Вы не вошли.
Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!
Бывает, что тебе понятна логика, а читателю нет. Ты подразумевает само собой что то на личном опыте, а читатель нет.
Это правда. Я иногда злюсь, что нелогично, а потом подумаю-подумаю и вроде можно логику подтянуть.
Идеально, когда авторская призма совпадает с читательской, тогда и логика понятна, и косяки не так бросаются в глаза. Тогда и искра мимо не пролетит ))
Анон пишет:реально достали, идите хейтить перевод ЛеХо в тред хейта
Так тред переводов создали, чтобы выгнать из других тредов срачи за перевод. Так что это вы идите жалеть переводчиков ЛеХо в тред Прист, там все от всего в восторге. Благолепие
*внимательно перечитав шапку треда* сдается мне, ты пиздишь
Так тред переводов создали, чтобы выгнать из других тредов срачи за перевод. Так что это вы идите жалеть переводчиков ЛеХо в тред Прист, там все от всего в восторге
может они просто не знают, что перевод лехо сделан плохо? так сходи и скажи им, плюс добавь, что вот у меня доказательство теперь есть - три страницы срача в треде переводов,
и все, помутнеет благолепие, умрет позитив, завянут ожидания
Бывает, что тебе понятна логика, а читателю нет. Ты подразумевает само собой что то на личном опыте, а читатель нет.
всегда так, и тут дело даже не в том, что у нас у каждого свой эмоциональный багаж, а в том, что мы еще и работаем в иностранной среде
это тяжело, поэтому надо переводить предельно дословно, я такой вывод сделала
Отредактировано (2022-02-16 23:27:34)
да, у кого-то засранцы-заклинатели трахаются в ваннах, а кто-то видит, что они в источниках трахаются с проточной водой прямо под водопадом.
Отредактировано (2022-02-16 23:29:15)
да кто вообще слушает мнение хейтеров? любых хейтеров, по любому поводу? там же вечно пена изо рта и даже если какие-то аргументы и есть, то они тупо тонут в агрессии оно даже смешно не больше пары первых раз
внесите уже что-нибудь посвежее
А я сделала вывод, что надо переводить понятно.
китайцы свою логику прокачивали тысячилетиями, а ты её решил взломать за ... неважно какое время и все понять там сразу, ну...удачи!
Авторы bl-новел веками логику прокачивали?
да кто вообще слушает мнение хейтеров?
они бьются за чистоту художественного перевода и во славу прист, так что пусть дохнут переводчики, правда на их стороне!
Авторы bl-новел веками логику прокачивали?
согласна, хороший аргумент, в бл в китае логики нет
расходимся
Надо переводить максимально понятно для читателя, для которого ты переводишь, ты собственно поэтому на этот язык и делаешь художественный перевод. Иначе это инструкция, а не перевод.
Мне кажется, что сесть и проверить логику своего текста - это как здороваться и говорить спасибо - признак уважения к своему читателю.
Ну ты думаешь о читателе, а автор может о нём не думает. Его прёт, и он пишет. Ты считаешь проебы в логике признаком неуважения к читателю, но это довольно эгоцентрично, как по мне. Я не считаю, что автор обязан о читателе думать. Я даже больше скажу - если он слишком много будет думать о читателе, это может сказаться на качестве текста не в лучшую сторону, сколько таких примеров.
Как ему хочется, так он пишет. В конце концов, зачем нужно творчество, если не для того, чтобы получить удовольствие без оглядки на других людей. Читатель, в свою очередь, может проголосовать - рублём, фидбеком.
И вот как-то так бывает, что уважающих писателей читатели могут не баловать, а не уважающих - обожают. А потом уважающие ноют в интернетиках или где там, что фидбека нет, и что народ ест говно. А причина проще) Те, кого читатели оценили, просто написали то, что читателей зацепило.
может они просто не знают, что перевод лехо сделан плохо? так сходи и скажи им, плюс добавь, что вот у меня доказательство теперь есть - три страницы срача в треде переводов, и все, помутнеет благолепие, умрет позитив, завянут ожидания
Надо переводить максимально понятно для читателя, для которого ты переводишь, ты собственно поэтому на этот язык и делаешь художественный перевод. Иначе это инструкция, а не перевод.
да, сохранив при этом логику оригинала - а здесь не просто мало не перепутать где чувак стоял, а где лежал
иногда надо правильно расставить несколько метафор к ряду, сообщив читателю ненавязчиво о всем эмоциональном спектре переживаний героя, и при том не сделав его мямлей уже в середине абзаца, а читателя не заставить испытывать скуку от лишних подробностей, потому что в русском все это блять лишнее, а в китайском - суть
и умная и красивая, что мне разорваться что ли. А здесь надо быть еще и логичной, спортивной, позитивной, эрудированной... только надо это читателю в первую очередь, да и не удовлетворить каждую влажную фантазию об идеальном переводе.
да и не удовлетворить каждую влажную фантазию об идеальном переводе.
поэтому некоторые просто выбирают куски порно и их читают епта
у меня доказательство теперь есть - три страницы срача в треде переводов
Если бы три! Сегодня все с некропостинга на 102 странице началось
Отредактировано (2022-02-16 23:57:35)
Анон пишет:да и не удовлетворить каждую влажную фантазию об идеальном переводе.
поэтому некоторые просто выбирают куски порно и их читают епта
вообще считаю, что каждый уважающий себя переводчик должен перевести эти куски с порно, чтобы показать как надо!
А мы будем выбирать на кого выше и сильнее встало.
А мы будем выбирать на кого выше и сильнее встало.
там и русская логика иногда не вывозит такой треш, а вы
Хорошая идея, даешь порно. Но из эрхи слишком натурально, не так интересно, хочу из "Опасайтесь голубиной почты" , вот там есть где развернуться порноанону.
А мы будем выбирать на кого выше и сильнее встало.
Не получится. У каждого судьи свои предпочтения.
Хорошая идея, даешь порно. Но из эрхи слишком натурально, не так интересно, хочу из "Опасайтесь голубиной почты" , вот там есть где развернуться порноанону.
Отредактировано (2022-02-17 00:54:39)
Не получится. У каждого судьи свои предпочтения.
Прикрутим голосовалку! Вы прямо как не с Холиварки, честное слово.
Отредактировано (2022-02-17 01:09:38)
Но хороший писатель или плохой - имхо, определяется не только такими вещами.
А вот просто бывает, что пишешь так, что читать интересно - и всё. И насрать вообще, что тут ошибка, тут проёб, что там три раза одно и то же повторили. Насрать, что это по сути китайский фикбук, как сам анон сказал в этой цитате. Потому что есть в тексте писателя некая искра.
Имхо на имхо: эта искра, о которой говорит анон, — это талант. И да, это очень важно, если таланта нет, то произведение не зацепит. Но при этом одним талантом сыт не будешь и одного таланта недостаточно, чтобы написать хорошую книгу. Хороший писатель обязательно талантлив, но талантливый писатель не обязательно хорош.
И отличие талантливого писателя от хорошего именно в том, что хороший продумывает свой текст, фиксит сюжетные дыры, вычеркивает ненужные сцены, показывает, а не рассказывает, вот это все. Иначе, да, получается китайский фикбук, который может быть интересным и увлекательным, но, увы, не хорошим текстом.