Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2021-03-22 12:58:28

Анон

Тема переводов китаеновелл

Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!


#2726 2022-02-16 16:27:51

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

От всего того многостраничного недосрача у меня ощущение, что фаны Эрхи со знанием языка дорвались до случая обиженно проехаться по китаеанону, который посмел не восторгаться Эрхой.

#2727 2022-02-16 16:33:57

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

От всего того многостраничного недосрача у меня ощущение, что фаны Эрхи со знанием языка дорвались до случая обиженно проехаться по китаеанону, который посмел не восторгаться Эрхой.

А у меня прямо противоположное ощущение. И что? Для многостраничного  срача существует  специальный тред. Этот пока "недо", но  предыдущий дня три длился. Так может лучше сразу идти в подходящее место?

#2728 2022-02-16 16:38:37

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Вроде по порноанону с эрхой изначально поезд прошел за моду, хотя он и со своим переводом эрхи намудрил, конечно.
В целом он успел смачно плюнуть в фанатов 4-5 переводов, так что было бы странно, если бы в итоге он свое не получил. Что не мешает ему продолжать нас радовать в своем безблоге.

#2729 2022-02-16 16:41:55

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Там китаеанон удачно плюнул во всех, но перевод у него только эрхи лежит, поэтому можно самому прочитать и свериться. Тем более он  с таким энтузиазмом взялся все разбирать, что не поверить было трудно и только когда пришел реальный китаец и он споткнулся о грамматику и то, что использует ангийский перевод стало понятно, что нет, не пророк. Но он продолжает набрасывать тут, слышно поо риторике, он тоже любил раздавать цу кто что должен.

Отредактировано (2022-02-16 16:44:50)

#2730 2022-02-16 16:42:32

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Так может лучше сразу идти в подходящее место?

анон, найди точки на клаве!

#2731 2022-02-16 17:00:16

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анончики, хочу рассказать о том, почему я придерживаюсь мнения: сколько людей, столько и мнений. И даже профессор может быть не прав.
Вот у меня случай был. Учусь я себе спокойно на востфаке, учу языки. Оговорюсь сразу: у меня муж китаец.
С домашками и кучей задач у меня завал жуткий. А ведь есть ещё работа и ребёнок. Я думаю кто-то может меня даже поймёт.
Попросила я его как-то написать за меня одно задание на китайском языке. И что вы думаете? Его у меня не приняли. Мне сказали, что китайцы так не говорят.
и вот после такого задумаешься - а кому тогда, блин, доверять? Поэтому лучше несколько десятков конструктивных мнений, все это собрать, разобрать и найти лучшее решение, чем верить кому-то одному и бежать спотыкаться исправлять всё как он один единственно верный сказал.
Что в китайском языке, что в русском языке, везде будет актуален простой пример перевода с Боромиром, о котором переводчики знать уже просто должны. И такое допускается, переводчики не могут писать одинаково, у каждого свой опыт, свои знания и своё видение.

#2732 2022-02-16 17:03:01

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Жаль, что твой голос анон с мужем китайцем утонет здесь, оставшись незамеченным.

Отредактировано (2022-02-16 17:06:31)

#2733 2022-02-16 17:06:36

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

В человеческой природе, видимо, сначала использовать что-то, а потом развенчивать и топтать и даже не всегда анонимно. Помните от отмене Роулинг, переводчики... и не принимайте близко к сердцу. Когда люди низводят кого-то, они чувствуют себя лучше, умнее и сильнее.

#2734 2022-02-16 17:07:08

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

мне мой препод китайского регулярно пишет: где ты такое увидела? так неправильно; так не говорят; никто не знает, что это!

#2735 2022-02-16 17:13:54

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Про себя скажу, порноанона я не люблю не за его кривой китайский или русский, а  за полное отсутстсвие даже зачатков этики.
Так например совершенно оскорбительные высказывания о Митбан вполне нормально уживаются с его хайпом на переводе ее порнухи работы. Для меня это не только не понятно, но и неприемлемо до тошноты. Да, данный анон успел харкнуть на многих переводчиков, но многие этим грешат, и это я могу понять, но я еще никогда не встречала, чтобы переводчик харкал на автора новеллы, которую, пусть даже частично, переводит. Это просто за гранью моего понимания. Если  такова  этика нового поколения переводчиков...

Отредактировано (2022-02-16 17:14:44)

#2736 2022-02-16 17:14:15

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

помню, как два преподавателя - один шанхаец, другой пекинец - чуть ли не пиздились, выясняя, кто прав, а кто нет...

#2737 2022-02-16 17:15:15

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Про себя скажу, порноанона я не люблю не за его кривой китайский или русский, а  за полное отсутстсвие даже зачатков этики.

+++

#2738 2022-02-16 17:18:02

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

мне мой препод китайского регулярно пишет: где ты такое увидела? так неправильно; так не говорят; никто не знает, что это!

Я по своему проекту часто кидаю преподу вопросы на непонятные моменты и варианты перевода. Он примерно также отвечает :)
Очень часто это может быть что-то такое, что на русский без лишней воды не облачить.

#2739 2022-02-16 17:20:24

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

я еще никогда не встречала, чтобы переводчик харкал на автора новеллы, которую, пусть даже частично, переводит

У меня немного специфичное образование, оно тесно связано с переводом кхм Библии. Мы работаем с двумя языками: греческий и иврит. В основном греческий.
И в тексте порой находятся удивительные ошибки, причем их находили многие учёные.
Мне может тоже можно пойти куда-нибудь харкнуть?  :lol:

#2740 2022-02-16 17:21:03

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

помню, как два преподавателя - один шанхаец, другой пекинец - чуть ли не пиздились, выясняя, кто прав, а кто нет...

Видел такое с немцами  :lol:

#2741 2022-02-16 17:21:35

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Ну так где истина? Сейчас внесут фениксов, но вот анон с безблогом у них нашел не такого мужчину, тоже минус. Есть непререкаемые авторитеты тут?

А зачем тебе непререкаемые авторитеты? Ты не способен жить и читать, если тебе не сказать "вот это стопроцентно правильно"? Почему нельзя сказать "вот здесь неверно" без того, чтобы иметь в загашнике три диплома и стопроцентно верный вариант? Да, нет стопроцентно верных, если говорить о переводах ПРЕДЛОЖЕНИЙ и текстов целиком. Но уж абсолютно точно есть тупые и неверные переводы. И да, их не грех пнуть, особенно в среде, где "если я буду у себя запятые правильно ставить я сдохну уже вчера". И не затем, чтобы почувствовать себя сильнее - спасибо, я на работе самореализуюсь. А чтобы потом прочесть нормальный перевод, с которым я поспорить могу только стилистически или обсудить с переводчиком принцип выбора какого-то из нормальных вариантов, вместо того чтоб о запятые и кавычки спотыкаться.

Отредактировано (2022-02-16 17:22:54)

#2742 2022-02-16 17:22:13

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Так например совершенно оскорбительные высказывания о Митбан вполне нормально уживаются с его хайпом на переводе ее порнухи работы. Для меня это не только не понятно, но и неприемлемо до тошноты. Да, данный анон успел харкнуть на многих переводчиков, но многие этим грешат, и это я могу понять, но я еще никогда не встречала, чтобы переводчик харкал на автора новеллы, которую, пусть даже частично, переводит.

Экий ты фиалочный анон.
Ну вот я переводил книги для издательств. И давали переводить далеко не шедевры. Переводил и плевался, потому что за деньги.
Не понимаю, почему я должен испытывать какой-то пиетет к тому, что перевожу, если это переводимое далеко не фонтан.  Щас бы переводчик исключительно восхищался тем, что переводит.
Очень странные претензии.

Ну и от слов о хайпе орнул. Перевод в безымянном безблоге на холиварке - вот уж китаеанон хайпанул так хайпанул на всю Ивановскую.

#2743 2022-02-16 17:23:11

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Я знаю девушку с двумя дипломами на переводчика с китайского и... Она по русски два слова связать не может, переводчик из нее худлита вообще никуда. Зато болтает круто.

#2744 2022-02-16 17:23:54

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Перевод в безымянном безблоге на холиварке - вот уж китаеанон хайпанул так хайпанул на всю Ивановскую.

На всю холиварку хайпанул, отрицать сложно. Вот только не в положительном ключе.

#2745 2022-02-16 17:24:14

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Так например совершенно оскорбительные высказывания о Митбан вполне нормально уживаются с его хайпом на переводе ее порнухи работы. Для меня это не только не понятно, но и неприемлемо до тошноты. Да, данный анон успел харкнуть на многих переводчиков, но многие этим грешат, и это я могу понять, но я еще никогда не встречала, чтобы переводчик харкал на автора новеллы, которую, пусть даже частично, переводит.

Экий ты фиалочный анон.
Ну вот я переводил книги для издательств. И давали переводить далеко не шедевры. Переводил и плевался, потому что за деньги.
Не понимаю, почему я должен испытывать какой-то пиетет к тому, что перевожу, если это переводимое далеко не фонтан.  Щас бы переводчик исключительно восхищался тем, что переводит.
Очень странные претензии.

Ну и от слов о хайпе орнул. Перевод в безымянном безблоге на холиварке - вот уж китаеанон хайпанул так хайпанул на всю Ивановскую.

А кто тебе сказал, что он только в безблоге это выкладывает?

#2746 2022-02-16 17:25:48

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Ну так он не за деньги ж переводил, а чтобы выебнутся покруче. Переводил бы за деньги, было хотя бы понятно. А так тянет на психическое заболевание.

#2747 2022-02-16 17:27:21

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Так например совершенно оскорбительные высказывания о Митбан

Ведь никогда раньше такого не было. Самую популярную тройку авторов, Митбан и Прист с Мосян, некоторые посетители хс поливают разного рода грязью обильно и регулярно.

#2748 2022-02-16 17:27:53

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Дайте уже ссылку на  блог с его откровениями! Явно ж человеку чего-то не хватает!
Там глядишь, поклонники, может ему скинутся на продолжение. А нет, так получит то, ради чего все это затевалось.

#2749 2022-02-16 17:27:56

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Ну вот я переводил книги для издательств. И давали переводить далеко не шедевры. Переводил и плевался, потому что за деньги.
Не понимаю, почему я должен испытывать какой-то пиетет к тому, что перевожу, если это переводимое далеко не фонтан.  Щас бы переводчик исключительно восхищался тем, что переводит.
Очень странные претензии.

Так у тебя не было выбора— что дали, то и переводил. А у него есть. Коли не нравится, зачем читать, зачем переводить, зачем спорить с переводчиками? Только чтобы посиять.

Отредактировано (2022-02-16 17:28:10)

#2750 2022-02-16 17:28:29

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Так например совершенно оскорбительные высказывания о Митбан

Ведь никогда раньше такого не было. Самую популярную тройку авторов, Митбан и Прист с Мосян, некоторые посетители хс поливают разного рода грязью обильно и регулярно.


они не переводят их потом, не так ли?

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума