Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2021-03-22 12:58:28

Анон

Тема переводов китаеновелл

Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!


#2651 2022-02-16 14:18:47

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Кто сказал, что я воспринимаю это серьезно. Никому не приходит в голову, что я, пользуясь случаем и аноновозможностью, вас просто тролю. И перевода у меня нет. И я даже не редактор. Хм, может, я вообще Кольчугин.

Так выглядит текст типичного анона, который так боится нести ответственность за сказанное.
Удивительно, что он становится Кольчугиным при любой удобной возможности.
Так и запишем

Терапевт

#2652 2022-02-16 14:18:48

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Может тебе самому сесть, перевести и показать всем высший класс, как надо? А не лезть, куда тебя не просят и не в состоянии оценить твой высокий уровень. Анон, сядь и переводи, кто тебе сказал не даёт. То же ЛеХо со столбами. И все будут читать твой правильный перевод и хвалить нет, далеко не все и исправлять будет им нечего тоже нет, всегда найдут что исправить

Мне не составит труда тот же ЛеХо перевести, вкинуть сюда и пусть его обсирают. Это будет мой перевод, на который я буду реагировать не как истеричка. Укажут на ошибки - исправлю. Зачем истерить? Захочу для друзей перевести - переведу только для них. Не буду пиариться, создавать группы, распространять по площадкам.
Ты передергиваешь и как будто заранее знаешь, какая участь будет ждать мой текст и мой перевод. Это не твое дело. Я себя лучше знаю, поэтому можешь не переживать.


:lol: Я просто не могу. Еще один китаеанонХеракл.

#2653 2022-02-16 14:19:26

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Мне не составит труда тот же ЛеХо перевести, вкинуть сюда и пусть его обсирают. Это будет мой перевод, на который я буду реагировать не как истеричка. Укажут на ошибки - исправлю. Зачем истерить? Захочу для друзей перевести - переведу только для них. Не буду пиариться, создавать группы, распространять по площадкам.
Ты передергиваешь и как будто заранее знаешь, какая участь будет ждать мой текст и мой перевод. Это не твое дело. Я себя лучше знаю, поэтому можешь не переживать.

Тебя прочитают, поймут твой уровень, чтобы хотя бы знать, что ты разбираешься в этой теме, что вот, это Анон, который переводит по главе в неделю без ошибок, близко к тексту, стилистически грамотно, не утратив смысл. И к тебе будут прислушиваться, потому что ты показал, что знаешь КАК это нужно делать. А пока, кто ты?

#2654 2022-02-16 14:20:05

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Это не поведение взрослого человека, это детский сад.


ну (как я вижу) он просто написал, что чуть-чуть переводит (ок два года) и немного анонимно выкладывается, плюс и тут уже срется, за то, что анонмно выкладывает... а ты сразу полицию к нему на дом вызываешь, со всеми собаками, чтоб...
это тоже не по-взрослому... а может, даже хуже

А ты тоже читаешь тред из параллельной вселенной? Какие-то странности пишешь

#2655 2022-02-16 14:20:49

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

как моя счастливая переводческая жизнь не дает покоя анонам.

Тем не менее ты тут продолжаешь разбрызгивать слюни, какие аноны плохие нехорошие твой совершенный перевод хаят


Ну почему же нет? Тебе весело, мне весело?
Я можно сказать оцениваю электорат. Где-то это действует на меня даже отрезвляюще. Не хочется делать больше, понимаешь, что надо больше жить для себя и донаты собирать (да!)

#2656 2022-02-16 14:21:04

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Тебя прочитают, поймут твой уровень, чтобы хотя бы знать, что ты разбираешься в этой теме, что вот, это Анон, который переводит по главе в неделю без ошибок, близко к тексту, стилистически грамотно, не утратив смысл. И к тебе будут прислушиваться, потому что ты показал, что знаешь КАК это нужно делать. А пока, кто ты?

А больше для тебя ничего не сделать? Может успокоишься уже?

#2657 2022-02-16 14:22:10

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Я сейчас живот со смеху надорву  :lol:
Девочки, идите уже в свою бездну, попейте винца, полетайте на мечах

#2658 2022-02-16 14:23:02

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

А ты тоже читаешь тред из параллельной вселенной? Какие-то странности пишешь

да я сам понял, что тут уже срутся ради срача, скучно

#2659 2022-02-16 14:23:21

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Почему мне успокоиться? Это тред переводов новелл. Ты пишешь, что переводы все плохие, но какие хорошие, что ты можешь свое предъявить, что я вот знаю как, смотрите, прислушивайтесь ко мне? Разве это не так работает? Или теперь каждый таксист мимо проезжая будет советы давать, как дом строить?

#2660 2022-02-16 14:23:29

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Если тут конкретно говорят о том, что смысл в тексте уничтожили в корень, почему надо спорить, сраться, а не спокойно перепроверить и исправить?

Как бы не всегда комментаторы правы. На 100 срачных комментариев только 1 ценный, остальные приосанивание обычное "я лучше знаю", но либо объяснить почему так считают не могут, либо тыкают в лицо англопереводом, как будто это истина в последней инстанции, либо пытаются в подстрочник. Знатоков китайского, даже после выпуска из профильного вуза, можно по пальцам пересчитать. В этой теме, например, таких нет.

Отредактировано (2022-02-16 14:29:55)

#2661 2022-02-16 14:24:18

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Тутошних великих критиков послушать, так все вообще переводы китаеновелл надо удалить (все говно, все!!11). Английских можно оставить две.
Все, короче. Расходимся читать японцев и корейцев, пока туда не набежали.

#2662 2022-02-16 14:24:22

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Мне не составит труда тот же ЛеХо перевести, вкинуть сюда и пусть его обсирают. Это будет мой перевод, на который я буду реагировать не как истеричка. Укажут на ошибки - исправлю. Зачем истерить? Захочу для друзей перевести - переведу только для них. Не буду пиариться, создавать группы, распространять по площадкам.
Ты передергиваешь и как будто заранее знаешь, какая участь будет ждать мой текст и мой перевод. Это не твое дело. Я себя лучше знаю, поэтому можешь не переживать.

Тебя прочитают, поймут твой уровень, чтобы хотя бы знать, что ты разбираешься в этой теме, что вот, это Анон, который переводит по главе в неделю без ошибок, близко к тексту, стилистически грамотно, не утратив смысл. И к тебе будут прислушиваться, потому что ты показал, что знаешь КАК это нужно делать. А пока, кто ты?

Ой, а есть хоть один такой переводчик, чье мнение тут бы имело вес?
Ну не считая тех, кто рассказывает, как он бы мог?

#2663 2022-02-16 14:26:53

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Мне было интересно читать китаеанона, я думал, вот, человек точно знает китайский, он все правильно говорит и я бы, если переводил, к нему бы обратился, правильно я понимаю или нет. А тут выясняется, что сам он только учиться, грамматики не знает, ну и как ему верить, что у него правильно, а не у переводчика? Кто он такой получается, чтоб говорить, как правильно?

#2664 2022-02-16 14:27:16

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Почему мне успокоиться? Это тред переводов новелл. Ты пишешь, что переводы все плохие, но какие хорошие, что ты можешь свое предъявить, что я вот знаю как, смотрите, прислушивайтесь ко мне? Разве это не так работает? Или теперь каждый таксист мимо проезжая будет советы давать, как дом строить?

Анон, отключи интернет и потрогай траву, успокойся уже. Ты плетешь истеричный бред, серьезно. При чем тут таксист? Аноны спокойно уже пояснили что не так в переводах и где конкретно, но ты все на себя берешь, истеришь, всех обвиняешь.
Какие хорошие могу сказать. Например, романы Мо Янь и Шань Са.

#2665 2022-02-16 14:29:41

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Мне было интересно читать китаеанона

Я знаю в этом треде минимум трёх... Порноанона, анона который с ним общался на тему грамматики и анона с разборами...

#2666 2022-02-16 14:31:03

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Если знаешь, но не ставишь, потому что сложно еще три клавиши нажать, то это что-то...очень своеобразное.

мне лично будет глубоко похуй на запятые, потому что это не в моем характере за собой ошибки исправлять, первые читатели могут мне указывать на мои ошибки, я поправлю, если они не искажают смысл. но сидеть и трудолюбиво вычитывать то, над чем ты потел дня 3, да я на этот текст еще неделю смотреть не смогу!
не спорю, есть индивидуумы идеальные во всем, я не такой, если у меня есть энтузиазм и я что-то делаю для других, и делаю это достаточно хорошо, исключая несколько опечаток и десяток запятых, то не надо на меня давить и говорить, что я плохо перевожу, потому что видите ли не правлю все свои грамматические ошибки.
а тире в ворде ставится автоматически.

#2667 2022-02-16 14:31:19

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Мне было интересно читать китаеанона

Я знаю в этом треде минимум трёх... Порноанона, анона который с ним общался на тему грамматики и анона с разборами...

и не один из них не является переводчиком bl-новелл и специализируются только на критике чужих переводов.

#2668 2022-02-16 14:32:02

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Почему мне успокоиться? Это тред переводов новелл. Ты пишешь, что переводы все плохие, но какие хорошие, что ты можешь свое предъявить, что я вот знаю как, смотрите, прислушивайтесь ко мне? Разве это не так работает? Или теперь каждый таксист мимо проезжая будет советы давать, как дом строить?

Анон, отключи интернет и потрогай траву, успокойся уже. Ты плетешь истеричный бред, серьезно. При чем тут таксист? Аноны спокойно уже пояснили что не так в переводах и где конкретно, но ты все на себя берешь, истеришь, всех обвиняешь.
Какие хорошие могу сказать. Например, романы Мо Янь и Шань Са.

Ты же понимаешь, что это изданный профессиональный перевод, а не сетевые бл новельные переводчики?

#2669 2022-02-16 14:34:17

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

слушайте, я тут книжку, переведенную с английского читаю, е-книга стоит больше 400 рублей
а там! а там они посередине последней книги поменяли фамилию одного персонажа, без объяснений и сносок.

#2670 2022-02-16 14:35:29

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Ты же понимаешь, что это изданный профессиональный перевод, а не сетевые бл новельные переводчики?

Анон спросил какие хорошие переводы не уточняя что ему надо.
Молодец, ты умеешь пользоваться гуглом.
Переводы этих книг хорошие. Рекомендую открыть русский текст и китайский оригинал и ты увидишь, как делаются действительно хорошие переводы. Переводчикам стоит перед тем, как лезть в переводы, хотя бы пару книг таких сравнить. Не обязательно классику, она сломает таким бедняжкам мозг. Это же достаточно простая литература.
Нужны сетевые бл новельные? Псой и Сысой. У них прекрасные переводы. Они героически берут Бегонию. Как ни странно, Луншань тоже точно и грамотно переводит.

Отредактировано (2022-02-16 14:36:09)

#2671 2022-02-16 14:36:54

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

и не один из них не является переводчиком bl-новелл и специализируются только на критике чужих переводов.

Этого мы не знаем точно. Это анонимный форум, тут никто не обязан говорить чем кто занимается.

#2672 2022-02-16 14:37:56

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

и не один из них не является переводчиком bl-новелл и специализируются только на критике чужих переводов.

Этого мы не знаем точно. Это анонимный форум, тут никто не обязан говорить чем кто занимается.

исключительно с их же слов, как бы

#2673 2022-02-16 14:38:51

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

исключительно с их же слов, как бы

ага, да, конечно  :facepalm:

#2674 2022-02-16 14:39:12

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Мне было интересно читать китаеанона, я думал, вот, человек точно знает китайский, он все правильно говорит и я бы, если переводил, к нему бы обратился, правильно я понимаю или нет. А тут выясняется, что сам он только учиться, грамматики не знает, ну и как ему верить, что у него правильно, а не у переводчика?

Лично я читал эту тему, читал его безблог и не понял, на каком основании сделали вывод, что он китайского не знает. Во всяком случае, в блоге он разбирал куски Эрхи, и указывал на ошибки Фениксов, и выглядело довольно логично. Те, кто тут указывали, что он китайского не знает, сами знания китайского не продемонстрировали, предполагалось просто поверить им на слово, что они китайский знают, а он нет. Очень смешно, на холиварке-то.
То, что он приводил куски текста с пословным переводом, никак не доказывает, что он юзал исключительно бкрс или гуглтранслейт для перевода, и тем более не доказывает, что он китайского не знает.

Нет, я не сам китаенон и не его подружка, это вообще первое моё сообщение в этой теме. Я просто читал эту тему, читал безблог, и у меня бомбануло.
Да, может, китаенон - высокомерная пизда и ожидал, что все тут ему скажут спасибо за то, что он указал на ошибки, а фандом не оценил.
Но то, что он там не пожелал дискутировать в рамках грамматических терминов на русском языке, вообще не значит, что он китайского не знает. То, что кто-тознает слово "субстантиватор" или подобное, никак не доказывает, что этот человек китайский знает.
Может быть, он общался некорректно. Но аноны дружно его высокомерие приравняли к некомпетентности, и это настолько тупо, насколько возможно.

#2675 2022-02-16 14:40:06

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Ты же понимаешь, что это изданный профессиональный перевод, а не сетевые бл новельные переводчики?

Анон спросил какие хорошие переводы не уточняя что ему надо.
Молодец, ты умеешь пользоваться гуглом.
Переводы этих книг хорошие. Рекомендую открыть русский текст и китайский оригинал и ты увидишь, как делаются действительно хорошие переводы. Переводчикам стоит перед тем, как лезть в переводы, хотя бы пару книг таких сравнить. Не обязательно классику, она сломает таким бедняжкам мозг. Это же достаточно простая литература.
Нужны сетевые бл новельные? Псой и Сысой. У них прекрасные переводы. Они героически берут Бегонию. Как ни странно, Луншань тоже точно и грамотно переводит.


Ату ребята! Луншань и Псой с Сысоем! Можно драть!

А вообще всегда доставляют эти "сперва добейся: прочитай, закончи пару ВУЗов, стажируйся, поработай по специальности, а вот потом... берись переводить бл-новеллы"

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума