Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2021-03-22 12:58:28

Анон

Тема переводов китаеновелл

Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!


#2476 2022-02-08 17:04:37

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:
Анон пишет:

Не болтай ерундой ?

Загвозка больше в ответке. Ну вот например,
- Не болтай чепухи!
...
Ответка спустя время:
- Не слишком ли много ты болтаешь?
Как-то так должно быть, но мне не нравится. Еще бы вариант подобрать или несколько :wall:


НЕ переживай, здесь кидали уже статью, что не все можно перевести с оригинала, особенно если разговор о юморе, основанном на игре слов.

Говори членораздельно!

Не слишком ли ты много о членах болтаешь?

Но тут именно отыгрыш от первой фразы, в оригинале тоже не так. И там у тебя вроде романтика и членов быть не должно. Поэтому просто переведи как есть.

Я не очень понимаю без контекста, но мне показалось что тут у анона больше идет "игра в горячую картошку" и что второй фразой персонаж как бы "кидает картошку" первому с намеком на то, что вон тот ему когда-то нечто подобное ляпнул, этот ему в ответочку той же монетой и отплатил, и что тут нужно перевести именно с юмором и так, чтобы читатель понял, что вторая фраза - это ответочка на первую, некогда сказанную

Отредактировано (2022-02-08 17:06:19)

#2477 2022-02-08 17:06:05

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Поэтому просто переведи как есть.

если анон переведет как есть, будет не смешно и скучно, имхо

#2478 2022-02-08 17:09:56

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Это похоже на обычное:
- Да пошел ты!
- Сам иди!

#2479 2022-02-08 17:11:46

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Я не очень понимаю без контекста, но мне показалось что тут больше идет "игра в горячую картошку" и что второй фразой персонаж как бы "кидает картошку" первому с намеком на то, что вон тот ему когда-то нечто подобное ляпнул, этот ему в ответочку той же монетой и отплатил, и что тут нужно перевести именно с юмором и так, чтобы читатель понял, что вторая фраза - это ответочка на первую, некогда сказанную

Да-да, именно так! Первый ревнует, второй немного обидненько отшучивается, говоря, что это бред. Ну а потом первый эту "картошку" :lol: отзеркаливает.

#2480 2022-02-08 17:15:43

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Да-да, именно так! Первый ревнует, второй немного обидненько отшучивается, говоря, что это бред. Ну а потом первый эту "картошку"  отзеркаливает.

еееееееее, я правильно понял  :lol:
Сорян, анон, я пока сухарь на юмор, пока лучше чем в посте #2474 не придумал, но честно думаю еще...

Отредактировано (2022-02-08 17:17:33)

#2481 2022-02-08 17:17:52

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Тут тот случай, когда переводческая вилка: есть 3 варианта решения, за все огребешь, так или иначе, от местных знатоков.

1. переводишь как есть и даешь ссылку с пояснением, что здесь только что было и переводом ключевых иероглифов;
2. сочиняешь похожую шутку, чтобы сохранить дух, но не букву;
3. просто переводишь дословно и ничего не поясняешь.

Отредактировано (2022-02-08 17:19:00)

#2482 2022-02-08 17:19:05

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

- Ну ты и трепло!
...
- Ой, а кто это у нас тут треплется? ~

- Ну ты и трещалка!
...
- А не слишком ли ты много трещишь?

#2483 2022-02-08 17:19:53

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Тут тот случай, когда переводческая вилка: есть 3 варианта решения, за все огребешь, так или иначе, от местных знатоков.

1. переводишь как есть и даешь ссылку с пояснением, что здесь только что было и переводом ключевых иероглифов;
2. сочиняешь похожую шутку, чтобы сохранить дух, но не букву;
3. просто переводишь дословно и ничего не поясняешь.

boooooring  :smoke:
Давать сноску на такую житейскую ерунду - это в клуб межевых столбов
второе куда ни шло
но лучше бы советом помог

Отредактировано (2022-02-08 17:20:20)

#2484 2022-02-08 17:21:06

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Тут тот случай, когда переводческая вилка: есть 3 варианта решения, за все огребешь, так или иначе, от местных знатоков.

1. переводишь как есть и даешь ссылку с пояснением, что здесь только что было и переводом ключевых иероглифов;
2. сочиняешь похожую шутку, чтобы сохранить дух, но не букву;
3. просто переводишь дословно и ничего не поясняешь.

boooooring  :smoke:
Давать сноску на такую житейскую ерунду - это в клуб межевых столбов

А я и не спорю, см. приписку над вариантами

#2485 2022-02-08 17:21:43

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Если речь именно об игре слов:
-Не болтай ерунды.
- Посмотри, у тебя там ерунда болтается.

- Не пори чушь.
- И кто тут чушь шьет и порет?
Но это именно вариант 2, он не дословный.

#2486 2022-02-08 17:22:10

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Хоть кто-то помогает примерами, о чем анон и просил, советы как-то мимо.
Я с юмором никак, но интересно и познавательно наблюдать  :popcorn:

#2487 2022-02-08 17:23:23

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Ура, сотая страница именно по теме треда. Радуюсь  :heart:

#2488 2022-02-08 17:24:44

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Ура, сотая страница именно по теме треда. Радуюсь  :heart:

кажется после того как ушли эксперты пришли переводчики, которым до этого в теме переводов было опасно появляться.

#2489 2022-02-08 17:25:05

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Ну вот и прикол перевода - дословщина не всегда делает хорошо. Переводчик понимает, что там юмор, что там игра в горячую картошку и переводчик хочет это передать. Это же здорово и круто! Я за такие переводы, а не за сухую дословщину.

#2490 2022-02-08 17:25:56

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Тоже ближе, когда переводчик передает дух, а  не букву. Считаю именно это высшим пилотажем.

#2491 2022-02-08 17:28:22

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Хоть кто-то помогает примерами, о чем анон и просил, советы как-то мимо.
Я с юмором никак, но интересно и познавательно наблюдать  :popcorn:

Примеры мы кидаем пальцем в небо, так как в отличии от переводчика не знаем контекст, психотип и манеру речи героев и подачу самого переводчика.

#2492 2022-02-08 17:36:59

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Если речь именно об игре слов:
-Не болтай ерунды.
- Посмотри, у тебя там ерунда болтается.

- Не пори чушь.
- И кто тут чушь шьет и порет?
Но это именно вариант 2, он не дословный.

Спасибо, именно такие варианты мне и нужны! :iloveyou:  Я действительно хочу передать игру слов  :timid:
У меня с юмором туговато, я тут на легкую, юморную новеллу посматриваю, опыта набраться :please:

Отредактировано (2022-02-08 17:39:25)

#2493 2022-02-08 17:53:27

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Аноны, на будущее - тред предназначен для обсуждения перевода китаеновелл. Обсуждение издательств, несвязанного с переводом китаеновелл переводческого опыта, а также иные обсуждения, несвязанные с темой треда, вы можете продолжить в треде издательств, работотреде, китаесрачах, флудилке и других тредах, более подходящих для предмета вашей беседы.

#2494 2022-02-08 17:59:12

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Ничего не поняла, вроде последние страницы как раз по теме общались.

#2495 2022-02-08 18:02:38

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Тоже ничего не поняла. Иксперты пожаловались?

#2496 2022-02-08 18:14:57

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Тоже ничего не поняла. Иксперты пожаловались?

Не иначе. По ходу у них тут блат. Расходимся.
:lol:

А так хотелось в теме переводов поговорить с переводчиками, но видимо тут только эксперты ценятся.

#2497 2022-02-08 18:21:34

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Тоже ничего не поняла. Иксперты пожаловались?

Слова "на будущее" для кого?

#2498 2022-02-08 18:37:46

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

"на будущее"

Правильно ли я понимаю, что "будущее" темы возможно, только если переводчики будут внимать псевдоэкспертам, боясь рот открыть, чтобы обсудить то, что их в первую очередь волнует, как переводчиков китаеновелл.
Так переименуйте тему в Тема для обсирания переводчиков китаеновелл. Суть должна соответствовать содержанию.

#2499 2022-02-08 18:56:44

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Сто проц иксперт из безблога репортнул на что-то где кто-то сказал, что его мнение по переводам фигня на палке.
Расходимся.

#2500 2022-02-08 18:59:49

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Пусть возвращается, что сразу репортить-то. Без его фееричных разборов заскучаем. И редактороанон пусть приходит.
Мы к ним уже привыкли, свои ж родные иксперты.

если что, все рупереводы, кривые, как межевые столбы!
китаенон-777

Отредактировано (2022-02-08 19:01:39)

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума