Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2021-03-22 12:58:28

Анон

Тема переводов китаеновелл

Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!


#2501 2022-02-08 19:01:57

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Мы к ним уже привыкли, свои ж родные иксперты.

Не говори, пожалуйста, за всех.

#2502 2022-02-08 19:07:44

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Мы к ним уже привыкли, свои ж родные иксперты.

Не говори, пожалуйста, за всех.

:pink: Ну что вам, жалко что ли? Людям ж некуда пойти, только в репорт, нельзя их выгонять. Они вон сколько для китаефандома НЕ сделали...

PS. Честно говоря, тоже не соскучился, но уходить не хочется, так что даже готов потерпеть блатных.

Рупереводы, самые рупепереводные рупереводы в мире!

#2503 2022-02-08 20:00:27

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Спасибо, анончики, за помощь :chearleader: Все варианты в словарик занесла, пригодятся :heart:
Если че, я еще приду :cool:

#2504 2022-02-08 21:30:10

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

И тебе анончик спасибо, и огромной удачи, вдохновения и весёлых моментов в переводе  :heart:

Господа переводчики, а были у вас во время перевода ржачные моменты? Не в сюжете, а именно во время перевода. Может какое-то значение слова тоже подходило, но оно было неуместно, но оно допускалось.

#2505 2022-02-08 21:44:40

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Самые ржачные моменты это из автопереводчика. Когда мтл пытаешься переводить и читать.

#2506 2022-02-08 21:59:03

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Так сразу и не вспомнишь, но в процессе постоянно. Еще и собственные перлы догоняют.

#2507 2022-02-09 09:59:02

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Про Митбан сложно сказать, в неё всего три новеллы

Так и у Мосян всего три. Если уж кто-то расписался, конечно, то это Прист, там уже больше 10 лет стаж и там реально идет движение от персонажей к сюжету (иногда не хватает именно романтики). Язык меняется, но тоже ощущение отхода от образности к конкретике, однако, божечки-кошечки, сколько же там всяких отсылок и чанъюев интересных.
Если у Мосян сравнивать Систему и Небожителей, то второй сильнее, конечно, в разы. А вот при сравнении с Магистром уже как-то... есть сомнения. Язык и манера изложения, на субъективный вкус, становится лучше и оттачивается, становясь все более велеречивой (каждый новый роман объемнее предыдущего, хотя не показатель).
С Мибан вообще все сложно. Сравнивать сянся Хаски и псевдосовременность Историю болезни та еще задача. И все же очень хочется, но вторую похоже вообще еще мало кто читал.

Отредактировано (2022-02-09 10:05:45)

#2508 2022-02-09 13:00:16

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анончики, кто-нибудь читал переводы или оригинал My House of Horror (我有一座恐怖屋)? Что-то там слишком дохрена глав, прежде чем нырять хотелось бы узнать чокак по переводу, вдруг кто знает. Анлейт, рулейт...

#2509 2022-02-09 14:10:34

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Перевод на русский с огрехами, но читаемый. Попробуй по первым главам, он примерно такой до конца. На английский допереведено, тоже с огрехами, но читаемо. Я в комментах встретила один раз упоминание пропущенного абзаца, пропущен он и в английской версии. Возможно, он такой не один.

#2510 2022-02-09 14:15:31

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Перевод на русский с огрехами, но читаемый. Попробуй по первым главам, он примерно такой до конца. На английский допереведено, тоже с огрехами, но читаемо. Я в комментах встретила один раз упоминание пропущенного абзаца, пропущен он и в английской версии. Возможно, он такой не один.

Спасибо, анончик ❤️
А по сюжету что скажешь, какое твое мнение? Цепляет?
Я из хорроров только калейдоскоп смерти читал, там хорошо цепляет и пугает. А эта штука как?
Увидел арты по домику ужасов и обложки изданий, привлекло, но пугает количество глав и неизвестность.

#2511 2022-02-09 16:44:39

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Не хотелось бы получить растрельный список, но все же спрошу: в 2021 году появились в руфандоме новые переводческие команды или переводчики (да-да, кривые-прикривые, но не мтл, а чтобы хотя бы пытались в художественный перевод)?

#2512 2022-02-09 16:47:55

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Искала расшифровку аббревиатуры, наткнулась в википедии на страницу китайских сленгов и упала на полдня :lol:
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%AD … 7%E8%A1%A8
Но что для меня точно стало открытием, так это то, что, кроме 0 и 1, есть ещё и 0,5 :lol: Никогда даже не задумывалась об этой цифре :facepalm:

Отредактировано (2022-02-09 16:53:04)

#2513 2022-02-09 16:53:48

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Не хотелось бы получить растрельный список, но все же спрошу: в 2021 году появились в руфандоме новые переводческие команды или переводчики (да-да, кривые-прикривые, но не мтл, а чтобы хотя бы пытались в художественный перевод)?

Поделюсь своими знакомствами. Переводят с китайского, группы маленькие еще. Это переводчики Тайсуй (Прист) и 泾渭情殇 В огне войны противоречивые чувства увядают автора 请君莫笑

#2514 2022-02-09 17:10:58

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Не хотелось бы получить растрельный список, но все же спрошу: в 2021 году появились в руфандоме новые переводческие команды или переводчики (да-да, кривые-прикривые, но не мтл, а чтобы хотя бы пытались в художественный перевод)?

Поделюсь своими знакомствами. Переводят с китайского, группы маленькие еще. Это переводчики Тайсуй (Прист) и 泾渭情殇 В огне войны противоречивые чувства увядают автора 请君莫笑


не читала, но уже слышала о них. Радует, что есть новые люди, которые берутся переводить Прист

#2515 2022-02-09 17:12:55

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Искала расшифровку аббревиатуры, наткнулась в википедии на страницу китайских сленгов и упала на полдня :lol:
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%AD … 7%E8%A1%A8

спасибо, анончик, очень годная таблица, пошла изучать!

#2516 2022-02-09 17:30:05

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

есть ещё и 0,5

а это что?

#2517 2022-02-09 17:35:22

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

есть ещё и 0,5

а это что?

Универсал :lolipop:

#2518 2022-02-09 17:37:43

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

0 и 1, есть ещё и 0,5

Нолик, единичка и ласковое - половиночка  :lol:

#2519 2022-02-09 17:45:43

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Не хотелось бы получить растрельный список, но все же спрошу: в 2021 году появились в руфандоме новые переводческие команды или переводчики (да-да, кривые-прикривые, но не мтл, а чтобы хотя бы пытались в художественный перевод)?

Ну, из того что начато в 2021 (и выкладывается регулярно)
с китайского: Медные монеты, Любовь больше чем слово (и Сыщик мин почти в 2021 — с декабря 2020), Превосходная синяя печать, команда перевода Пангуань и Владыки моря, команда с рулейтом-2 Осеней
с английского: Годы в поисках чести

Отредактировано (2022-02-09 17:47:40)

#2520 2022-02-09 17:50:17

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Ну, из того что начато в 2021 (и выкладывается регулярно)
с китайского: Медные монеты, Любовь больше чем слово (и Сыщик мин почти в 2021 — с декабря 2020), Превосходная синяя печать, команда перевода Пангуань и Владыки моря, команда с рулейтом-2 Осеней
с английского: Годы в поисках чести

:iloveyou:

#2521 2022-02-09 18:03:14

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

А расскажите, почему все так любят читать Прист? Потому что у нее много историй? Или потому что реально нравится?

Отредактировано (2022-02-09 18:03:29)

#2522 2022-02-09 18:12:07

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

А расскажите, почему все так любят читать Прист? Потому что у нее много историй? Или потому что реально нравится?


Уважаю Прист, но не нравится. Слишком сухо, не хватает романтики. Признаю, вкусовщина и дурной вкус (по мнению поклонников Прист) к Митбан и Мосян, но не заходит.
Исключения пока Седьмой Лорд и, в какой-то мере, Далекие странники, и то скорее потому что тропы зашли.

Отредактировано (2022-02-09 18:14:04)

#2523 2022-02-09 18:19:40

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

А расскажите, почему все так любят читать Прист? Потому что у нее много историй? Или потому что реально нравится?

Я очень люблю и Прист, и Мосян. Просто Мосян  для меня -  отличная  эмоциональная рассказчица,  со  всеми достоинствами и недостатками молодости (очень пылкие и достоверные чувства , а также  немножко кринжовый секс  :facepalm: ). Очень надеюсь, что она не растворится в неизвестности как автор, после всех этих непоняток с тюрьмой.
Прист -  какая-то более взрослая по мироощущению, даже в ранних своих работах. Те же  ДС : тут тебе и кризис среднего возраста, и профессиональное выгорание, и детские неотработанные травмы ...  + все это  в рамках увлекательной истории. Т.е. даже в кривом  машинном переводе ты улавливаешь интригу, а если еще  и текст удобочитаемый -  вообще круто. Некоторым она кажется "скучной", но  не мне.  =D

#2524 2022-02-09 18:24:54

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

А расскажите, почему все так любят читать Прист? Потому что у нее много историй? Или потому что реально нравится?

Мне реально нравится. У неё отличные сюжеты, разнообразные сеттинги и персонажи в моем вкусе.
При этом я понимаю людей, которым мало романтики... хотя я бы не сказала, что у Прист романтическую линию можно безболезненно выкинуть, но характерной для любовных романов бури эмоций нет, факт. Даже юста особо нет, персонажи вечно заняты сюжетной движухой, им некогда)))

#2525 2022-02-09 18:38:46

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

А расскажите, почему все так любят читать Прист?

да тут как и с любыми произведениями - что-то нравится, что-то нет. Какие-то тексты лично мне показались сухими и скучными (Седьмой Лорд, Лю Яо, Сквозь проливные врата), какие-то оставили равнодушными - почитать можно, но и только (Некондиция, Клинок оборотня, Старший брат, Легенда о Фэй, Шаполан), какие-то очень понравились (ДС, Стражи, Топить в вине, Превосходная синяя печать, Тайсуй). Еще кучу я даже не видела. У нее настолько разноплановые тексты, что при желании можно найти что-то свое.

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума