Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2021-03-22 12:58:28

Анон

Тема переводов китаеновелл

Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!


#2601 2022-02-16 13:52:17

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

А анона за эти слова уже на тумбочку послали  :lol:  Кто-то считает по другому, кушать русский текст, но с потерянным смыслом многие любят, судя по всему.

Анона на тумбочку послали за то, что в десятый раз вырваться в разговор с ором, что кто-то дурак, когда разговор не о том - пустая трата времени всех присутствующих.

#2602 2022-02-16 13:52:25

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Тут же уже давно решили, что нет хороших переводов, нет даже нормальных переводов, везде тлен, все плохо, переводчики зря потратили годы жизни, потому что всем не нравится, читать невозможно, ну эти переводы, да и название треда поменять пора на "обсирание переводов китаеновелл"!  :lol:

"обсирание переводов и переводчиков китаеновелл"
Не знаю, уже столько раз предлагали, но Админы не идут нам навстречу.


Все тлен, все погубили, ироды!

#2603 2022-02-16 13:52:38

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Без потери смысла в любом случае не обойдётся, потому что больше половины в китайских текстах не понятной нам культуры. Мы не понимаем, что если герой не смеётся в ответ на шутку и стоит с постным лицом в ответ на признание в любви - это показатель его воспитания и очень положительно его характеризует. Достлрвный перевод и путь, куда ведёт этот перевод этого не понимающий переводчик, а тем более вообще не понимающий в китайской культуре редактор и так не даёт  никакой надежды на истинный смысл, так что, читай что дают или не читай. Ошибки орфографические исправлены и уже хорошо. А фанфик, он в любом случае фанфик по мотивам, любой перевод, слезай уже с табуретки, приосанившийся анон.

#2604 2022-02-16 13:52:56

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

для переводчиков-любителей погубивших bl-новеллы?

анончик, если ты такой буквальный, что ты делаешь в треде перевода?

Отредактировано (2022-02-16 13:53:26)

#2605 2022-02-16 13:53:04

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Анон-то пишет, что даже запятые отлавливать тяжко.

где я такое написал? я отталкиваюсь от аноньих требований длинное тире найти и прочее.

#2606 2022-02-16 13:53:40

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

А анона за эти слова уже на тумбочку послали  :lol:  Кто-то считает по другому, кушать русский текст, но с потерянным смыслом многие любят, судя по всему.

Анона на тумбочку послали за то, что в десятый раз вырваться в разговор с ором, что кто-то дурак, когда разговор не о том - пустая трата времени всех присутствующих.

Написал правильные вещи - его послали. Логично блин  :blabla:

#2607 2022-02-16 13:54:54

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

где я такое написал? я отталкиваюсь от аноньих требований длинное тире найти и прочее.

то не мои требования, а РЯ, но можешь свалить на меня, конечно

#2608 2022-02-16 13:55:38

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Если у вас к изданиям такие претензии, чего вы от нас-то задротов-любительскопереводческого фронта все время ждете?
Кстати, поможет, если писать перед переводом, что это пресказ, чтобы вы сразу не мучились на "погубленным переводом" и шли оригинал читать?

Очередной анон наехал снихуя  :smoke:

Тут претензией даже не пахнет, тут конкретный вопрос для конкретных людей, которые так хорошо в переводах разбираются. Вместо ответа на вопрос - на анона просто набросились, ах ох он тут всех обижает оскорбляет. Самим не смешно?

#2609 2022-02-16 13:56:04

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

для переводчиков-любителей погубивших bl-новеллы?

анончик, если ты такой буквальный, что ты делаешь в треде перевода?

Нет, что вы, что вы, я тоже считаю, что все переводы не дотягивают до высокого звания ПЕРЕВОДА, всех переводчиков сжечь (и сразу начнется новая жизнь у китаефандома и нивы будут колоситься), а сюда хожу злорадствовать и сливать яд на чужие межевые столбы.

#2610 2022-02-16 13:56:25

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

для переводчиков-любителей погубивших bl-новеллы?

Ну переводи ты, профессионал, покажи всем класс.

#2611 2022-02-16 13:56:37

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Написал правильные вещи - его послали.

бхах, на стене пишутся тоже правильные вещи, но их стирают

#2612 2022-02-16 13:56:55

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Возьмите печатное издание небожителей. Я помню разбор перевода на страницах издания, которые в пример привели. Как достопочтенные аноны могут объяснить то, что в 12 главе Комильфо решили заменить последователей и храм на одно слово: подношения?
Подношения можно сделать и дома, да где угодно. Но в оригинале было сказано, что подношения делали последователи именно в храмах. Но в официальном издании слово "храм" просто убрали. Может всего одно слово, но я считаю, что это уже коверкает смысл.

Если у вас к изданиям такие претензии, чего вы от нас-то задротов-любительскопереводческого фронта все время ждете?
Кстати, поможет, если писать перед переводом, что это пресказ, чтобы вы сразу не мучились на "погубленным переводом" и шли оригинал читать?

Чего? Анон, ты с дуба упал?  :blabla: Где тут претензия? Где тут посыл оригинал читать?

#2613 2022-02-16 13:58:03

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Если у вас к изданиям такие претензии, чего вы от нас-то задротов-любительскопереводческого фронта все время ждете?
Кстати, поможет, если писать перед переводом, что это пресказ, чтобы вы сразу не мучились на "погубленным переводом" и шли оригинал читать?

Очередной анон наехал снихуя  :smoke:

Тут претензией даже не пахнет, тут конкретный вопрос для конкретных людей, которые так хорошо в переводах разбираются. Вместо ответа на вопрос - на анона просто набросились, ах ох он тут всех обижает оскорбляет. Самим не смешно?

Вообще-то вопрос очень конкретный: что писать переводчикам-любителям перед, под, на переводе, чтобы люди перестали лезть к ним с претензиями о погубленных переводах и предлагать их сжечь?

#2614 2022-02-16 13:58:07

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

а сюда хожу злорадствовать и сливать яд на чужие межевые столбы.

лошадиный анус не забудь, на этой странице о нем еще не говорили

#2615 2022-02-16 13:58:11

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Чую я, что переводчики лехо пришли к нам на запах крови, да головой о межевой столб ударились  :vanga:

#2616 2022-02-16 13:58:37

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Любой перевод - это пересказ. Нельзя написать все как в оригинале, только русскими буквами. Даже с английским нельзя - хорошо не получится.
Но адепты отстаивания каждой запятой из оригинала никогда нас не покинут.

Отредактировано (2022-02-16 13:59:41)

#2617 2022-02-16 13:59:38

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

лезть к ним с претензиями о погубленных переводах и предлагать их сжечь?

а кто-то предлагал сжечь? не помню таких.
пишите что перевод любительский, товарищи переводчики, что русский и китайский знаете плохо. так хотя бы честно.
а то сидят у нас все с шестыми чизкейками и лошадиными анусами о межевые столбы трутся

#2618 2022-02-16 14:01:15

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Чую я, что переводчики лехо пришли к нам на запах крови, да головой о межевой столб ударились  :vanga:

плохая ты Ванга, просто межевой столб натянутый на лошадиный анус уже мем этой прекрасной темы

#2619 2022-02-16 14:01:16

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Достлрвный перевод и путь, куда ведёт этот перевод

как магистр дьявольского культа смолвил

#2620 2022-02-16 14:01:48

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Очередной анон наехал снихуя  :smoke:

Тут претензией даже не пахнет, тут конкретный вопрос для конкретных людей, которые так хорошо в переводах разбираются. Вместо ответа на вопрос - на анона просто набросились, ах ох он тут всех обижает оскорбляет. Самим не смешно?

Тут никто хорошо в переводах не разбирается. Ни один не пришёл и не сказал я профессиональный переводчик с китайского, перевёл вот это и это, удостоенное каких то наград или знаменитое в кругах истинных китаистов своим грамотным, точным и быстрым переводом. Тут просто либо анон с ебанцой о своей исключительно с и, ему так мама и подружки говорят, либо вообще несчастный безработный филолог, которому никак не применить его 5 лет просраной в вузе жизни кроме как приосаниться анонимно в треде.

Просто весело сраться и угорать над вот этой суетой.

#2621 2022-02-16 14:02:17

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

а то сидят у нас все с шестыми чизкейками и лошадиными анусами о межевые столбы трутся

правильно, и деньги гребут лопатой, про деньги не забудьте!

#2622 2022-02-16 14:02:34

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

лезть к ним с претензиями о погубленных переводах и предлагать их сжечь?

а кто-то предлагал сжечь? не помню таких.
пишите что перевод любительский, товарищи переводчики, что русский и китайский знаете плохо. так хотя бы честно.
а то сидят у нас все с шестыми чизкейками и лошадиными анусами о межевые столбы трутся

Пишем, как-то не помогает.

#2623 2022-02-16 14:04:13

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Пишем, как-то не помогает.

Может потому что пора бы исправлять свои ошибки в тексте, взять себя в руки и переработать текст с нуля? Заглушить своё самомнение и не прислушиваться ни к кому? Найти в команду профи или кинуть клич чтобы он пришёл и помог? Если тут конкретно говорят о том, что смысл в тексте уничтожили в корень, почему надо спорить, сраться, а не спокойно перепроверить и исправить?

#2624 2022-02-16 14:04:21

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Анон-то пишет, что даже запятые отлавливать тяжко.

где я такое написал? я отталкиваюсь от аноньих требований длинное тире найти и прочее.

вот это вот меня смутило

типа, если ты будешь за собой еще и ошибки править, то до следующей главый ты можешь уже и не дойти.

Про длинные и средние тире ты или знаешь, или нет. Если знаешь, то легко исправишь при перечтении сам. Если не знаешь, то это не та ошибка, которую ты сможешь сам выловить, редач исправит, не вопрос. Если знаешь, но не ставишь, потому что сложно еще три клавиши нажать, то это что-то...очень своеобразное.

#2625 2022-02-16 14:04:29

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл


Тут просто либо анон с ебанцой о своей исключительно с и, ему так мама и подружки говорят, либо вообще несчастный безработный филолог, которому никак не применить его 5 лет просраной в вузе жизни кроме как приосаниться анонимно в треде.

Просто весело сраться и угорать над вот этой суетой.


Хоть в шапку выноси. Вся суть этой темы.

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума