Вы не вошли.
Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!
Я примерно знаю сколько получают японисты. У меня девушка переводила на издательство. Но это было четыре года назад. Взять те команды которые отдадут перевод издательству, разделить срок их работы на сумму, скажем, переводчика японского, чтобы посчитать зп в месяц, - это правда очень мало. Я бы сказал, что это так, на кофеек с булочкой хватит. Альтруистично. Очень.
Любая творческая профессия оплачивается фигово, будем откровенны. Сужу по музыкантам и театралам. Это копейки.
Анон пишет:Вот посиди в шкуре людей которые фанбазу держат и переводят все, посмотрим как через пару лет запоешь.
А почему ты думаешь, что я не? Мы дорамы переводим. Доступ бесплатный, но донаты имеем. И почему-то наши переводы еще никто не разбирал на ляпы, потому что мы их редачим несколькими людьми, не торопимся и не откидываем с ходу правки. Пою нормально.
Анон, я в фансабе лет семь, наверное, и это В РАЗЫ легче перевода текстов. Если начать переводить в новеллах только диалоги, то это было тоже станет значительно легче
Анон, я в фансабе лет семь,
Мое вам почтение и уважение, семь лет это мощь
Анон, я в фансабе лет семь, наверное, и это В РАЗЫ легче перевода текстов.
Мы сейчас не про сложности перевода текстов (которые мы тоже делаем, матчасти по дорамам в текстовом виде дохера так-то).
Анон пишет:Анон, я в фансабе лет семь, наверное, и это В РАЗЫ легче перевода текстов.
Мы сейчас не про сложности перевода текстов (которые мы тоже делаем, матчасти по дорамам в текстовом виде дохера так-то).
Тебе уже сказали не только про сложность, но и про объем текста. Со своим экспертным мнением иди лучше в свою команду и там развлекайся, тут тебя никто серьезно воспринимать не будет. Твой братан - тот недокитаист из безблога. Одни эксперты собрались
Мы сейчас не про сложности перевода текстов (которые мы тоже делаем, матчасти по дорамам в текстовом виде дохера так-то).
матчасть...ты еще похвастайся, что алфавит выучил. Сравнили матчасть дорам с описательной частью китайских романов, на которую, так-то, тоже нужна матчасть. И ее как раз переводчики новел копают в разы глубже, потому что описательная часть и визуальная - это разные вещи.
Мы сейчас не про сложности перевода текстов (которые мы тоже делаем, матчасти по дорамам в текстовом виде дохера так-то).
матчасть...ты еще похвастайся, что алфавит выучил. Сравнили матчасть дорам с описательной частью китайских романов, на которую, так-то, тоже нужна матчасть. И ее как раз переводчики новел копают в разы глубже, потому что описательная часть и визуальная - это разные вещи.
Да он точно братан того анона с безблога, там же анон тоже базу нифига не знал, зато "йа жи пириводчиг, я эти ваши простые базовые штуки не понимаю"
Переводчик новеллы может перевести дораму, особенно по своей новелле (и лучше любого ФСГ), а вот сможет ли ФСГ перевести новеллу - очень большой вопрос.
Открыл сегодня Гардиан на китайском, посмотрел, полистал, понял что в МоДу язык у Прист потяжелее, Гардиан как-то попроще читается. Но на многое у меня всё равно возникали вопросы о том, как некоторые вещи облачить лучше в русский. И понимаю, что тут надо работать в команде с человеком, который может из букета слов и объяснения помочь собрать красивое предложение, одному такое не вывезти.
Но при этом моду мне далось легче шаполана...
китаеанон
Отредактировано (2022-02-08 11:45:03)
не надо ничего облачать!
не надо ничего облачать!
чего?..
не надо ничего облачать!
Надо, задолбало читать подстрочники! Хочется нормальный (пусть даже кривоневычитанный) художественный русский текст!
Подстрочник я и через гугл прочту!
От сложности и объёма перевода зависит многое, время например, тут как то писали, что могут неделю фразу подбирать, менять и так и так. Так вот в 10 страницах текста, если я неделями буду через фразу тратить столько времени, а потом и редактор, то это очень будет хорошо по главе из 100-150 в месяц. И все равно же придёт такой, как китаеанон и выебет мозг на предмет, что не розовый ковёр, а в оригинале цвета лошадиного ануса и надо это написать непременно, а следом подвалишь ты и предложить миллион оттенков лошадиного ануса, придерешься, что не сохранена авторская пунктуация, а другой эксперт, если сохраню, придерется, что она сохранена, а у меня там на одной странице с десяток таких описаний и все, текст говно, не передал авторский колорит, не чувствуешь язык, китайского не знаешь. А ведь деньги гребешь лопатой, все посчитано. Не страшно, что я не получил ничего, потому что на 1000 человек читателей, это не Мосян или Прист, нет смысла заморочиться с донатами или каким-то платными выкладками. Что бы переводчик не делал, всегда вылезет анон, знающий лучше как надо, при чем их много и они будут противоречить друг другу, но эту новеллу они переводить не будут и, скорее всего никакую другую. Вот эти эксперты спидорак фандома.
Надо, задолбало читать подстрочники! Х
я не читаю подстрочники, но китайские тексты, которые кто-то решил "облачить" в русский, пугают меня не меньше
Может и перешел. Ты же не знаешь, кто я? Или... ты тот самый китаеанон экстрасекс? И вообще сколько в этой теме уже китаеанонов. Я начинаю путаться. Вы хоть по номерам рассчитайтесь.
Анон пишет:Анон пишет:иногда они возвращаются... что не можешь без славы, Избранный ты наш?
А что я плохого сделать успел?
Лично тебе дорогу перешел?Может и перешел. Ты же не знаешь, кто я? Или... ты тот самый китаеанон экстрасекс? И вообще сколько в этой теме уже китаеанонов. Я начинаю путаться. Вы хоть по номерам рассчитайтесь.
Так и ты не знаешь кто я. Но наезд я с твоей стороны уже получил. Я поделился своим мнением о китайском тексте Гардиана. Вроде ни на кого не наезжал, спокойно пишу. В чем дело?
От сложности и объёма перевода зависит многое, время например, тут как то писали, что могут неделю фразу подбирать, менять и так и так. Так вот в 10 страницах текста, если я неделями буду через фразу тратить столько времени, а потом и редактор, то это очень будет хорошо по главе из 100-150 в месяц. И все равно же придёт такой, как китаеанон и выебет мозг на предмет, что не розовый ковёр, а в оригинале цвета лошадиного ануса и надо это написать непременно, а следом подвалишь ты и предложить миллион оттенков лошадиного ануса, придерешься, что не сохранена авторская пунктуация, а другой эксперт, если сохраню, придерется, что она сохранена, а у меня там на одной странице с десяток таких описаний и все, текст говно, не передал авторский колорит, не чувствуешь язык, китайского не знаешь. А ведь деньги гребешь лопатой, все посчитано. Не страшно, что я не получил ничего, потому что на 1000 человек читателей, это не Мосян или Прист, нет смысла заморочиться с донатами или каким-то платными выкладками. Что бы переводчик не делал, всегда вылезет анон, знающий лучше как надо, при чем их много и они будут противоречить друг другу, но эту новеллу они переводить не будут и, скорее всего никакую другую. Вот эти эксперты спидорак фандома.
Понимаю, как же хорошо я тебя понимаю.
что такое спидорак?
Анон пишет:Анон пишет:А что я плохого сделать успел?
Лично тебе дорогу перешел?Может и перешел. Ты же не знаешь, кто я? Или... ты тот самый китаеанон экстрасекс? И вообще сколько в этой теме уже китаеанонов. Я начинаю путаться. Вы хоть по номерам рассчитайтесь.
Так и ты не знаешь кто я. Но наезд я с твоей стороны уже получил. Я поделился своим мнением о китайском тексте Гардиана. Вроде ни на кого не наезжал, спокойно пишу. В чем дело?
в подписи.