Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2021-03-22 12:58:28

Анон

Тема переводов китаеновелл

Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!


#2676 2022-02-16 14:40:17

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

что он китайского не знает, сами знания китайского не продемонстрировали

ну вообще то его переводики тут дважды до каждой запятой разобрали...

#2677 2022-02-16 14:41:15

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Ату ребята! Луншань и Псой с Сысоем! Можно драть!

Завидуй им молча, пожалуйста. Они хотя бы не бегают сюда орать что их обижают, как всякие межевые столбы

#2678 2022-02-16 14:43:02

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Мне было интересно читать китаеанона, я думал, вот, человек точно знает китайский, он все правильно говорит и я бы, если переводил, к нему бы обратился, правильно я понимаю или нет. А тут выясняется, что сам он только учиться, грамматики не знает, ну и как ему верить, что у него правильно, а не у переводчика?

Лично я читал эту тему, читал его безблог и не понял, на каком основании сделали вывод, что он китайского не знает. Во всяком случае, в блоге он разбирал куски Эрхи, и указывал на ошибки Фениксов, и выглядело довольно логично. Те, кто тут указывали, что он китайского не знает, сами знания китайского не продемонстрировали, предполагалось просто поверить им на слово, что они китайский знают, а он нет. Очень смешно, на холиварке-то.
То, что он приводил куски текста с пословным переводом, никак не доказывает, что он юзал исключительно бкрс или гуглтранслейт для перевода, и тем более не доказывает, что он китайского не знает.

Нет, я не сам китаенон и не его подружка, это вообще первое моё сообщение в этой теме. Я просто читал эту тему, читал безблог, и у меня бомбануло.
Да, может, китаенон - высокомерная пизда и ожидал, что все тут ему скажут спасибо за то, что он указал на ошибки, а фандом не оценил.
Но то, что он там не пожелал дискутировать в рамках грамматических терминов на русском языке, вообще не значит, что он китайского не знает. То, что кто-тознает слово "субстантиватор" или подобное, никак не доказывает, что этот человек китайский знает.
Может быть, он общался некорректно. Но аноны дружно его высокомерие приравняли к некомпетентности, и это настолько тупо, насколько возможно.


Так вроде благодарили его и дружно (хотя не очень и заслужено). Или там от кого-то конкретного должно было быть и медаль за заслуги? О его компетентности можно сделать вывод, почитав его разборы и примеры перевода.

#2679 2022-02-16 14:43:04

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Нет, я не сам китаенон и не его подружка, это вообще первое моё сообщение в этой теме. Я просто читал эту тему, читал безблог, и у меня бомбануло.

Плохо читал, потому что тут минимум два других китаиста его разнесли в пух и прах. Начиная от грамматики, заканчивая тем, что он не смог даже предложенный абзац перевести нормально.

#2680 2022-02-16 14:43:31

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

ну вообще то его переводики тут дважды до каждой запятой разобрали...

Разбирали с точки зрения, что некрасиво звучит. При чём тут его знание китайского, опять же.
Единственное релевантное, что я помню - это претензия к "терапевт". Но он и сам потом с нею согласился.

#2681 2022-02-16 14:44:44

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

ну вообще то его переводики тут дважды до каждой запятой разобрали...

Разбирали с точки зрения, что некрасиво звучит. При чём тут его знание китайского, опять же.
Единственное релевантное, что я помню - это претензия к "терапевт". Но он и сам потом с нею согласился.

А совершенно нулевое знание базы и что он не смог объяснить элементарные вещи тебя вообще не напрягли?

#2682 2022-02-16 14:45:25

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

На самом деле я не против, если китаеанон и дальше будет нести свет знания в своем безблоге, но можно его как-то здесь с его суперэго больше не видеть.

#2683 2022-02-16 14:48:49

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Никого не смущает, что китаеанон берется переводить только вещи, имеющие перевод на английский (вплоть до той главы, до которой есть английский перевод) Все остальное, конечно, спойлеры.

Кроме того, взять тот же абзац, на котором  он лажанул с терапевтом. По-любому переводчики переводили его от силы минут 10, тогда как данный фрукт мурыжил почти час, а результат все видели. Если бы каждый переводчик переводил столько времени и с таким "качеством", мы бы вообще не дождались бы никаких переводов. Я уж молчу, что переводить по чужому переводу всегда легче, чем напрямую с китайского...

Отредактировано (2022-02-16 14:50:22)

#2684 2022-02-16 14:49:00

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

"сперва добейся: прочитай, закончи пару ВУЗов, стажируйся, поработай по специальности, а вот потом... берись переводить бл-новеллы"

принадлежность к жанру не обнуляет автоматически ценность текста, он вполне может быть действительно стоящим.

#2685 2022-02-16 14:56:17

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Ату ребята! Луншань и Псой с Сысоем! Можно драть!

Завидуй им молча, пожалуйста. Они хотя бы не бегают сюда орать что их обижают, как всякие межевые столбы

То есть отсутствие храма в переводе Лушань - это норм по мнению анона? Пример отличного перевода?

#2686 2022-02-16 14:57:06

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

ну вообще то его переводики тут дважды до каждой запятой разобрали...

Разбирали с точки зрения, что некрасиво звучит. При чём тут его знание китайского, опять же.
Единственное релевантное, что я помню - это претензия к "терапевт". Но он и сам потом с нею согласился.

Разбирали с точки зрения грамматики, что очень важно, как я понял в китайском, что первое стоит в двух иероглифах и что перед ними и от этого зависит какое слово подходит их бкрс к этим двум иероглифами. Китаеанон грамматики не знал. Потом, в системе там был какой то искажен смысл, он нашёл, в эрхе не было такого, он просто дословно, как ему показалось красивее перевёл секс главы. Лично мне они показались гораздо хуже, чем у фениксов, а отличие в смысле не было никакого особого.

#2687 2022-02-16 14:57:57

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

анона с разборами...

если это тот, который "сына" требовал оставить в прошлом разборе, то ну... я до сих пор ему удивляюсь

Анон пишет:

А вообще всегда доставляют эти "сперва добейся: прочитай, закончи пару ВУЗов, стажируйся, поработай по специальности, а вот потом... берись переводить бл-новеллы"

нет, там надо уже семью создавать и искать нормальную работу, а китайские мальчики пусть сами себя имеют

#2688 2022-02-16 15:01:09

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Ату ребята! Луншань и Псой с Сысоем! Можно драть!

Псой и Сысой - да, Луншань - нет. Перевод не вкусный. Я не знаю, на сколько он точный, но не сочный и не выразительный, как у ПиС.

#2689 2022-02-16 15:03:59

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

мне лично будет глубоко похуй на запятые, потому что это не в моем характере за собой ошибки исправлять, первые читатели могут мне указывать на мои ошибки, я поправлю, если они не искажают смысл. но сидеть и трудолюбиво вычитывать то, над чем ты потел дня 3, да я на этот текст еще неделю смотреть не смогу!

И это все говорит о любительских переводах. Да, еще заявы на "перевод это всегда пересказ". Я так понимаю, хороших переводных книг не существует в принципе, потому что это же невозможно?

#2690 2022-02-16 15:04:52

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Лично я читал эту тему, читал его безблог и не понял, на каком основании сделали вывод, что он китайского не знает.

Когда кого-то спрашивают, почему ты считаешь это правильным, ответ "понимаю и понимаю правильно, но объяснить не могу" — это основание для вывода. Когда ты в чем-то уверен, когда-то что-то знаешь, когда ты что-то критикуешь, ты должен уметь свою точку зрения отстоять и отстоять, руководствуясь каким-то измеримыми знаниями, а не авторитетом "я учил у носителей, я знаю как правильно, я понимаю правильно". Понимать можно неправильно. Смотрю в книгу — вижу фигу — это и на русском бывает, а на китайском и подавно.

Далее, анон в безблоге пояснил, что при чтении в сложных местах обращался к англопереводу. Вместо того, чтобы попытаться разобрать место и добраться до смысла, он воспользовался переводом, костылём, и кто сказал что тот корректный? Тем более в дальнейшем это ведёт к проблеме: однажды неверно понятую фразу мозг воспринимает как истину и при чтении достраивает нужный контекст.

#2691 2022-02-16 15:06:42

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

А вообще всегда доставляют эти "сперва добейся: прочитай, закончи пару ВУЗов, стажируйся, поработай по специальности, а вот потом... берись переводить бл-новеллы"

Ну если ты без ВУЗа способен освоить любую профессию, то пожалуйста, осваивай. С переводом это тоже возможно, только ЧСВ надо запихать в жопу, сделать ее чугунной и сидеть на ней каждый день, пиля переводы и правя ошибки. Тогда и у тебя будут хорошие переводы, новелл или чего угодно. А без этого - нет, не будет, только дело не в том, что это нереально, а в том, что стараться лень.

#2692 2022-02-16 15:08:14

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Потом, в системе там был какой то искажен смысл, он нашёл, в эрхе не было такого, он просто дословно, как ему показалось красивее перевёл секс главы

Анон пишет:

а отличие в смысле не было никакого особого.

