Вы не вошли.
Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!
Анону с некропостингом остро не хватает срачей в организме.
Анону с некропостингом остро не хватает срачей в организме.
Шел бы в тред БН, там сейчас подходящий полигон
Читаю БН и изрядно заебываюсь об оформление диалогов. Вот такое:
Се Лянь:
— Бла бла бла.
Хуа Чэн:
— Бла бла бла.
И так после каждой реплики Половина этих уточнялок тупо не нужна, по контексту очевидно кто что говорит. Окей, к середине текста переводчики научились добавлять "сказал". Интересно, осознают ли они к концу, что вот так тоже можно и часто даже нужно:
— Бла бла бла, — сказал Се Лянь. — Бла бла бла.Ну хоть не кавычки, уже спасибо.
Слепо следуют оригиналу, что сделаешь? Это ж не только в китае-переводах так.
Что не делай, всегда найдётся тот, кому не нравится. Не напишешь "**сказал:" придёт следующий анон и будет плакать, что не понятно кто говорит, напишешь, придёшь ты. Бессмысленно это оспаривать.
Вообще-то правила оформления прямой речи в переводе не зависят от языка оригинала. Сразу видно, что переводили любители.
Я об этом и говорю, начинающие переводчики и переводчики-любители излишне следуют оригиналу и бояться переделывать текст. Не только в прямой речи, оно просто в глаза бросается больше всего.
А потом кто-то осмелился на такое и ему тут же придут сказать, что перевод не точный, красный цвет совсем не кровавый, не похоже, плохо, все дураки
красный цвет совсем не кровавый, не похоже, плохо, все дураки
А ты из тех кто считает что допускается красный, а не кровавый?
Анон, только не подумай, я без наезда, мне реально интересно.
Ведь точность перевода всё же имеет значение, согласись. Я не говорю про стандартные правила оформления, которым следовать, конечно, надо, я полностью соглашусь что текст менять надо, правила русского языка соблюдать надо. Но о точности забывать не стоит же, разве нет?
Я сразу скажу, что если я вижу описание камня и мне говорят: надпись красная. Ну я подумаю краем мозга: авось краской написали. Но если я вижу, что надпись кровавая, у меня уже совершенно другие ощущения от текста, мне становится не по себе, я прям представляю кровавые подтёки. В русском языке же так много прекрасных слов, которые могут создавать атмосферу и настроение
Вообще-то правила оформления прямой речи в переводе не зависят от языка оригинала. Сразу видно, что переводили любители.
Там не правило прямой речи, речь не о кавычках. И ни для кого не секрет, что бесплатно профессионалы переводят очень редко.
Я об этом и говорю, начинающие переводчики и переводчики-любители излишне следуют оригиналу и бояться переделывать текст. Не только в прямой речи, оно просто в глаза бросается больше всего.
А потом кто-то осмелился на такое и ему тут же придут сказать, что перевод не точный, красный цвет совсем не кровавый, не похоже, плохо, все дураки
Потому что всегда за ними бдят профессионалы нет из безблогов и комментариев. Всегда будут противоположные мнения там, хоть как извернись. Задавить их можно только беспрекословным авторитетом какого-то профессора-китаиста. Но профессора бл новеллы не переводят, так что это недовольство будет вечным, смирись.
В русском языке же так много прекрасных слов, которые могут создавать атмосферу и настроение
именно потому что наш язык так богат и могут, ты можешь (и я тоже с тобой не спорю) использовать те слова, которые для нас как обладателей русского и могучего иногда излишни. поэтому иногда слово красный может напугать пострашнее слова кровавый, в определенном контексте, конешн
начинающие переводчики и переводчики-любители излишне следуют оригиналу и бояться переделывать текст
начинающие переводчики такие начинающие, что сразу берутся за сто-страничный документ (это я так, к слову)
просто анон, тебе сказали о другом, попробуй услышать
в русском языке при оформлении прямой речи нет никаких кавычек. они есть везде, в мире, то есть - но не в русском.
поэтому каждый переводчик однажды сталкивается с необходимостью посидеть и повычищать все свои диалоги, а это долго.
плюс надо ипоискать длинное тире на клаве (иногда это еще дольше), и вспомнить, где там ставится запятая, перед или после - но это уже детали. Главное понять - надо. и все это делают. а продолжать этого не делать - это знак (для других переводчиков в первую очередь) того, что тебе свысока на все это и в целом плевать
Отредактировано (2022-02-16 13:00:37)
плюс поискать длинное тире на клаве (иногда, еще дольше), и вспомнить, где там ставится запятая, перед или после - но это уе детали.ГЛавное понять - надою. и все это делают. а продолжать этого не делать - это знак (для других переводчиков) того, что тебе свысока и плевать в целом, а не то, что ты маленький хоббит из шира, скажите спасибо, что я есть
когда переводчик созреет до такого, он может быть найдет редактора?
А ты из тех кто считает что допускается красный, а не кровавый?
У меня нет ассоциации с тем, что кровавый - значит с подтеками или страшный. Кроваво-красный в 90% случаев просто доп.акцент на цвет. Для меня разница минимальна, если отвлечься от оригинала (я не знаю китайский) и говорить именно о том, как я воспринимаю цвет в русском тексте.
В целом от того куска у меня возникло ощущение, что акцент идёт на жару, духоту и пустоту, то есть кровавого надписи для меня ничего бы не добавила. Опять же, не буду утверждать, что красный- лучший вариант из возможных, это не я переводила. Просто шума много из-за этого подняли.
И ни для кого не секрет, что бесплатно профессионалы переводят очень редко.
Большая часть профессионалов тоже особо не заморачивается. И у них редакторы есть.
ну вы серьезно, народ? да даже сабы нормально никто слета не переводит, нужно их все равно вычитывать и редачить
если переводчик будет еще и насчет знаков препинания заморачиваться, то боюсь, его надолго не хватит.
когда переводчик созреет до такого, он может быть найдет редактора?
о, профессионал-редактор
у всех есть лички, пишите туда, если хотите. но можете здесь, конечно
если переводчик будет еще и насчет знаков препинания заморачиваться, то боюсь, его надолго не хватит
русский язык никого не жалеет
в русском языке при оформлении прямой речи нет никаких кавычек.
ты про оформление диалогов, видимо? потому что в прямой речи кавычки есть.
поискать длинное тире на клаве
не доеба ради, но в основном на клаве его и нет, это альт-код))
если переводчик будет еще и насчет знаков препинания заморачиваться, то боюсь, его надолго не хватит.
это ещё как работает О_О типа если ты знаешь на одно правило больше, то быстрее устаёшь?
Опять же, не буду утверждать, что красный- лучший вариант из возможных,
Окей, если не поднимать вопрос редакции и ассоциации, а поднять вопрос именно перевода. В оригинале всё же есть разница между 红 - просто красным и 血红 кроваво-красным. Так зачем убирать один иероглиф из текста, этот несчастный "кровавый"? Если переводчик любит резать текст на мелкие иероглифы добавляющие акцены в текст, на весь объем таких "обрезаний" может быть на отдельный том.
о, профессионал-редактор
у всех есть лички, пишите туда, если хотите. но можете здесь, конечно
анон, ты с анонами в голове разговариваешь?
типа если ты знаешь на одно правило больше, то быстрее устаёшь
типа, если ты будешь за собой еще и ошибки править, то до следующей главый ты можешь уже и не дойти.
есть универсальное правило, что люди не проверяют свою работу сами окончательно. применимо ко всем областям человеческой деятельности. просто тупо от того, что глаз замыливается.
есть универсальное правило, что люди не проверяют свою работу сами окончательно. применимо ко всем областям человеческой деятельности. просто тупо от того, что глаз замыливается.
ага. правда, обычно переводчики перед сдачей редактору все равно перечитывают свой текст и убирают те тупые ошибки, которые и сами могут заметить.
