Вы не вошли.
Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!
Анон пишет:И это все говорит о любительских переводах. Да, еще заявы на "перевод это всегда пересказ". Я так понимаю, хороших переводных книг не существует в принципе, потому что это же невозможно?
да, одну и ту же книгу разные переводчики переведут по-разному
И поэтому все в одной цене, какая разница, правда?
Вот как оно у вас вместе в голове уживается?!
никак, но чужой профессиональный взгляд на твой текст никогда не помешает
ты старайся, ты должна прочитать больше, прыгать выше, бегать дальше, а я тебя буду оценивать
так это тред обсуждения переводов.
оценки могут быть и положительными, просто пока для них маловато материала. это нормально на нынешнем этапе.
И поэтому все в одной цене, какая разница, правда?
все, но какой-то перевод читают больше
нет, анон, словарь - это вообще последний аргумент в споре, потому чтоесли человек даже значение не понимает - оставлять на него текст опасно
Да вообще и хорошие переводчики (издаваемых книг) иногда оставляют ляпы, и редактор их может пропустить. Совершенно банальные вещи, вроде перепутанных static и statistic, или You've made it!. При этом все остальное может быть переведено гениально, и никто указание на ошибку "клеванием переводчика" не считает. Тому, кто на них указывает, вообще плевать на личность переводчика, разве что это длинная личная вендетта в профессиональных кругах, поэтому никто не принимает это на эмоциях. Но фандомные переводчики - это всегда нечто особенное, их можно только поддерживать и на руках носить, иначе ты убиваешь фандом, сука!
Анон пишет:И поэтому все в одной цене, какая разница, правда?
все, но какой-то перевод читают больше
Вот уж это от качества зависит в последнюю очередь. Год и тираж издания влияют на того, кого читают. Через лет тридцать уже станет понятно на повторных тиражах, чей перевод Шекспира в учебник запихают, а по какому только провинциальные театры ставят или в дипломах исследуют.
Анон пишет:нет, анон, словарь - это вообще последний аргумент в споре, потому чтоесли человек даже значение не понимает - оставлять на него текст опасно
Но фандомные переводчики - это всегда нечто особенное, их можно только поддерживать и на руках носить, иначе ты убиваешь фандом, сука!
А что тут кого-то носили? Прям кроме порнокитаеанона никого не припомню, но он... увы... не переводчик.
Отредактировано (2022-02-16 15:19:49)
А что тут кого-то носили?
Да вот регулярно пытаются заставить. Просто по факту того, что кто-то, офигеть, взялся за 200+ глав. Ну взялся - молодец, только сделай хорошо, пожалуйста, иначе похвалу можешь ждать только от мамы.
Анон пишет:А что тут кого-то носили?
Да вот регулярно пытаются заставить. Просто по факту того, что кто-то, офигеть, взялся за 200+ глав. Ну взялся - молодец, только сделай хорошо, пожалуйста, иначе похвалу можешь ждать только от мамы.
И от тех, кто мне донатит за мой плохой перевод! Вообще очень люблю материальную похвалу!
не нравится тебе перевод, не читай)
всегда есть гуглперевод
Отредактировано (2022-02-16 15:26:54)
Анон пишет:Хорошие переходные книги тоже пересказ.
Не "как понял" и "как может", блин. Понимает-то он прекрасно, иначе переводчик из него изначально никакой. "Как может" ограничено только средствами русского языка, коих дохренища и больше, а то и другие языки использовать можно.
Но я уже понял местную точку зрения, да. С одной стороны, переводы это фигня, главное пересказать суть со словарем, на ошибки плевать, кто угодно справится, зачем этому учиться. С другой стороны, переводы это охуенно сложно, и разбирать переводы тех, кому лень учиться, это оскорбление, потому что иначе они перестанут переводить, и никто никогда больше с этим не справится. Вот как оно у вас вместе в голове уживается?!
Ты не способен понять, что пересказ - это не оскорбление, анон? Ты не согласен с тем, что разные люди один и тот же художественный текст воспринимают не одинаково, даже если это текст на их родном языке? Ты не замечал, что если идиомы и описания переводить дословно, то частенько получается ерунда? По твоему разницы между переводом договора и переводом повести вообще нет?
Я бы ещё вопросов задала, но дальше они у меня обидные.
Я бы ещё вопросов задала, но дальше они у меня обидные.
Модер приди, порядок наведи!
Анон пишет:Анон пишет:А что тут кого-то носили?
Да вот регулярно пытаются заставить. Просто по факту того, что кто-то, офигеть, взялся за 200+ глав. Ну взялся - молодец, только сделай хорошо, пожалуйста, иначе похвалу можешь ждать только от мамы.
И от тех, кто мне донатит за мой плохой перевод! Вообще очень люблю материальную похвалу!
И маму!
Она у меня китаист-филолог , учившая язык у носителей КОВИД.
Ты не способен понять, что пересказ - это не оскорбление, анон?
с хрена ли? ну или пусть тебе подружка пересказывает с запятыми и прочим багажом, если ты такой умный
Анон пишет:Потом, в системе там был какой то искажен смысл, он нашёл, в эрхе не было такого, он просто дословно, как ему показалось красивее перевёл секс главы
Анон пишет:а отличие в смысле не было никакого особого.
Я бы посоветовал тебе перечитать его безблог. Он там на примере одной фразы очень хорошо продемонстрировал, откуда у Фениксов берётся отсебятина, и что китайский они знают очень плохо.
Самому этот момент искать лень, но он где-то вскоре после первого отрывка с порнухой.
Если для тебя то, что в переводе откуда-то вылез ЧВН тридцатилетний состоявшийся мужчина - "никакого особого отличия в смысле", то я понимаю китаеанона, который сказал, что не надо с ним ни о чём говорить.
Лично я на его стороне, хотя знаю, что тут все сейчас заклюют за такое.
Но у него отсебятины не меньше, даже больше, я не уверен про мужчину, но тут с моим начальным уровнем чтения я вижу, что это чушь, как и многие предложения в его образцовом переводе, котрый он неделями поверял, сверял и редактировал "Но также было много безымянных маленьких прудов, простых и ничем не примечательных; никто их не любил, поэтому люди там появлялись, только когда в ванны одновременно набивалось слишком много народу." Вот оригинал, там ни слова о том, что кто-то что-то не любил. Там написано, что эти водоемы самые обычные и в них ходили, когда в популярных не было места. 那些地方就很稀松平常了,除了澡堂拥挤没地方去的时候,一般没人会愿意在那里沐浴。 Откуда он взял, что эта фраза - 那些地方就很稀松平常了 "никто их не любил," ? Ну и как я ему буду доверять?
Отредактировано (2022-02-16 15:56:29)
Псой и Сысой - да, Луншань - нет. Перевод не вкусный. Я не знаю, на сколько он точный, но не сочный и не выразительный, как у ПиС.
Всегда удивлялся, когда видел восхваления перевода ПиС, а уж находить там сочность и выразительность…
Всегда удивлялся, когда видел восхваления перевода ПиС, а уж находить там сочность и выразительность
+1, может быть,там редактор хороший, но это все
Ну вот видите, кому-то эти переводы показались лучшими, один написал, что Лунщань не лучшая для него, двое пишут, что ПиС плох. Ну так где истина? Сейчас внесут фениксов, но вот анон с безблогом у них нашел не такого мужчину, тоже минус. Есть непререкаемые авторитеты тут?
Все кривые, потому что люди переводят, а не машины. Надо ждать пока МТЛ дойдет до вершин и авторский текст будет передаваться прямо в мозг читателю, но и тогда...
Есть непререкаемые авторитеты тут?
нет, есть только читатели со сверхразумом
Откуда он взял, что эта фраза - 那些地方就很稀松平常了 "никто их не любил," ? Ну и как я ему буду доверять?
Да в том то и дело. Хорошо, когда люди просто приходят обсудить нюансы перевода, посоветоваться, реки попросить и т.д. А тут просто являются "Я самый крутой переводчик, а другой - ни бу пей!". Или просто с целью долго и со вкусом обгадить качество любительских(!) переводов (тут даже китайского знать не нужно). Ну не мучьте себя, машинный перевод существует. Есть срачи, есть заебашки, куча подходящих тредов, где можно излить свое ущемленное эго. Но нет, мы придем и озарим этот тред сиянием своего разума.
Ну вот видите, кому-то эти переводы показались лучшими, один написал, что Лунщань не лучшая для него, двое пишут, что ПиС плох. Ну так где истина? Сейчас внесут фениксов, но вот анон с безблогом у них нашел не такого мужчину, тоже минус. Есть непререкаемые авторитеты тут?
При чем еще забавнее, что у того вечно приосаненого анона с китайским безблогом, где он что-то исправляет, у самого с потолка написанная фраза в его переводе, который он неделю мучил. И это еще не вся глава, а только кусок. Можно представить, что он напереводит на 200 глав. И эти люди запрещают ковыряться нам в носу?