Я бы посоветовал тебе перечитать его безблог. Он там на примере одной фразы очень хорошо продемонстрировал, откуда у Фениксов берётся отсебятина, и что китайский они знают очень плохо. 
Самому этот момент искать лень, но он где-то вскоре после первого отрывка с порнухой.
Если для тебя то, что в переводе откуда-то вылез ЧВН тридцатилетний состоявшийся мужчина - "никакого особого отличия в смысле", то я понимаю китаеанона, который сказал, что не надо с ним ни о чём говорить.
Лично я на его стороне, хотя знаю, что тут все сейчас заклюют за такое.

#2693 2022-02-16 15:09:16

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Я так понимаю, хороших переводных книг не существует в принципе, потому что это же невозможно?

Хорошие переходные книги тоже пересказ. Потому что они переведены не дословно, переводчик передаёт текст как понял и как может (далеко не все нюансы и двусмысленности можно перенести в другой язык без потерь как минимум). Просто в хорошем переводе это сделано хорошо. А в плохом - плохо.

#2694 2022-02-16 15:09:25

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Он там на примере одной фразы очень хорошо продемонстрировал, откуда у Фениксов берётся отсебятина, и что китайский они знают очень плохо. 

Если бы на примере пяти или десяти - я б поверил, что он знает лучше. А так - ну ок, они плохо знают, ты плохо знаешь, со словарем докопаться немудрено.

#2695 2022-02-16 15:09:37

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

И это все говорит о любительских переводах. Да, еще заявы на "перевод это всегда пересказ". Я так понимаю, хороших переводных книг не существует в принципе, потому что это же невозможно?

да, одну и ту же книгу разные переводчики переведут по-разному

#2696 2022-02-16 15:12:18

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон - переводчик, зачем ты сюда заходишь, только душу травишь. Мне как читателю уже противно читать вот это - ты старайся, ты должна прочитать больше, прыгать выше, бегать дальше, а я тебя буду оценивать. Чугунное тебе нужно только спокойствие с такими критиками. Переводи, мы ждём любые переводы и будем им рады. Спасибо тебе, что позволяешь нам читать нормально, бесплатно, по русски, а не мтл.  :heart: От души спасибо.

#2697 2022-02-16 15:12:44

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Хорошие переходные книги тоже пересказ.

:facepalm:  :facepalm:  :facepalm:
Не "как понял" и "как может", блин. Понимает-то он прекрасно, иначе переводчик из него изначально никакой. "Как может" ограничено только средствами русского языка, коих дохренища и больше, а то и другие языки использовать можно.
Но я уже понял местную точку зрения, да. С одной стороны, переводы это фигня, главное пересказать суть со словарем, на ошибки плевать, кто угодно справится, зачем этому учиться. С другой стороны, переводы это охуенно сложно, и разбирать переводы тех, кому лень учиться, это оскорбление, потому что иначе они перестанут переводить, и никто никогда больше с этим не справится. Вот как оно у вас вместе в голове уживается?!

#2698 2022-02-16 15:12:53

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

со словарем докопаться немудрено

нет, анон, словарь - это вообще последний аргумент в споре, потому чтоесли человек даже значение не понимает - оставлять на него текст опасно
здесь скорее речь о разных доводах, почему так не надо или наоборот, надо, которые человек готов услышать, а китаеанон кроме себя не слышит ничего - он так видит

#2699 2022-02-16 15:13:12

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

одну и ту же книгу разные переводчики переведут по-разному

не значит

Анон пишет:

да

это легко могут быть разные хорошие переводы. потому что они разные там, где вариативность допустима и вариант не ошибочен)

#2700 2022-02-16 15:14:28

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Потом, в системе там был какой то искажен смысл, он нашёл, в эрхе не было такого, он просто дословно, как ему показалось красивее перевёл секс главы

Анон пишет:

а отличие в смысле не было никакого особого.

Я бы посоветовал тебе перечитать его безблог. Он там на примере одной фразы очень хорошо продемонстрировал, откуда у Фениксов берётся отсебятина, и что китайский они знают очень плохо. 
Самому этот момент искать лень, но он где-то вскоре после первого отрывка с порнухой.
Если для тебя то, что в переводе откуда-то вылез ЧВН тридцатилетний состоявшийся мужчина - "никакого особого отличия в смысле", то я понимаю китаеанона, который сказал, что не надо с ним ни о чём говорить.
Лично я на его стороне, хотя знаю, что тут все сейчас заклюют за такое.

Его, вроде как, самого на основании такого же отрывка и заклевали. Может, это карма?

Отредактировано (2022-02-16 15:16:31)

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума