Вы не вошли.
Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!
Зачем иметь квалификацию переводчика, если перевод оценивают читатели? Или переводчики для своей среды переводят?
Перевод оценивают все, кто им интересуется. Переводчик может его оценить с большим количеством критериев, подсказать, как будет глаже звучать и что совершенно точно не стоит в переводе делать.
А может плюнуть и уйти читать анлейт, что я обычно и делаю.
Битвы за "китайский колорит" в переводах нахожу довольно странными. Видела однажды просто чумовой аргумент - мол, мне нравятся, что фразы в русском тексте кривоватые, это дает мне понять, что изначальный текст был правда китайским! Лолшто.
Идеала не бывает. Бывает развитие. А на него надо мотивировать. Засилье хреновых переводов и читателей, которым "ооо, он поправил гуглоперевод" - это демотивирует тех, кому реально надо. Да, они есть, но их мало, потому что и так жрутчодали.
Много бессмысленной демагогии. Что ты растекся, кто кому что должен? Внеси того, кто по твоему мнению развивается. Чтобы на примере было понятно, что конкретно ты считаешь "хорошим переводом"
Я понял из предыдущего комментария, что кто то привел пример" тёмные пути" пойду припаду. Юнеты мне не нравятся. Бедный и местами корявый язык.
Отредактировано (2021-03-23 14:11:16)
Много бессмысленной демагогии.
Я тебе прямо сказал - не швыряй деньгами в тех, кто нихуя не делает и выкладывает сырой полуфабрикат вместо перевода, в тех, кто плюет на читателей и устраивает скандалы на каждую поправку. Хвали тех, чей перевод нравится. Есть лишние деньги - можешь в них кидать. Нашел ошибку - укажи. Вот тогда переводы станут лучше.
Кто по твоему развивается?
Я б тебе показал несколько фансаб-групп, но они небольшие и переводят непопулярные вещи в основном. Но можешь глянуть перевод Ultimate Note от Birdman, например. Сколько они пометок к каждой серии оставляют, поясняя кучу вещей.
Честно скажу, человек я снисходительный и ленивый и на плохой перевод могу закрыть глаза и на худой конец тупо перестать его читать.
Но бесит меня несколько моментов:
Когда за хуйню на палочке просят деньги - раз уж переводишь платно, у платящих будут и определенные требования к качеству.
Когда, как в том сраче с Ранкуем, начинаются какие-то охуительные истории, типа что переводчик переводит с английского, так что Ранкуй правильно, дрочить не мешает и пр.
Когда переводчик относится к своему переводу как к манне небесной, срёт на конкурентов и всё такое.
Как ни печально, в китаефд это встречается
Анон пишет:Много бессмысленной демагогии.
Я тебе прямо сказал - не швыряй деньгами в тех, кто нихуя не делает и выкладывает сырой полуфабрикат вместо перевода, в тех, кто плюет на читателей и устраивает скандалы на каждую поправку. Хвали тех, чей перевод нравится. Есть лишние деньги - можешь в них кидать. Нашел ошибку - укажи. Вот тогда переводы станут лучше.
Анон пишет:Кто по твоему развивается?
Я б тебе показал несколько фансаб-групп, но они небольшие и переводят непопулярные вещи в основном. Но можешь глянуть перевод Ultimate Note от Birdman, например. Сколько они пометок к каждой серии оставляют, поясняя кучу вещей.
Что ты уперся в деньги? Ты, я так понимаю на рулейте пасешься потому что там в основном все за деньги? Так там одни из самых хуевых транслит переводов, через один. Я читаю и доначу только там, где добровольно можно это сделать, а не "купите главу"
Что ты уперся в деньги? Ты, я так понимаю на рулейте пасешься потому что там в основном все за деньги? Так там одни из самых хуевых транслит переводов, через один. Я читаю и доначу только там, где добровольно можно это сделать, а не "купите главу"
Тут вообще-то идет дискуссия о том, как сделать переводы в сообществе китаеновелл лучше. Так вот прикинь, деньги за хорошие переводы - это мотивация делать их лучше! А тем, кто не умеет - качаться, чтобы им потом платили за хороший перевод. А ныть "вам переводят бесплатно, так что заткнитесь" - это делать ситуацию хуже.
