Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2021-03-22 12:58:28

Анон

Тема переводов китаеновелл

Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!


#201 2021-03-23 16:06:01

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

За Ранкуя никто вроде денег не просил. Я Тиндер у Косен бесплатно на ваттпаде читала. У нее и кроме Тиндера дофига переведено и бесплатно. А потом приходят такие вот люди и добывают переводчика Ранкуями

Шёпотом

Скрытый текст

Сейчас опять прибежит местный пляшущий супер профессиональный переводчик с хлебом и начнётся опять срач. Оставь анончик, бессмысленно тут вступаться за нормальный перевод с парой незначительных ошибок. Вон, тип пельменей людям щемит, буквы в имени, все не то и все мешает. Но просто не читать невозможно, даром же. А потом как следует засрать это обязательно. Они якобы за улучшение переводов. Это везде так и у артеров, и на фикбуке. То, что даром, не ценится. Особенно веселит то, что люди реально уверены, что уж англопереводчики с китайского все супер профессиональны и вот у них то все гораздо лучше. Хотя там переводят очень часто так же коряво, как шигури, если не ещё хуже

Отредактировано (2021-03-23 16:06:39)

#202 2021-03-23 16:07:08

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Очень многие люди не знают инглиша и не могут читать мтл. И вот они как раз рады любому переведу. Вот это я и хотела до вас донести. Но, похоже, зря.

А мы до тебя хотим донести, что поощрять плохие переводы лайками и деньгами - значит получать в будущем плохие переводы. Читайте на здоровье, но вам же не читать надо, вам посраться, чтобы не мешали жрать хуйню. А потом приходите в фандомы и пишете по привычке имена в три слога, Дзян Чен и Ранкуй. И когда поправляют - начинается очередной срач. Были б вы мирные, никто б вас нахрен не заметил на ваших рулейтах, но нет, весь ВК забит такими "я в школе немецкий учииил". Тебе сколько лет, что ты инглиша не знаешь? 14?

#203 2021-03-23 16:07:51

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

За Ранкуя никто вроде денег не просил. Я Тиндер у Косен бесплатно на ваттпаде читала. У нее и кроме Тиндера дофига переведено и бесплатно. А потом приходят такие вот люди и добывают переводчика Ранкуями

А с чего ты вообще взял, что все эти моменты относятся к одному переводу?
И правильно делают, что отмечают. Людей адекватный человек, если ему сообщат об ошибке, либо поблагодарит и исправит, либо честно скажет, что ему лень/неохота править по всем главам. А не будут высасывать из пальца причину, лишь бы не признавать, что ошиблись.
И другой анон верно сказал - если переводчик даже в такой мелочи не потрудился разобраться, то откуда гарантия, что он ещё чего не прошляпил?

#204 2021-03-23 16:07:52

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

А потом приходят такие вот люди и добывают переводчика Ранкуями

Была бы Косэн адекватным переводчиком, взяла бы и заменила автозаменой. Но она бежит сраться, а ее поклонники - орать, что она переводит с англа, а в англе нет Жэ, значит и в русском не будет Жэ! Вывод - никакой она не "хороший переводчик", и если ты не хочешь даже разбираться в системе записи с китайского, когда лицом ткнули, то нефиг и лезть.

Но анон серьезно? Из-за одного имени? Переводы бесплатные, читаемые, но есть ощущение, что вы просто хотите, чтоб она прекратила переводить, потому что вам так хочется, подумайте о тех, кто читает. Я не наезжаю, но и вы непонятно чего хотите.

#205 2021-03-23 16:09:39

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Но анон серьезно? Из-за одного имени? Переводы бесплатные, читаемые, но есть ощущение, что вы просто хотите, чтоб она прекратила переводить, потому что вам так хочется, подумайте о тех, кто читает. Я не наезжаю, но и вы непонятно чего хотите.

Там не одно имя, были и другие косяки с ними. То же троеперстие, насколько помню

#206 2021-03-23 16:10:28

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

нормальный перевод с парой незначительных ошибок.

Это не "пара незначительных ошибок". Видел я чтения этого перевода, там русскому языку плохо в каждом предложении. Просто у читателей с ним точно так же дела обстоят, поэтому и прокатывает.

Анон пишет:

Но просто не читать невозможно, даром же. А потом как следует засрать это обязательно.

Ну вот открыл я перевод, увидел, что невозможно читать, закрыл. И что? Молчать теперь, что это хуйня, когда его на холиварку принесли превозносить?

Анон пишет:

Они якобы за улучшение переводов.

Не якобы.

Анон пишет:

Особенно веселит то, что люди реально уверены, что уж англопереводчики с китайского все супер профессиональны и вот у них то все гораздо лучше.

Вот этого тебе тут точно никто не говорил. Но англоязычные переводы, когда выкладываются, получают такую многочисленную аудиторию, что там мтл без напильника не прокатит, и издевательство над именами тоже. Плохие вещи моментально заминусуют. А то, что уже рекомендуют друг другу - как минимум приличного качества.

#207 2021-03-23 16:11:49

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Но анон серьезно? Из-за одного имени? Переводы бесплатные, читаемые, но есть ощущение, что вы просто хотите, чтоб она прекратила переводить, потому что вам так хочется, подумайте о тех, кто читает. Я не наезжаю, но и вы непонятно чего хотите.

Нет, не из-за одного имени. Имя стало мемом уже тут на холиварке, потому что его несут на знамени адепты жричодали.
Лично я хочу, чтобы она переводила нормально. Но она не хочет нормально, она хочет тяп-ляп и чтоб за это няшкали.

#208 2021-03-23 16:13:13

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Но анон серьезно? Из-за одного имени? Переводы бесплатные, читаемые, но есть ощущение, что вы просто хотите, чтоб она прекратила переводить, потому что вам так хочется, подумайте о тех, кто читает. Я не наезжаю, но и вы непонятно чего хотите.

Там не одно имя, были и другие косяки с ними. То же троеперстие, насколько помню

И что? Кому, кроме вас это помешало, чтобы так набрасываться на перевод, бесплатный перевод. И да, это важно. Она вас не обязывала читать и денег за него платить. Буквально нескольким злобным местным такое чувство, что она дорогу перешла. Вы на рулейте его что ли выкладывали и она не дала его монетизировать, поэтому вы так выплясывете о важности для сюжета У Синцзы он или Ву Синцзы?

#209 2021-03-23 16:15:13

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Очень многие люди не знают инглиша и не могут читать мтл. И вот они как раз рады любому переведу. Вот это я и хотела до вас донести. Но, похоже, зря.

Я вот инглиша так не знаю, чтоб читать спокойно, и мтл не могу читать. За любой перевод скажу спасибо, но если есть ошибки, то говорю. Видишь ли, плохой перевод, конечно, лучше никакого, но это никак не причина не называть плохой перевод плохим. И как переводчик-любитель уровня невысокого, за себя скажу, что я за указание на ошибки только благодарна

Отредактировано (2021-03-23 16:15:34)

#210 2021-03-23 16:15:15

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Очень многие люди не знают инглиша и не могут читать мтл. И вот они как раз рады любому переведу. Вот это я и хотела до вас донести. Но, похоже, зря.

А мы до тебя хотим донести, что поощрять плохие переводы лайками и деньгами - значит получать в будущем плохие переводы. Читайте на здоровье, но вам же не читать надо, вам посраться, чтобы не мешали жрать хуйню. А потом приходите в фандомы и пишете по привычке имена в три слога, Дзян Чен и Ранкуй. И когда поправляют - начинается очередной срач. Были б вы мирные, никто б вас нахрен не заметил на ваших рулейтах, но нет, весь ВК забит такими "я в школе немецкий учииил". Тебе сколько лет, что ты инглиша не знаешь? 14?

Анон, да откуда ты вообще знаешь, как и что я пишу. И, пожалуйста, читай комменты внимательно, не злись. Я написала, что я сама на английском читаю. И не плачу деньги за переводы. Ты сейчас тупо переходишь на личности.
Создаётся ощущение, что ты из тех платных переводчиков, и вот тебя прям бомбит от того, что люди идут и стадии бесплатно, пусть перевод и плохой. Иначе я не понимаю, почему "лучше позднейплохой, чем никакой" для тебя не вариант. Ещё раз: я читаю на инглише - мне норм, я пришла не посраться с тобой, а высказать точку зрения от лица людей, которые приходят почитать новеллы и падают в срач из-за имени, блин

#211 2021-03-23 16:15:58

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Вот этого тебе тут точно никто не говорил. Но англоязычные переводы, когда выкладываются, получают такую многочисленную аудиторию, что там мтл без напильника не прокатит, и издевательство над именами тоже. Плохие вещи моментально заминусуют. А то, что уже рекомендуют друг другу - как минимум приличного качества.

Одно слово - эрха. Просуществовала в ангомтл два года, пока её потихоньку начали править. И все ели и нахваливали

#212 2021-03-23 16:16:02

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

И что? Кому, кроме вас это помешало, чтобы так набрасываться на перевод, бесплатный перевод.

А "мы", которым помешало - это кто? Не читатели? Неправильные читатели? Недостойные и должны в уголке сидеть? Много кому это помешало, потому и хотят нормальный перевод. Бесплатный тоже не должен быть сделан на коленке.
Я в ответ на твои пронзания тоже напронзал бы сейчас, но скажу только, что не надо тут строить нежную няшу, которая просто хочет, чтобы все помирились. Переводила бы нормально - никто бы ей не выплясывал. Имя важно не для сюжета, а для книги в целом, нести неправильные имена дальше - значит демонстрировать свою полную неграмотность и пофигизм в сочетании с нежеланием хоть что-то с этим делать. Не нравится тема на холиварочке? Не читай.

#213 2021-03-23 16:16:33

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Вот этого тебе тут точно никто не говорил. Но англоязычные переводы, когда выкладываются, получают такую многочисленную аудиторию, что там мтл без напильника не прокатит, и издевательство над именами тоже. Плохие вещи моментально заминусуют. А то, что уже рекомендуют друг другу - как минимум приличного качества.

Одно слово - эрха. Просуществовала в ангомтл два года, пока её потихоньку начали править. И все ели и нахваливали

Потому что никто не называл его переводом  :facepalm:

#214 2021-03-23 16:16:48

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Но анон серьезно? Из-за одного имени? Переводы бесплатные, читаемые, но есть ощущение, что вы просто хотите, чтоб она прекратила переводить, потому что вам так хочется, подумайте о тех, кто читает. Я не наезжаю, но и вы непонятно чего хотите.

Нет, не из-за одного имени. Имя стало мемом уже тут на холиварке, потому что его несут на знамени адепты жричодали.
Лично я хочу, чтобы она переводила нормально. Но она не хочет нормально, она хочет тяп-ляп и чтоб за это няшкали.

В плане няшкали? Там же бесплатный перевод и никто насильно читать не заставляет же

#215 2021-03-23 16:17:23

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

И что? Кому, кроме вас это помешало, чтобы так набрасываться на перевод, бесплатный перевод. И да, это важно. Она вас не обязывала читать и денег за него платить. Буквально нескольким злобным местным такое чувство, что она дорогу перешла. Вы на рулейте его что ли выкладывали и она не дала его монетизировать, поэтому вы так выплясывете о важности для сюжета У Синцзы он или Ву Синцзы?

Да тебя что, платные переводчики с рулейта покусали? Наоборот к бесплатным и планка требований обычно ниже, ан нет, и тут не прокатывает

#216 2021-03-23 16:18:43

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

И, пожалуйста, читай комменты внимательно, не злись.

А ты не пронзай, пожалуйста, радость моя.

Анон пишет:

Иначе я не понимаю, почему "лучше позднейплохой, чем никакой" для тебя не вариант.

Я уже сказал, почему. Потому что становится все больше плохих переводов, и они становятся нормой. Из-за таких, как ты. Переводчики не улучшают свои скиллы, зачем! Все же и так читают.

Анон пишет:

которые приходят почитать новеллы и падают в срач из-за имени, блин

Ты сейчас вот нифига не читаешь новеллу, а пришел в тему посраться.

#217 2021-03-23 16:19:22

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Наоборот к бесплатным и планка требований обычно ниже

И с какой радости? Нет, не ниже. Наоборот, если делаешь по любви, а не по работе - стыдно делать на отъебись.

#218 2021-03-23 16:19:23

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Очень многие люди не знают инглиша и не могут читать мтл. И вот они как раз рады любому переведу. Вот это я и хотела до вас донести. Но, похоже, зря.

Я вот инглиша так не знаю, чтоб читать спокойно, и мтл не могу читать. За любой перевод скажу спасибо, но если есть ошибки, то говорю. Видишь ли, плохой перевод, конечно, лучше никакого, но это никак не причина не называть плохой перевод плохим. И как переводчик-любитель уровня невысокого, за себя скажу, что я за указание на ошибки только благодарна

Да я не говорила, что не надо указывать. Правильно это. Но тут как-то это уже переходит посте указание ошибок. Вы посмотрите, что творится

#219 2021-03-23 16:19:54

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Вы посмотрите, что творится

Ну давай еще начни вопить, что переводчика травят. В теме на холиварке. Которой он в жизни не видел.

#220 2021-03-23 16:21:22

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Да я не говорила, что не надо указывать. Правильно это. Но тут как-то это уже переходит посте указание ошибок. Вы посмотрите, что творится

А что тут творится? Закономерное охуевание про пляски переводчика с отсутствующей Ж?

#221 2021-03-23 16:22:14

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

И, пожалуйста, читай комменты внимательно, не злись.

А ты не пронзай, пожалуйста, радость моя.

Анон пишет:

Иначе я не понимаю, почему "лучше позднейплохой, чем никакой" для тебя не вариант.

Я уже сказал, почему. Потому что становится все больше плохих переводов, и они становятся нормой. Из-за таких, как ты. Переводчики не улучшают свои скиллы, зачем! Все же и так читают.

Анон пишет:

которые приходят почитать новеллы и падают в срач из-за имени, блин

Ты сейчас вот нифига не читаешь новеллу, а пришел в тему посраться.

Анон, я не "радость твоя". Ты можешь нормально разговаривать? Я не срусь с тобой, я обсуждаю. Ты дохрена агрессивный, и по ответам есть ощущение, что ты реально живёшь по принципу "все аноны - один анон". Тут не только я с тобой разговариваю

#222 2021-03-23 16:23:23

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Наоборот к бесплатным и планка требований обычно ниже

И с какой радости? Нет, не ниже. Наоборот, если делаешь по любви, а не по работе - стыдно делать на отъебись.

Ну, лично для меня так. Если я за что-то плачу, я считаю, что у меня появляется право выдвигать какие-то требования к тому, кто делает то, за что я плачу. Если нет - ограничиваюсь предложениями. Если я та, кому платит, то же самое - слушать я буду тех, кто платит. В остальном - на моё усмотрение, хотя могу прислушаться. Донатов не касается

#223 2021-03-23 16:23:47

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Вы посмотрите, что творится

Ну давай еще начни вопить, что переводчика травят. В теме на холиварке. Которой он в жизни не видел.

Я же такого не говорила! Как вы так читаете вообще комменты. Создали новую тему, всех позвали, но без срача никак...

#224 2021-03-23 16:25:38

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

В тему вбегает анон-тс, очень удивлённый, что уже девять страниц. Прямо жара!

#225 2021-03-23 16:28:20

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Аноны, а какие полностью переведённые на русский новеллы хорошо переведены, на ваш взгляд?

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума