Вы не вошли.
Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!
что он китайского не знает, сами знания китайского не продемонстрировали
ну вообще то его переводики тут дважды до каждой запятой разобрали...
Ату ребята! Луншань и Псой с Сысоем! Можно драть!
Завидуй им молча, пожалуйста. Они хотя бы не бегают сюда орать что их обижают, как всякие межевые столбы
Анон пишет:Мне было интересно читать китаеанона, я думал, вот, человек точно знает китайский, он все правильно говорит и я бы, если переводил, к нему бы обратился, правильно я понимаю или нет. А тут выясняется, что сам он только учиться, грамматики не знает, ну и как ему верить, что у него правильно, а не у переводчика?
Лично я читал эту тему, читал его безблог и не понял, на каком основании сделали вывод, что он китайского не знает. Во всяком случае, в блоге он разбирал куски Эрхи, и указывал на ошибки Фениксов, и выглядело довольно логично. Те, кто тут указывали, что он китайского не знает, сами знания китайского не продемонстрировали, предполагалось просто поверить им на слово, что они китайский знают, а он нет. Очень смешно, на холиварке-то.
То, что он приводил куски текста с пословным переводом, никак не доказывает, что он юзал исключительно бкрс или гуглтранслейт для перевода, и тем более не доказывает, что он китайского не знает.Нет, я не сам китаенон и не его подружка, это вообще первое моё сообщение в этой теме. Я просто читал эту тему, читал безблог, и у меня бомбануло.
Да, может, китаенон - высокомерная пизда и ожидал, что все тут ему скажут спасибо за то, что он указал на ошибки, а фандом не оценил.
Но то, что он там не пожелал дискутировать в рамках грамматических терминов на русском языке, вообще не значит, что он китайского не знает. То, что кто-тознает слово "субстантиватор" или подобное, никак не доказывает, что этот человек китайский знает.
Может быть, он общался некорректно. Но аноны дружно его высокомерие приравняли к некомпетентности, и это настолько тупо, насколько возможно.
Так вроде благодарили его и дружно (хотя не очень и заслужено). Или там от кого-то конкретного должно было быть и медаль за заслуги? О его компетентности можно сделать вывод, почитав его разборы и примеры перевода.
Нет, я не сам китаенон и не его подружка, это вообще первое моё сообщение в этой теме. Я просто читал эту тему, читал безблог, и у меня бомбануло.
Плохо читал, потому что тут минимум два других китаиста его разнесли в пух и прах. Начиная от грамматики, заканчивая тем, что он не смог даже предложенный абзац перевести нормально.
ну вообще то его переводики тут дважды до каждой запятой разобрали...
Разбирали с точки зрения, что некрасиво звучит. При чём тут его знание китайского, опять же.
Единственное релевантное, что я помню - это претензия к "терапевт". Но он и сам потом с нею согласился.
Анон пишет:ну вообще то его переводики тут дважды до каждой запятой разобрали...
Разбирали с точки зрения, что некрасиво звучит. При чём тут его знание китайского, опять же.
Единственное релевантное, что я помню - это претензия к "терапевт". Но он и сам потом с нею согласился.
А совершенно нулевое знание базы и что он не смог объяснить элементарные вещи тебя вообще не напрягли?
На самом деле я не против, если китаеанон и дальше будет нести свет знания в своем безблоге, но можно его как-то здесь с его суперэго больше не видеть.
Никого не смущает, что китаеанон берется переводить только вещи, имеющие перевод на английский (вплоть до той главы, до которой есть английский перевод) Все остальное, конечно, спойлеры.
Кроме того, взять тот же абзац, на котором он лажанул с терапевтом. По-любому переводчики переводили его от силы минут 10, тогда как данный фрукт мурыжил почти час, а результат все видели. Если бы каждый переводчик переводил столько времени и с таким "качеством", мы бы вообще не дождались бы никаких переводов. Я уж молчу, что переводить по чужому переводу всегда легче, чем напрямую с китайского...
Отредактировано (2022-02-16 14:50:22)
"сперва добейся: прочитай, закончи пару ВУЗов, стажируйся, поработай по специальности, а вот потом... берись переводить бл-новеллы"
принадлежность к жанру не обнуляет автоматически ценность текста, он вполне может быть действительно стоящим.
Анон пишет:ну вообще то его переводики тут дважды до каждой запятой разобрали...
Разбирали с точки зрения, что некрасиво звучит. При чём тут его знание китайского, опять же.
Единственное релевантное, что я помню - это претензия к "терапевт". Но он и сам потом с нею согласился.
Разбирали с точки зрения грамматики, что очень важно, как я понял в китайском, что первое стоит в двух иероглифах и что перед ними и от этого зависит какое слово подходит их бкрс к этим двум иероглифами. Китаеанон грамматики не знал. Потом, в системе там был какой то искажен смысл, он нашёл, в эрхе не было такого, он просто дословно, как ему показалось красивее перевёл секс главы. Лично мне они показались гораздо хуже, чем у фениксов, а отличие в смысле не было никакого особого.
анона с разборами...
если это тот, который "сына" требовал оставить в прошлом разборе, то ну... я до сих пор ему удивляюсь
А вообще всегда доставляют эти "сперва добейся: прочитай, закончи пару ВУЗов, стажируйся, поработай по специальности, а вот потом... берись переводить бл-новеллы"
нет, там надо уже семью создавать и искать нормальную работу, а китайские мальчики пусть сами себя имеют
Ату ребята! Луншань и Псой с Сысоем! Можно драть!
Псой и Сысой - да, Луншань - нет. Перевод не вкусный. Я не знаю, на сколько он точный, но не сочный и не выразительный, как у ПиС.
мне лично будет глубоко похуй на запятые, потому что это не в моем характере за собой ошибки исправлять, первые читатели могут мне указывать на мои ошибки, я поправлю, если они не искажают смысл. но сидеть и трудолюбиво вычитывать то, над чем ты потел дня 3, да я на этот текст еще неделю смотреть не смогу!
И это все говорит о любительских переводах. Да, еще заявы на "перевод это всегда пересказ". Я так понимаю, хороших переводных книг не существует в принципе, потому что это же невозможно?
Лично я читал эту тему, читал его безблог и не понял, на каком основании сделали вывод, что он китайского не знает.
Когда кого-то спрашивают, почему ты считаешь это правильным, ответ "понимаю и понимаю правильно, но объяснить не могу" — это основание для вывода. Когда ты в чем-то уверен, когда-то что-то знаешь, когда ты что-то критикуешь, ты должен уметь свою точку зрения отстоять и отстоять, руководствуясь каким-то измеримыми знаниями, а не авторитетом "я учил у носителей, я знаю как правильно, я понимаю правильно". Понимать можно неправильно. Смотрю в книгу — вижу фигу — это и на русском бывает, а на китайском и подавно.
Далее, анон в безблоге пояснил, что при чтении в сложных местах обращался к англопереводу. Вместо того, чтобы попытаться разобрать место и добраться до смысла, он воспользовался переводом, костылём, и кто сказал что тот корректный? Тем более в дальнейшем это ведёт к проблеме: однажды неверно понятую фразу мозг воспринимает как истину и при чтении достраивает нужный контекст.
А вообще всегда доставляют эти "сперва добейся: прочитай, закончи пару ВУЗов, стажируйся, поработай по специальности, а вот потом... берись переводить бл-новеллы"
Ну если ты без ВУЗа способен освоить любую профессию, то пожалуйста, осваивай. С переводом это тоже возможно, только ЧСВ надо запихать в жопу, сделать ее чугунной и сидеть на ней каждый день, пиля переводы и правя ошибки. Тогда и у тебя будут хорошие переводы, новелл или чего угодно. А без этого - нет, не будет, только дело не в том, что это нереально, а в том, что стараться лень.
Потом, в системе там был какой то искажен смысл, он нашёл, в эрхе не было такого, он просто дословно, как ему показалось красивее перевёл секс главы
а отличие в смысле не было никакого особого.
Я бы посоветовал тебе перечитать его безблог. Он там на примере одной фразы очень хорошо продемонстрировал, откуда у Фениксов берётся отсебятина, и что китайский они знают очень плохо.
Самому этот момент искать лень, но он где-то вскоре после первого отрывка с порнухой.
Если для тебя то, что в переводе откуда-то вылез ЧВН тридцатилетний состоявшийся мужчина - "никакого особого отличия в смысле", то я понимаю китаеанона, который сказал, что не надо с ним ни о чём говорить.
Лично я на его стороне, хотя знаю, что тут все сейчас заклюют за такое.
Я так понимаю, хороших переводных книг не существует в принципе, потому что это же невозможно?
Хорошие переходные книги тоже пересказ. Потому что они переведены не дословно, переводчик передаёт текст как понял и как может (далеко не все нюансы и двусмысленности можно перенести в другой язык без потерь как минимум). Просто в хорошем переводе это сделано хорошо. А в плохом - плохо.
Он там на примере одной фразы очень хорошо продемонстрировал, откуда у Фениксов берётся отсебятина, и что китайский они знают очень плохо.
Если бы на примере пяти или десяти - я б поверил, что он знает лучше. А так - ну ок, они плохо знают, ты плохо знаешь, со словарем докопаться немудрено.
И это все говорит о любительских переводах. Да, еще заявы на "перевод это всегда пересказ". Я так понимаю, хороших переводных книг не существует в принципе, потому что это же невозможно?
да, одну и ту же книгу разные переводчики переведут по-разному
Анон - переводчик, зачем ты сюда заходишь, только душу травишь. Мне как читателю уже противно читать вот это - ты старайся, ты должна прочитать больше, прыгать выше, бегать дальше, а я тебя буду оценивать. Чугунное тебе нужно только спокойствие с такими критиками. Переводи, мы ждём любые переводы и будем им рады. Спасибо тебе, что позволяешь нам читать нормально, бесплатно, по русски, а не мтл. От души спасибо.
Хорошие переходные книги тоже пересказ.
Не "как понял" и "как может", блин. Понимает-то он прекрасно, иначе переводчик из него изначально никакой. "Как может" ограничено только средствами русского языка, коих дохренища и больше, а то и другие языки использовать можно.
Но я уже понял местную точку зрения, да. С одной стороны, переводы это фигня, главное пересказать суть со словарем, на ошибки плевать, кто угодно справится, зачем этому учиться. С другой стороны, переводы это охуенно сложно, и разбирать переводы тех, кому лень учиться, это оскорбление, потому что иначе они перестанут переводить, и никто никогда больше с этим не справится. Вот как оно у вас вместе в голове уживается?!
со словарем докопаться немудрено
нет, анон, словарь - это вообще последний аргумент в споре, потому чтоесли человек даже значение не понимает - оставлять на него текст опасно
здесь скорее речь о разных доводах, почему так не надо или наоборот, надо, которые человек готов услышать, а китаеанон кроме себя не слышит ничего - он так видит
Анон пишет:Потом, в системе там был какой то искажен смысл, он нашёл, в эрхе не было такого, он просто дословно, как ему показалось красивее перевёл секс главы
Анон пишет:а отличие в смысле не было никакого особого.
Я бы посоветовал тебе перечитать его безблог. Он там на примере одной фразы очень хорошо продемонстрировал, откуда у Фениксов берётся отсебятина, и что китайский они знают очень плохо.
Самому этот момент искать лень, но он где-то вскоре после первого отрывка с порнухой.
Если для тебя то, что в переводе откуда-то вылез ЧВН тридцатилетний состоявшийся мужчина - "никакого особого отличия в смысле", то я понимаю китаеанона, который сказал, что не надо с ним ни о чём говорить.
Лично я на его стороне, хотя знаю, что тут все сейчас заклюют за такое.
Его, вроде как, самого на основании такого же отрывка и заклевали. Может, это карма?
Отредактировано (2022-02-16 15:16:31)