Вы не вошли.
Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!
Анон пишет:Анон пишет:Не болтай ерундой ?
Загвозка больше в ответке. Ну вот например,
- Не болтай чепухи!
...
Ответка спустя время:
- Не слишком ли много ты болтаешь?
Как-то так должно быть, но мне не нравится. Еще бы вариант подобрать или несколькоНЕ переживай, здесь кидали уже статью, что не все можно перевести с оригинала, особенно если разговор о юморе, основанном на игре слов.
Говори членораздельно!
Не слишком ли ты много о членах болтаешь?
Но тут именно отыгрыш от первой фразы, в оригинале тоже не так. И там у тебя вроде романтика и членов быть не должно. Поэтому просто переведи как есть.
Я не очень понимаю без контекста, но мне показалось что тут у анона больше идет "игра в горячую картошку" и что второй фразой персонаж как бы "кидает картошку" первому с намеком на то, что вон тот ему когда-то нечто подобное ляпнул, этот ему в ответочку той же монетой и отплатил, и что тут нужно перевести именно с юмором и так, чтобы читатель понял, что вторая фраза - это ответочка на первую, некогда сказанную
Отредактировано (2022-02-08 17:06:19)
Поэтому просто переведи как есть.
если анон переведет как есть, будет не смешно и скучно, имхо
Это похоже на обычное:
- Да пошел ты!
- Сам иди!
Я не очень понимаю без контекста, но мне показалось что тут больше идет "игра в горячую картошку" и что второй фразой персонаж как бы "кидает картошку" первому с намеком на то, что вон тот ему когда-то нечто подобное ляпнул, этот ему в ответочку той же монетой и отплатил, и что тут нужно перевести именно с юмором и так, чтобы читатель понял, что вторая фраза - это ответочка на первую, некогда сказанную
Да-да, именно так! Первый ревнует, второй немного обидненько отшучивается, говоря, что это бред. Ну а потом первый эту "картошку" отзеркаливает.
Да-да, именно так! Первый ревнует, второй немного обидненько отшучивается, говоря, что это бред. Ну а потом первый эту "картошку" отзеркаливает.
еееееееее, я правильно понял
Сорян, анон, я пока сухарь на юмор, пока лучше чем в посте #2474 не придумал, но честно думаю еще...
Отредактировано (2022-02-08 17:17:33)
Тут тот случай, когда переводческая вилка: есть 3 варианта решения, за все огребешь, так или иначе, от местных знатоков.
1. переводишь как есть и даешь ссылку с пояснением, что здесь только что было и переводом ключевых иероглифов;
2. сочиняешь похожую шутку, чтобы сохранить дух, но не букву;
3. просто переводишь дословно и ничего не поясняешь.
Отредактировано (2022-02-08 17:19:00)
- Ну ты и трепло!
...
- Ой, а кто это у нас тут треплется? ~
- Ну ты и трещалка!
...
- А не слишком ли ты много трещишь?
Тут тот случай, когда переводческая вилка: есть 3 варианта решения, за все огребешь, так или иначе, от местных знатоков.
1. переводишь как есть и даешь ссылку с пояснением, что здесь только что было и переводом ключевых иероглифов;
2. сочиняешь похожую шутку, чтобы сохранить дух, но не букву;
3. просто переводишь дословно и ничего не поясняешь.
boooooring
Давать сноску на такую житейскую ерунду - это в клуб межевых столбов
второе куда ни шло
но лучше бы советом помог
Отредактировано (2022-02-08 17:20:20)
Анон пишет:Тут тот случай, когда переводческая вилка: есть 3 варианта решения, за все огребешь, так или иначе, от местных знатоков.
1. переводишь как есть и даешь ссылку с пояснением, что здесь только что было и переводом ключевых иероглифов;
2. сочиняешь похожую шутку, чтобы сохранить дух, но не букву;
3. просто переводишь дословно и ничего не поясняешь.boooooring
Давать сноску на такую житейскую ерунду - это в клуб межевых столбов
А я и не спорю, см. приписку над вариантами
Если речь именно об игре слов:
-Не болтай ерунды.
- Посмотри, у тебя там ерунда болтается.
- Не пори чушь.
- И кто тут чушь шьет и порет?
Но это именно вариант 2, он не дословный.
Хоть кто-то помогает примерами, о чем анон и просил, советы как-то мимо.
Я с юмором никак, но интересно и познавательно наблюдать
Ура, сотая страница именно по теме треда. Радуюсь
Ура, сотая страница именно по теме треда. Радуюсь
кажется после того как ушли эксперты пришли переводчики, которым до этого в теме переводов было опасно появляться.
Ну вот и прикол перевода - дословщина не всегда делает хорошо. Переводчик понимает, что там юмор, что там игра в горячую картошку и переводчик хочет это передать. Это же здорово и круто! Я за такие переводы, а не за сухую дословщину.
Тоже ближе, когда переводчик передает дух, а не букву. Считаю именно это высшим пилотажем.
Хоть кто-то помогает примерами, о чем анон и просил, советы как-то мимо.
Я с юмором никак, но интересно и познавательно наблюдать
Примеры мы кидаем пальцем в небо, так как в отличии от переводчика не знаем контекст, психотип и манеру речи героев и подачу самого переводчика.
Если речь именно об игре слов:
-Не болтай ерунды.
- Посмотри, у тебя там ерунда болтается.- Не пори чушь.
- И кто тут чушь шьет и порет?
Но это именно вариант 2, он не дословный.
Спасибо, именно такие варианты мне и нужны! Я действительно хочу передать игру слов
У меня с юмором туговато, я тут на легкую, юморную новеллу посматриваю, опыта набраться
Отредактировано (2022-02-08 17:39:25)
Аноны, на будущее - тред предназначен для обсуждения перевода китаеновелл. Обсуждение издательств, несвязанного с переводом китаеновелл переводческого опыта, а также иные обсуждения, несвязанные с темой треда, вы можете продолжить в треде издательств, работотреде, китаесрачах, флудилке и других тредах, более подходящих для предмета вашей беседы.
Ничего не поняла, вроде последние страницы как раз по теме общались.
Тоже ничего не поняла. Иксперты пожаловались?
Тоже ничего не поняла. Иксперты пожаловались?
Не иначе. По ходу у них тут блат. Расходимся.
А так хотелось в теме переводов поговорить с переводчиками, но видимо тут только эксперты ценятся.
Тоже ничего не поняла. Иксперты пожаловались?
Слова "на будущее" для кого?
"на будущее"
Правильно ли я понимаю, что "будущее" темы возможно, только если переводчики будут внимать псевдоэкспертам, боясь рот открыть, чтобы обсудить то, что их в первую очередь волнует, как переводчиков китаеновелл.
Так переименуйте тему в Тема для обсирания переводчиков китаеновелл. Суть должна соответствовать содержанию.
Сто проц иксперт из безблога репортнул на что-то где кто-то сказал, что его мнение по переводам фигня на палке.
Расходимся.
Пусть возвращается, что сразу репортить-то. Без его фееричных разборов заскучаем. И редактороанон пусть приходит.
Мы к ним уже привыкли, свои ж родные иксперты.
если что, все рупереводы, кривые, как межевые столбы!
китаенон-777
Отредактировано (2022-02-08 19:01:39)