставить несколько метафор к ряду, сообщив читателю ненавязчиво о всем эмоциональном спектре переживаний героя, и при том не сделав его мямлей уже в середине абзаца, а читателя не заставить испытывать скуку от лишних подробностей, потому что в русском все это блять лишнее, а в китайском - суть

#2866 2022-02-16 23:54:35

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

и умная и красивая, что мне разорваться что ли. А здесь надо быть еще и логичной, спортивной, позитивной, эрудированной... только надо это читателю в первую очередь, да и не удовлетворить каждую влажную фантазию об идеальном переводе.

#2867 2022-02-16 23:55:33

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

да и не удовлетворить каждую влажную фантазию об идеальном переводе.

поэтому некоторые просто выбирают куски порно и их читают епта  :lol:

#2868 2022-02-16 23:57:19

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

у меня доказательство теперь есть - три страницы срача в треде переводов

Если бы три! Сегодня все с некропостинга на 102 странице началось  :facepalm:

Отредактировано (2022-02-16 23:57:35)

#2869 2022-02-16 23:57:30

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

да и не удовлетворить каждую влажную фантазию об идеальном переводе.

поэтому некоторые просто выбирают куски порно и их читают епта  :lol:


вообще считаю, что каждый уважающий себя переводчик должен перевести  эти куски с порно, чтобы показать как надо!
А мы будем выбирать на кого выше и сильнее встало.

#2870 2022-02-16 23:59:10

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

А мы будем выбирать на кого выше и сильнее встало.

там и русская логика иногда не вывозит такой треш, а вы  :lol:

#2871 2022-02-17 00:11:31

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Хорошая идея, даешь порно.  :wankerboy: Но из эрхи слишком натурально, не так интересно, хочу из "Опасайтесь голубиной почты" , вот там есть где развернуться порноанону.

#2872 2022-02-17 00:24:42

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

А мы будем выбирать на кого выше и сильнее встало.

Не получится. У каждого судьи свои предпочтения.  =D

#2873 2022-02-17 00:54:28

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Хорошая идея, даешь порно.  :wankerboy: Но из эрхи слишком натурально, не так интересно, хочу из "Опасайтесь голубиной почты" , вот там есть где развернуться порноанону.

:lol:  :chearleader:

Отредактировано (2022-02-17 00:54:39)

#2874 2022-02-17 01:09:22

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Не получится. У каждого судьи свои предпочтения. 

Прикрутим голосовалку! Вы прямо как не с Холиварки, честное слово.

Отредактировано (2022-02-17 01:09:38)

#2875 2022-02-17 03:58:51

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Но хороший писатель или плохой - имхо, определяется не только такими вещами.
А вот просто бывает, что пишешь так, что читать интересно - и всё. И насрать вообще, что тут ошибка, тут проёб, что там три раза одно и то же повторили. Насрать, что это по сути китайский фикбук, как сам анон сказал в этой цитате. Потому что есть в тексте писателя некая искра.

Имхо на имхо: эта искра, о которой говорит анон, — это талант. И да, это очень важно, если таланта нет, то произведение не зацепит. Но при этом одним талантом сыт не будешь и одного таланта недостаточно, чтобы написать хорошую книгу. Хороший писатель обязательно талантлив, но талантливый писатель не обязательно хорош.
И отличие талантливого писателя от хорошего именно в том, что хороший продумывает свой текст, фиксит сюжетные дыры, вычеркивает ненужные сцены, показывает, а не рассказывает, вот это все. Иначе, да, получается китайский фикбук, который может быть интересным и увлекательным, но, увы, не хорошим текстом.

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума