Холиварофорум

СРЕДНЕВЕКОВЫЙ ЦЕХ МАСТЕРОВ СРАЧЕЙ

Вы не вошли.

Объявление

Внимание всем беженцам из Дежурки! Просьба обратить внимание на тему обсуждения судьбы ваших тем.

Для всех, кто хотел скрыть темы китаераздела из Активных! Мы нашли для вас решение.

Кстати, напоминаем, что у нас есть телеграм-дайджест, а также телеграм-бот для оперативной связи с модерами.

#1 2021-03-22 12:58:28

Анон

Тема переводов китаеновелл

Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!

#2 2021-03-22 13:02:16

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Подписался.

#3 2021-03-22 13:12:16

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон в печали, когда в ру переводах видит что-то вроде "да шиди", "эр шиди". Само слово "шиди" ещё норм, добавляет колорита, но почему "да" не перевести? Yes-man какой-то :facepalm:

#4 2021-03-22 13:56:29

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

А этого анона бесит обратное: когда в переводах лорды, маркизы, гаргульи и Вайрочана  :wall:

#5 2021-03-22 14:39:50

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Вот. Хорошая тема. Бесят шиди и шицзуни, переводишь - переведи на русский и добавь описание, кто это. Понятно, что в русском нет с только степеней  обращений, как в китайском, но уж постарайся подобрать. А то все это и шисюн гэгэ для посвящённых, не перевод, а суррогат

#6 2021-03-22 14:55:31

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон с китайским в анамнезе с интересом заглянул в тред.

#7 2021-03-22 14:56:16

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

У нас сегодня где-то плотину с китайцами прорвало?  =)

#8 2021-03-22 14:56:54

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

маркизы

Мне "маркиз" (как ассоциация с чем-то таким жеманно-пафосным) был ок в ру переводе Злобной Императрицы. Но каково же было моё удивление, что у него другая фамилия в англопереводе.

#9 2021-03-22 14:57:14

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Дрочу на шиди и гэгэ, не надо их переводить :lolipop:

#10 2021-03-22 14:57:31

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

У нас сегодня где-то плотину с китайцами прорвало?  =)

Грузовик-сан перевернулся :lol:

#11 2021-03-22 14:58:04

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Дрочу на шиди и гэгэ, не надо их переводить :lolipop:

+1

#12 2021-03-22 15:02:06

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Грузовик-сан перевернулся

22 апреля - День рождения Ленина и Оппенгеймера День китайцев на Холиварке.

#13 2021-03-22 15:15:45

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Анон в печали, когда в ру переводах видит что-то вроде "да шиди", "эр шиди". Само слово "шиди" ещё норм, добавляет колорита, но почему "да" не перевести? Yes-man какой-то :facepalm:

А как надо?
Это старший младший соученик и второй младший соученик? )))

#14 2021-03-22 15:18:17

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Это старший младший соученик и второй младший соученик? )))

Старший шиди и второй шиди.
Про значение "шиди" вся ца в курсе. "Шиди" создаёт атмосферу.

#15 2021-03-22 15:19:05

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

А этого анона бесит обратное: когда в переводах лорды, маркизы, гаргульи и Вайрочана  :wall:

Меня тоже. С другой стороны, замена всех этих титулов словом "князь" сильно обедняет весь этот китайский цветник и не дает разобраться, кто из них кто.
Лучше оставляли гунов и хоу и так далее, но с комментариями.

#16 2021-03-22 15:19:23

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

А то все это и шисюн гэгэ для посвящённых

Так для них обычно и делается  :think:

#17 2021-03-22 15:20:04

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Одноклассник, младший товарищ, брат в конце концов, собрат, просто ученик. Масса слов вместо да шиди

#18 2021-03-22 15:20:05

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Грузовик-сан

у нас скорее Грузовик-гэгэ  =D

#19 2021-03-22 15:20:25

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

замена всех этих титулов словом "князь"

Князя тоже в топку  :bull:

Анон пишет:

Лучше оставляли гунов и хоу и так далее, но с комментариями.

ДА  :chearleader:

#20 2021-03-22 15:20:45

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

А как надо?
Это старший младший соученик и второй младший соученик? )))

Анон тут сериал смотрит, где это все именами переводят.  ;D

#21 2021-03-22 15:22:22

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Бесят шиди и шицзуни, переводишь - переведи на русский и добавь описание, кто это.

Угу, а еще надо переводить маркизов и виконтов князьями, а вождей племени царями, а то чё они. Ну и понятное дело вместо "кимоно" писать "кафтан".

#22 2021-03-22 15:23:20

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Грузовик-гэгэ 

Идеально!
:chearleader:

#23 2021-03-22 15:26:20

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

смотрит, где это все именами переводят. 

Бесит такое. Кстати, вроде нетфликс так с Неукротимым поступил :wall:
Не знаю, как люди там смотрят, если в сабах "Сяо Синчэнь", а голосом "даочжан".

#24 2021-03-22 15:30:17

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Потому что рассчитано не только на посвящённых. Люди пытаются расширить границы читателей и зрителей. Все эти даоджаны просто путают

#25 2021-03-22 15:31:26

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Бесят шиди и шицзуни, переводишь - переведи на русский и добавь описание, кто это.

Угу, а еще надо переводить маркизов и виконтов князьями, а вождей племени царями, а то чё они. Ну и понятное дело вместо "кимоно" писать "кафтан".

Есть император, глава, настоятель, наставник, есть советник, куча помимо маркизов и графов.

Подвал форума

Под управлением FluxBB
Модифицировал Visman

[ Сгенерировано за 0.018 сек, 6 запросов выполнено - Использовано памяти: 794.43 Кбайт (Пик: 830.2 Кбайт) ]

18+