Вы не вошли.
Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!
▼некропостинг⬍
Такое чувство, что кто-то из обиженных никак не успокоится. Мы поняли, что порноанон гений, выучивший язык за 3 года от носителя, но забывший выучить грамматику. Читающий через английский перевод китайский (для начитки, конечно, инфо сотка из его блога) и точно знающий как надо писать автору и переводить всем переводчикам.
Отредактировано (2022-02-16 13:30:41)
Так ты не спрашивал конкретно про красный, а просто ждал повода обосрать переводчиков ещё раз? Можно меня в это больше не втягивать?
Я другой анон
Да что опять началось
Вообще-то правила оформления прямой речи в переводе не зависят от языка оригинала. Сразу видно, что переводили любители.
Вроде тут никто на профи не претендует. Кстати, есть вообще такие переводчики bl-новелл?
Анон пишет:Анон пишет:ага. правда, обычно переводчики перед сдачей редактору все равно перечитывают свой текст и убирают те тупые ошибки, которые и сами могут заметить.
ну, тут уже простите, вопрос, что для каждого конкретного переводчика считается тупыми ошибками.
или это вопрос, что сверхразум критиков считает ими.Я свои работы могу по 2-3 раза перечитать. Лично у меня тупые ошибки, которые я сам у себя нахожу, это какое-то тупое словообразование, нелогичное повествование (например, герой сначала сидел, а потом он резко лежит). Конечно я хлопаю глазами и бью себя по башне: как это я такое написал тут пару дней назад (перевод дело не одного дня). Ну и приходится перепроверять. Тирешки, запятые стараюсь сам править. Ну и потом уже редактор работает, но работаем совместно. Если ему что-то кажется неверным, мы вдвоём перепроверим кусок текста и исправим, если есть что исправлять.
Анон, это проблема выбора между быстро или хорошо с том числе. Конечно, все, что ты написал или перевёл надо по хорошему отложить на пару дней, посмотреть свежим взглядом, потом отдать редактору (на нормальный срок) и ещё за редактором перечитать.
Но если смотреть правде в глаза - не всегда есть на это время. И перегореть так, если сел за 200+ глав оригинала в разы проще. И ещё обязательно пообещать себе перечитать, как закончишь, ага.
Анон пишет:Вообще-то правила оформления прямой речи в переводе не зависят от языка оригинала. Сразу видно, что переводили любители.
Вроде тут никто на профи не претендует. Кстати, есть вообще такие переводчики bl-новелл?
Нет. В том то и дело, что даже просто переводчиков с китайского в бл практически нет. Одни любители.
Анон, это проблема выбора между быстро или хорошо с том числе. Конечно, все, что ты написал или перевёл надо по хорошему отложить на пару дней, посмотреть свежим взглядом, потом отдать редактору (на нормальный срок) и ещё за редактором перечитать.
Но если смотреть правде в глаза - не всегда есть на это время. И перегореть так, если сел за 200+ глав оригинала в разы проще. И ещё обязательно пообещать себе перечитать, как закончишь, ага.
Со временем конечно это да... беда полная. Сесть за новеллу в 200+ глав, это подписать себе приговор лет на 5 бесплатной работы и кучу потраченных нервов
качества перевода, неточности, потеря смысла. Это уже вопрос не вольности перевода или когда переводчик сам что-то добавляет, это уже перекраивание общего смысла, а это не есть же хорошо.
Это не просто не есть же хорошо - это очень плохо, можно сказать, непростительно для любого переводчика.
Одни любители.
тем не менее, они для всех бесплатно хуярят переводы и без таких "любителей" никто бы не смог начать читать китайщину...
Анон пишет:когда переводчик созреет до такого, он может быть найдет редактора?
о, профессионал-редактор
у всех есть лички, пишите туда, если хотите. но можете здесь, конечно
видела правки китаередактора. Если такого редактора напустить на перевод, ты только будешь днями напролет подбирать с ним правильный цвет лошадиного ануса,а перевод просто сдохнет в муках.
Анон пишет:качества перевода, неточности, потеря смысла. Это уже вопрос не вольности перевода или когда переводчик сам что-то добавляет, это уже перекраивание общего смысла, а это не есть же хорошо.
Это не просто не есть же хорошо - это очень плохо, можно сказать, непростительно для любого переводчика.
А анона за эти слова уже на тумбочку послали Кто-то считает по другому, кушать русский текст, но с потерянным смыслом многие любят, судя по всему.
Но если смотреть правде в глаза - не всегда есть на это время.
Отложить и перечитать - конечно. Просто быстро пробежаться по тексту глазами и убрать хотя бы опечатки? Ну разок может возникнуть ситуация, когда нет на это времени. Ну два. Но в целом это даже не обсуждается, обычно это обязательная часть процесса.
Анон-то пишет, что даже запятые отлавливать тяжко.
видела правки китаередактора. Если такого редактора напустить на перевод, ты только будешь днями напролет подбирать с ним правильный цвет лошадиного ануса,а перевод просто сдохнет в муках.
со мной такой редактор работает, год искал себе китаиста, чтобы проверял за мной текст. ты не поверишь, но у меня на его правки уходит не больше часа, поскольку развёрнуто объясняет и с этим нет никаких проблем. но у него на перелопатить так всю главу может уйти весь день.
анон, ты с анонами в голове разговариваешь?
для таких придумали анонимное сообщество, думаю, с нормальными людьми в таком тоне ты разговаривать долго не будешь
без обид, конечно
Если такого редактора напустить на перевод, ты только будешь днями напролет подбирать с ним правильный цвет лошадиного ануса,а перевод просто сдохнет в муках.
Лучше такой редактор, чем потом авторские фанфики читать, вместо перевода.
Только таких редакторов не существует, у нас редакторы русского языка фанатские и то русский не знают нормально, судя по качеству текста в сети.
со мной такой редактор работает, год искал себе китаиста
тут тебе любой китайский задрот скажет, что либо он тебя боится, либо очень любит
Анон пишет:качества перевода, неточности, потеря смысла. Это уже вопрос не вольности перевода или когда переводчик сам что-то добавляет, это уже перекраивание общего смысла, а это не есть же хорошо.
Это не просто не есть же хорошо - это очень плохо, можно сказать, непростительно для любого переводчика.
Знакомые вайбы я слышу: губительно и непростительно. Куда на исповедь записываться и отпущение грехов.
судя по качеству текста в сети.
судя по объему текста в сети, это давно не проблема номер раз
Анон пишет:Анон пишет:качества перевода, неточности, потеря смысла. Это уже вопрос не вольности перевода или когда переводчик сам что-то добавляет, это уже перекраивание общего смысла, а это не есть же хорошо.
Это не просто не есть же хорошо - это очень плохо, можно сказать, непростительно для любого переводчика.
А анона за эти слова уже на тумбочку послали Кто-то считает по другому, кушать русский текст, но с потерянным смыслом многие любят, судя по всему.
Так по ходу это он и вернулся. Непростительный наш
куда на исповедь записываться и отпущение грехов.
особый котел в аду вижу я, анонче
Возьмите печатное издание небожителей. Я помню разбор перевода на страницах издания, которые в пример привели. Как достопочтенные аноны могут объяснить то, что в 12 главе Комильфо решили заменить последователей и храм на одно слово: подношения?
Подношения можно сделать и дома, да где угодно. Но в оригинале было сказано, что подношения делали последователи именно в храмах. Но в официальном издании слово "храм" просто убрали. Может всего одно слово, но я считаю, что это уже коверкает смысл.
Тут же уже давно решили, что нет хороших переводов, нет даже нормальных переводов, везде тлен, все плохо, переводчики зря потратили годы жизни, потому что всем не нравится, читать невозможно, ну эти переводы, да и название треда поменять пора на "обсирание переводов китаеновелл"!
Возьмите печатное издание небожителей. Я помню разбор перевода на страницах издания, которые в пример привели. Как достопочтенные аноны могут объяснить то, что в 12 главе Комильфо решили заменить последователей и храм на одно слово: подношения?
Подношения можно сделать и дома, да где угодно. Но в оригинале было сказано, что подношения делали последователи именно в храмах. Но в официальном издании слово "храм" просто убрали. Может всего одно слово, но я считаю, что это уже коверкает смысл.
Если у вас к изданиям такие претензии, чего вы от нас-то задротов-любительскопереводческого фронта все время ждете?
Кстати, поможет, если писать перед переводом, что это пресказ, чтобы вы сразу не мучились на "погубленным переводом" и шли оригинал читать?