Вы не вошли.
Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!
Анон пишет:Так например совершенно оскорбительные высказывания о Митбан
Ведь никогда раньше такого не было. Самую популярную тройку авторов, Митбан и Прист с Мосян, некоторые посетители хс поливают разного рода грязью обильно и регулярно.
Причем третья особо плавает в таком не только тут, но и в своих родных краях
Ну так он не за деньги ж переводил, а чтобы выебнутся покруче. Переводил бы за деньги, было хотя бы понятно. А так тянет на психическое заболевание.
"Вы ненавидите меня так страастно, в полшаге стоя от любви ..." Сорри за оффтоп, больше не буду.
На всю холиварку хайпанул, отрицать сложно.
ну, год назад, когда я был молодой и зеленый, его выхлопы дошли до дайри, как я понимаю - потому что тогда все говорили об эрхе как о новой дораме и эти секс сцены там прям совались везде и почти на ура
было смешно и непонятно, а сейчас понятно, но не смешно
Порноанон об авторе, которого переводит:
А зачем тебе непререкаемые авторитеты? Ты не способен жить и читать, если тебе не сказать "вот это стопроцентно правильно"? Почему нельзя сказать "вот здесь неверно" без того, чтобы иметь в загашнике три диплома и стопроцентно верный вариант? Да, нет стопроцентно верных, если говорить о переводах ПРЕДЛОЖЕНИЙ и текстов целиком. Но уж абсолютно точно есть тупые и неверные переводы. И да, их не грех пнуть, особенно в среде, где "если я буду у себя запятые правильно ставить я сдохну уже вчера". И не затем, чтобы почувствовать себя сильнее - спасибо, я на работе самореализуюсь. А чтобы потом прочесть нормальный перевод, с которым я поспорить могу только стилистически или обсудить с переводчиком принцип выбора какого-то из нормальных вариантов, вместо того чтоб о запятые и кавычки спотыкаться.
Я не знаю китайского, я не знаю, переводчик перевел китайский текст или как Шигури, что то набросала от руки от себя. Поэтому если вваливается анон и говорит - переводчик переводит неправильно, я начинаю вонлноваться, может он все от себя написал. Хотя, о этой новелле я не волнуюсь, столько ссылок и перевода ченъюя нет в английском, то есть там точно все сами и скорее всего понимая, что делают. Но вот за другие переводы, Система или ЛеХо?
Ну вот я переводил книги для издательств. И давали переводить далеко не шедевры. Переводил и плевался, потому что за деньги.
Не понимаю, почему я должен испытывать какой-то пиетет к тому, что перевожу, если это переводимое далеко не фонтан. Щас бы переводчик исключительно восхищался тем, что переводит.
Очень странные претензии.Ну и от слов о хайпе орнул. Перевод в безымянном безблоге на холиварке - вот уж китаеанон хайпанул так хайпанул на всю Ивановскую.
Это твоя работа, за что платят, то и делаешь. Тут человек просто так переводит то, что считает говном.
Поклонники эрхи не любят китаеанона? А теперь товарищи, обожающие Прист и Мосян, скажите, если бы кто-то из переводчиков любой из ваших любимых новел писал в подобном стиле о вашем любимом авторе, вы бы, конечно, носили его на руках, а не пытались зарыть в собственном (переводческом) дерьме.
Порноанон об авторе, которого переводит:
Понятно, все-таки обиженные фаны Эрхи.
я запутался
А теперь товарищи, обожающие Прист и Мосян, скажите, если бы кто-то из переводчиков любой из ваших любимых новел писал в подобном стиле о вашем любимом авторе,
Если бы так писал Феникс, который и есть переводчик новеллы, то я бы негативно это воспринимал, но какое мне дело до того, что пишет порнокитаеанон, который перевел пять абзацев из трехсот глав эрхи.
Если бы так писал Феникс, который и есть переводчик новеллы, то я бы негативно это воспринимал
а с чего ты взял, что китаеанон не феникс?
я запутался
На, чтоб не путался. Это тот анон, который пришел и сказал, что все переводчики плохие, он разберет их ошибки, Митбан говно-автор, но он переведет порносцены из ее говно эрхи https://holywarsoo.net/viewtopic.php?id=6433
Поклонники эрхи не любят китаеанона? А теперь товарищи, обожающие Прист и Мосян, скажите, если бы кто-то из переводчиков любой из ваших любимых новел писал в подобном стиле о вашем любимом авторе, вы бы, конечно, носили его на руках, а не пытались зарыть в собственном (переводческом) дерьме.
Не по теме, но вспомнил про свою проблему. Хотел начать знакомство с Лехо, но его переводчики так истерически высрались на Мосян, ее персонажей и читателей, что у меня махом ушёл весь интерес к чтению их перевода.
а с чего ты взял, что китаеанон не феникс?
Ты троллишь, что ли?
Поклонники эрхи не любят китаеанона?
Лично я поклонник Прист и Мосян, но выступала тут с критикой порноанона. Так что не надо передергивать, и сводить к тому, что какие-то раки-душнилы, поклонники ЭрхиТМ со звериной серьезностью мешают порноанону высказывать свое порноанонье мнение. Речь идет о двух фактах:
1. он не такой эксперт, как пытается казаться и 2. пришел с многостраничными заебашками и разжиганиями срачей.
А затем и компания подтянулась.
Не по теме, но вспомнил про свою проблему. Хотел начать знакомство с Лехо, но его переводчики так истерически высрались на Мосян, ее персонажей и читателей, что у меня махом ушёл весь интерес к чтению их перевода.
прям на пустом месте высрались? ай-ай-ай, как неудобно
(теперь тролю)
Лучшего, чем «Феникс и китаеанон это одно и то же лицо» я сегодня (и завтра скорее всего тоже) уже не прочитаю.
В этом даже что-то есть..
Лучшего, чем «Феникс и китаеанон это одно и то же лицо» я сегодня (и завтра скорее всего тоже) уже не прочитаю.
В этом даже что-то есть..
Скажите ей кто-нибудь!
прям на пустом месте высрались? ай-ай-ай, как неудобно
(теперь тролю)
Давно не переводил про межевые столбы?
Эм... она два раза переводила порносцены из эрхи?
И оба раза неправильно!