Примеры хороших переводов ты, конечно, проигнорил. "Схожу посмотрю", лол. Полное название хоть найдешь?
Я сижу, например, на странице переводчика Tian Ya Ke, которая в качестве коммишки доделывает новеллу. Не только на рулейте люди платят за то, что им нравится читать.
Отредактировано (2021-03-23 14:21:06)
А те, кто выкладывают без денег, то есть даже кошелёк на покормить печеньком не указывают, те совсем безнадёжны? Только деньги рулят?
Тут уже просили, внесите образец, что считаете хорошим переводом.
Псой и Сысой?
"Система" вполне читабельна, а количество сносок впечатляет.
Видела однажды просто чумовой аргумент - мол, мне нравятся, что фразы в русском тексте кривоватые, это дает мне понять, что изначальный текст был правда китайским! Лолшто.
Вот тебе смешно, а Немцов так переводит (не с китайского, конечно, так что в этой теме это немного оффтоп).
Отредактировано (2021-03-23 15:30:39)
А те, кто выкладывают без денег, то есть даже кошелёк на покормить печеньком не указывают, те совсем безнадёжны? Только деньги рулят?
Нет, конечно. Проблема как раз в том, что за деньги выкладывают уг, пипл хавает (ага, оно платное, значит хорошее - тупо психология рынка), а нормальные переводчики даже поглажек не получают(
Вообще, анон топит за то, чтобы переводы выкладывались бесплатно (в какие-нибудь закрытые группы переводчиков, чтобы воровства не было), но с возможностью доната. Потому что реально кто-то из переводчиков покупает главы на китайских сайтах. Плюс лично анон, если в тот момент есть финансовая возможность, бы был рад поблагодарить за перевод людей, которые качественно перевели. Но, справедливости ради, деньги есть не всегда и не у всех, тем не менее это не айс, когда по экономическим причинам поклонников новелл отрывают от контента. Всё 100% платное в плане переводов - бред. Это теоретически может быть приемлемым, только если переводчики какие-то деньги отправляют автору новеллы.
Платить за переводы, когда они плохие, абсурдно.
А кто то отправляет деньги авторам? Я видел в соседнем треде писали, что переводчики Хаски донатят автору. Есть ещё кто-то?
Отредактировано (2021-03-23 15:46:18)
Анон пишет:Вот когда у нас будут грамотные художественные переводы на русский язык, можно начать переживать, что до нас не доносят китайского колорита
Ну знаешь ли, оставлять какие-то претензии на потом и терпеть, потому что иначе какая-то няша обидится и вообще переводить перестанет - это прямой путь к нормализации хуевых переводов. Что мы конкретно в этой теме и видим с пляшущим за Ранкуев.
Плохой перевод - это плохой перевод. Он может быть плохим в нескольких местах сразу. И исправлять надо все, а не смотреть снисходительно "ой, да у нас мойпервыйфанфик, он еще исправится".
Бедный Ранкуй, дался он всем
Анончики, а давайте составим списки новелл, которые полностью переведены на русский и английский и у которых адекватный перевод?
Вы тут все громкими словами разбрасывается, типа "плохой перевод - это плохой перевод", нужно пресекать это на корню. Я так понимаю, что те, кто это пишут либо знают китайский и могут читать без перевода, либо вообще не хотят читать? Вот, например, есть новелла, классная, которую вы хотите прочитать, и к ней только вот этот плохой перевод. Что же делать? Из тех, кто тут приосанился весь, я смотрю, никто не бежит хорошо переводить-то
Отредактировано (2021-03-23 15:54:49)
а нормальные переводчики даже поглажек не получают(
Да ладно, это где нормальные переводчики не получают поглажек, тем более "даже"?
Из тех, кто тут приосанился весь, я смотрю никто не бежит хорошо переводить-то
А тебе третий бан за тупость, достань у себя хлеб из головы и положи туда мозг уже.
Отредактировано (2021-03-23 15:55:25)
Бедный Ранкуй, дался он всем
До него на холиварке еще не плясали за переводы с настолько дурацкими аргументами, так что анон-Ранкуй надолго запомнится. Он еще, по ходу, считает, что всем вокруг меньше 18, у них такие же лапки, как у него, и ничего они не знают и знать не хотят. Полезно будет пересмотреть свои впечатления о мире.
Честно скажу, человек я снисходительный и ленивый и на плохой перевод могу закрыть глаза и на худой конец тупо перестать его читать.
Но бесит меня несколько моментов:
Когда за хуйню на палочке просят деньги - раз уж переводишь платно, у платящих будут и определенные требования к качеству.
Когда, как в том сраче с Ранкуем, начинаются какие-то охуительные истории, типа что переводчик переводит с английского, так что Ранкуй правильно, дрочить не мешает и пр.
Когда переводчик относится к своему переводу как к манне небесной, срёт на конкурентов и всё такое.
Как ни печально, в китаефд это встречается
За Ранкуя никто вроде денег не просил. Я Тиндер у Косен бесплатно на ваттпаде читала. У нее и кроме Тиндера дофига переведено и бесплатно. А потом приходят такие вот люди и добывают переводчика Ранкуями
Я так понимаю, что те, кто это пишут либо знают китайский и могут читать без перевода, либо вообще не хотят читать?
Мы читаем хорошие переводы, либо автоматический перевод, либо плохой и говорим, что он плохой, либо не читаем вообще. И что в этом странного?
Вот, например, есть новелла, классная, которую вы хотите прочитать, и к ней только вот этот плохой перевод. Что же делать?
Иди к хорошим переводчикам и накуривай их перевести эту классную новеллу. Ори на разных платформах, что она классная, пости китайские арты, проси друзей перевести хотя бы описание, чтобы заинтересовать кого-нибудь. Закинь денег, чтобы перевели. Запихни ее в гуглопереводчик и ори, что он переводит смешно, но сюжет все равно классный.
Из тех, кто тут приосанился весь, я смотрю никто не бежит хорошо переводить-то
Я не понимаю, почему ты так в этом уверен? Здесь как минимум двое профессиональных переводчиков, плюс я в свободное время перевожу ранобе, например. Повторюсь: сейчас не девяностые. Каждый способен при минимальных усилиях понять смысл гуглоперевода, а то потратить месяц и научиться сносно пилить перевод с англа. А потом потратить пару лет и сделать то же самое с китайским. Что тебе-то мешает, вместо того чтоб сраться с нами, взять и сделать хорошо?
Анон пишет:а нормальные переводчики даже поглажек не получают(
Да ладно, это где нормальные переводчики не получают поглажек, тем более "даже"?
Анон пишет:Из тех, кто тут приосанился весь, я смотрю никто не бежит хорошо переводить-то
А тебе третий бан за тупость, достань у себя хлеб из головы и положи туда мозг уже.
Вау, анончик! Во-первых, что за 3й бан? Я первый раз про это пишу. А во-вторых, ты бы как-то аргументированно отвечал, а не сразу на личности переходил. То, что ты меня тупой назвал, вообще ничего не меняет
А потом приходят такие вот люди и добывают переводчика Ранкуями
Была бы Косэн адекватным переводчиком, взяла бы и заменила автозаменой. Но она бежит сраться, а ее поклонники - орать, что она переводит с англа, а в англе нет Жэ, значит и в русском не будет Жэ! Вывод - никакой она не "хороший переводчик", и если ты не хочешь даже разбираться в системе записи с китайского, когда лицом ткнули, то нефиг и лезть.
Анон пишет:Из тех, кто тут приосанился весь, я смотрю никто не бежит хорошо переводить-то
Я не понимаю, почему ты так в этом уверен? Здесь как минимум двое профессиональных переводчиков, плюс я в свободное время перевожу ранобе, например. Повторюсь: сейчас не девяностые. Каждый способен при минимальных усилиях понять смысл гуглоперевода, а то потратить месяц и научиться сносно пилить перевод с англа. А потом потратить пару лет и сделать то же самое с китайским. Что тебе-то мешает, вместо того чтоб сраться с нами, взять и сделать хорошо?
Анон, я на английском в основном читаю. Просто вы тоже не правы. Очень многие люди не знают инглиша и не могут читать мтл. И вот они как раз рады любому переведу. Вот это я и хотела до вас донести. Но, похоже, зря.
И опять - я первый раз такой пост написала, я до этого с вами не сралась. Все аноны - не один анон, ну вы чего?
нужно пресекать это на корню
Зопретить!!!