да в целом хорошо бы любой текст перед отправкой перечитывать х))
тут даже хрен с ней, с вежливостью, хрен с двойной работой... но редач ровно так же может утонуть в тех ошибках, которые ты и сам мог бы убрать, и не заметить что-то важное. глаз-то замыливается.
Анон пишет:Опять же, не буду утверждать, что красный- лучший вариант из возможных,
Окей, если не поднимать вопрос редакции и ассоциации, а поднять вопрос именно перевода. В оригинале всё же есть разница между 红 - просто красным и 血红 кроваво-красным. Так зачем убирать один иероглиф из текста, этот несчастный "кровавый"? Если переводчик любит резать текст на мелкие иероглифы добавляющие акцены в текст, на весь объем таких "обрезаний" может быть на отдельный том.
Я тебе не могу сказать зачем конкретно тут это сделал конкретно тот переводчик. Причин может быть больше одной.
Я говорю том, что даже если ты всю ночь не спал решая, как вот тут кусок перевести, чтобы акцент был на том, что тебе надо, все равно придут люди, которые скажут, что вот это ты перевёл не так, потому что дурак.
А кто-то наоборот, добавит от себя, чтобы раскрыть образ и ему тоже прилетит. Потому что как же жить не доебываясь до людей в мелочах.
ага. правда, обычно переводчики перед сдачей редактору все равно перечитывают свой текст и убирают те тупые ошибки, которые и сами могут заметить.
ну, тут уже простите, вопрос, что для каждого конкретного переводчика считается тупыми ошибками.
или это вопрос, что сверхразум критиков считает ими.
Потому что как же жить не доебываясь до людей в мелочах.
Если мне память не изменяет, то тут часто всплывали примеры конкретно переводов этих переводчиков и там были доёбы не только до кровавого...
Причём с самого начала и далее. Косяков много, это не 1 или 2 косяка на главу, это целая стопка на отдельный файлик объемом самой главы. И вопросы были не редакции, а именно качества перевода, неточности, потеря смысла. Это уже вопрос не вольности перевода или когда переводчик сам что-то добавляет, это уже перекраивание общего смысла, а это не есть же хорошо.
Анон пишет:ага. правда, обычно переводчики перед сдачей редактору все равно перечитывают свой текст и убирают те тупые ошибки, которые и сами могут заметить.
ну, тут уже простите, вопрос, что для каждого конкретного переводчика считается тупыми ошибками.
или это вопрос, что сверхразум критиков считает ими.
Я свои работы могу по 2-3 раза перечитать. Лично у меня тупые ошибки, которые я сам у себя нахожу, это какое-то тупое словообразование, нелогичное повествование (например, герой сначала сидел, а потом он резко лежит). Конечно я хлопаю глазами и бью себя по башне: как это я такое написал тут пару дней назад (перевод дело не одного дня). Ну и приходится перепроверять. Тирешки, запятые стараюсь сам править. Ну и потом уже редактор работает, но работаем совместно. Если ему что-то кажется неверным, мы вдвоём перепроверим кусок текста и исправим, если есть что исправлять.
Анон пишет:Потому что как же жить не доебываясь до людей в мелочах.
Если мне память не изменяет, то тут часто всплывали примеры конкретно переводов этих переводчиков и там были доёбы не только до кровавого...
Причём с самого начала и далее. Косяков много, это не 1 или 2 косяка на главу, это целая стопка на отдельный файлик объемом самой главы. И вопросы были не редакции, а именно качества перевода, неточности, потеря смысла. Это уже вопрос не вольности перевода или когда переводчик сам что-то добавляет, это уже перекраивание общего смысла, а это не есть же хорошо.
Так ты не спрашивал конкретно про красный, а просто ждал повода обосрать переводчиков ещё раз? Можно меня в это больше не втягивать?
ну, тут уже простите, вопрос, что для каждого конкретного переводчика считается тупыми ошибками.
или это вопрос, что сверхразум критиков считает ими.
те ошибки, которые очевидны даже тебе, и которые ты допустил по невнимательности.