Вы не вошли.
Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!
От всего того многостраничного недосрача у меня ощущение, что фаны Эрхи со знанием языка дорвались до случая обиженно проехаться по китаеанону, который посмел не восторгаться Эрхой.
От всего того многостраничного недосрача у меня ощущение, что фаны Эрхи со знанием языка дорвались до случая обиженно проехаться по китаеанону, который посмел не восторгаться Эрхой.
А у меня прямо противоположное ощущение. И что? Для многостраничного срача существует специальный тред. Этот пока "недо", но предыдущий дня три длился. Так может лучше сразу идти в подходящее место?
Вроде по порноанону с эрхой изначально поезд прошел за моду, хотя он и со своим переводом эрхи намудрил, конечно.
В целом он успел смачно плюнуть в фанатов 4-5 переводов, так что было бы странно, если бы в итоге он свое не получил. Что не мешает ему продолжать нас радовать в своем безблоге.
Там китаеанон удачно плюнул во всех, но перевод у него только эрхи лежит, поэтому можно самому прочитать и свериться. Тем более он с таким энтузиазмом взялся все разбирать, что не поверить было трудно и только когда пришел реальный китаец и он споткнулся о грамматику и то, что использует ангийский перевод стало понятно, что нет, не пророк. Но он продолжает набрасывать тут, слышно поо риторике, он тоже любил раздавать цу кто что должен.
Отредактировано (2022-02-16 16:44:50)
Так может лучше сразу идти в подходящее место?
анон, найди точки на клаве!
Анончики, хочу рассказать о том, почему я придерживаюсь мнения: сколько людей, столько и мнений. И даже профессор может быть не прав.
Вот у меня случай был. Учусь я себе спокойно на востфаке, учу языки. Оговорюсь сразу: у меня муж китаец.
С домашками и кучей задач у меня завал жуткий. А ведь есть ещё работа и ребёнок. Я думаю кто-то может меня даже поймёт.
Попросила я его как-то написать за меня одно задание на китайском языке. И что вы думаете? Его у меня не приняли. Мне сказали, что китайцы так не говорят.
и вот после такого задумаешься - а кому тогда, блин, доверять? Поэтому лучше несколько десятков конструктивных мнений, все это собрать, разобрать и найти лучшее решение, чем верить кому-то одному и бежать спотыкаться исправлять всё как он один единственно верный сказал.
Что в китайском языке, что в русском языке, везде будет актуален простой пример перевода с Боромиром, о котором переводчики знать уже просто должны. И такое допускается, переводчики не могут писать одинаково, у каждого свой опыт, свои знания и своё видение.
Жаль, что твой голос анон с мужем китайцем утонет здесь, оставшись незамеченным.
Отредактировано (2022-02-16 17:06:31)
В человеческой природе, видимо, сначала использовать что-то, а потом развенчивать и топтать и даже не всегда анонимно. Помните от отмене Роулинг, переводчики... и не принимайте близко к сердцу. Когда люди низводят кого-то, они чувствуют себя лучше, умнее и сильнее.
мне мой препод китайского регулярно пишет: где ты такое увидела? так неправильно; так не говорят; никто не знает, что это!
Про себя скажу, порноанона я не люблю не за его кривой китайский или русский, а за полное отсутстсвие даже зачатков этики.
Так например совершенно оскорбительные высказывания о Митбан вполне нормально уживаются с его хайпом на переводе ее порнухи работы. Для меня это не только не понятно, но и неприемлемо до тошноты. Да, данный анон успел харкнуть на многих переводчиков, но многие этим грешат, и это я могу понять, но я еще никогда не встречала, чтобы переводчик харкал на автора новеллы, которую, пусть даже частично, переводит. Это просто за гранью моего понимания. Если такова этика нового поколения переводчиков...
Отредактировано (2022-02-16 17:14:44)
помню, как два преподавателя - один шанхаец, другой пекинец - чуть ли не пиздились, выясняя, кто прав, а кто нет...
Про себя скажу, порноанона я не люблю не за его кривой китайский или русский, а за полное отсутстсвие даже зачатков этики.
+++
мне мой препод китайского регулярно пишет: где ты такое увидела? так неправильно; так не говорят; никто не знает, что это!
Я по своему проекту часто кидаю преподу вопросы на непонятные моменты и варианты перевода. Он примерно также отвечает
Очень часто это может быть что-то такое, что на русский без лишней воды не облачить.
я еще никогда не встречала, чтобы переводчик харкал на автора новеллы, которую, пусть даже частично, переводит
У меня немного специфичное образование, оно тесно связано с переводом кхм Библии. Мы работаем с двумя языками: греческий и иврит. В основном греческий.
И в тексте порой находятся удивительные ошибки, причем их находили многие учёные.
Мне может тоже можно пойти куда-нибудь харкнуть?
помню, как два преподавателя - один шанхаец, другой пекинец - чуть ли не пиздились, выясняя, кто прав, а кто нет...
Видел такое с немцами
Ну так где истина? Сейчас внесут фениксов, но вот анон с безблогом у них нашел не такого мужчину, тоже минус. Есть непререкаемые авторитеты тут?
А зачем тебе непререкаемые авторитеты? Ты не способен жить и читать, если тебе не сказать "вот это стопроцентно правильно"? Почему нельзя сказать "вот здесь неверно" без того, чтобы иметь в загашнике три диплома и стопроцентно верный вариант? Да, нет стопроцентно верных, если говорить о переводах ПРЕДЛОЖЕНИЙ и текстов целиком. Но уж абсолютно точно есть тупые и неверные переводы. И да, их не грех пнуть, особенно в среде, где "если я буду у себя запятые правильно ставить я сдохну уже вчера". И не затем, чтобы почувствовать себя сильнее - спасибо, я на работе самореализуюсь. А чтобы потом прочесть нормальный перевод, с которым я поспорить могу только стилистически или обсудить с переводчиком принцип выбора какого-то из нормальных вариантов, вместо того чтоб о запятые и кавычки спотыкаться.
Отредактировано (2022-02-16 17:22:54)
Так например совершенно оскорбительные высказывания о Митбан вполне нормально уживаются с его хайпом на переводе ее порнухи работы. Для меня это не только не понятно, но и неприемлемо до тошноты. Да, данный анон успел харкнуть на многих переводчиков, но многие этим грешат, и это я могу понять, но я еще никогда не встречала, чтобы переводчик харкал на автора новеллы, которую, пусть даже частично, переводит.
Экий ты фиалочный анон.
Ну вот я переводил книги для издательств. И давали переводить далеко не шедевры. Переводил и плевался, потому что за деньги.
Не понимаю, почему я должен испытывать какой-то пиетет к тому, что перевожу, если это переводимое далеко не фонтан. Щас бы переводчик исключительно восхищался тем, что переводит.
Очень странные претензии.
Ну и от слов о хайпе орнул. Перевод в безымянном безблоге на холиварке - вот уж китаеанон хайпанул так хайпанул на всю Ивановскую.
Я знаю девушку с двумя дипломами на переводчика с китайского и... Она по русски два слова связать не может, переводчик из нее худлита вообще никуда. Зато болтает круто.
Перевод в безымянном безблоге на холиварке - вот уж китаеанон хайпанул так хайпанул на всю Ивановскую.
На всю холиварку хайпанул, отрицать сложно. Вот только не в положительном ключе.
Анон пишет:Так например совершенно оскорбительные высказывания о Митбан вполне нормально уживаются с его хайпом на переводе ее порнухи работы. Для меня это не только не понятно, но и неприемлемо до тошноты. Да, данный анон успел харкнуть на многих переводчиков, но многие этим грешат, и это я могу понять, но я еще никогда не встречала, чтобы переводчик харкал на автора новеллы, которую, пусть даже частично, переводит.
Экий ты фиалочный анон.
Ну вот я переводил книги для издательств. И давали переводить далеко не шедевры. Переводил и плевался, потому что за деньги.
Не понимаю, почему я должен испытывать какой-то пиетет к тому, что перевожу, если это переводимое далеко не фонтан. Щас бы переводчик исключительно восхищался тем, что переводит.
Очень странные претензии.Ну и от слов о хайпе орнул. Перевод в безымянном безблоге на холиварке - вот уж китаеанон хайпанул так хайпанул на всю Ивановскую.
А кто тебе сказал, что он только в безблоге это выкладывает?
Ну так он не за деньги ж переводил, а чтобы выебнутся покруче. Переводил бы за деньги, было хотя бы понятно. А так тянет на психическое заболевание.
Так например совершенно оскорбительные высказывания о Митбан
Ведь никогда раньше такого не было. Самую популярную тройку авторов, Митбан и Прист с Мосян, некоторые посетители хс поливают разного рода грязью обильно и регулярно.
Дайте уже ссылку на блог с его откровениями! Явно ж человеку чего-то не хватает!
Там глядишь, поклонники, может ему скинутся на продолжение. А нет, так получит то, ради чего все это затевалось.
Ну вот я переводил книги для издательств. И давали переводить далеко не шедевры. Переводил и плевался, потому что за деньги.
Не понимаю, почему я должен испытывать какой-то пиетет к тому, что перевожу, если это переводимое далеко не фонтан. Щас бы переводчик исключительно восхищался тем, что переводит.
Очень странные претензии.
Так у тебя не было выбора— что дали, то и переводил. А у него есть. Коли не нравится, зачем читать, зачем переводить, зачем спорить с переводчиками? Только чтобы посиять.
Отредактировано (2022-02-16 17:28:10)