Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2021-03-22 12:58:28

Анон

Тема переводов китаеновелл

Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!


#176 2021-03-23 14:08:19

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Зачем иметь квалификацию переводчика, если перевод оценивают читатели? Или переводчики для своей среды переводят?

Перевод оценивают все, кто им интересуется. Переводчик может его оценить с большим количеством критериев, подсказать, как будет глаже звучать и что совершенно точно не стоит в переводе делать.
А может плюнуть и уйти читать анлейт, что я обычно и делаю.

#177 2021-03-23 14:08:30

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Битвы за "китайский колорит" в переводах нахожу довольно странными. Видела однажды просто чумовой аргумент - мол, мне нравятся, что фразы в русском тексте кривоватые, это дает мне понять, что изначальный текст был правда китайским! Лолшто.

#178 2021-03-23 14:10:02

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Идеала не бывает. Бывает развитие. А на него надо мотивировать. Засилье хреновых переводов и читателей, которым "ооо, он поправил гуглоперевод" - это демотивирует тех, кому реально надо. Да, они есть, но их мало, потому что и так жрутчодали.

Много бессмысленной демагогии. Что ты растекся, кто кому что должен? Внеси того, кто по твоему мнению развивается. Чтобы на примере было понятно, что конкретно ты считаешь "хорошим переводом"

Я понял из предыдущего комментария, что кто то привел пример" тёмные пути" пойду припаду. Юнеты мне не нравятся. Бедный и местами корявый язык.

Отредактировано (2021-03-23 14:11:16)

#179 2021-03-23 14:13:17

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Много бессмысленной демагогии.

Я тебе прямо сказал - не швыряй деньгами в тех, кто нихуя не делает и выкладывает сырой полуфабрикат вместо перевода, в тех, кто плюет на читателей и устраивает скандалы на каждую поправку. Хвали тех, чей перевод нравится. Есть лишние деньги - можешь в них кидать. Нашел ошибку - укажи. Вот тогда переводы станут лучше.

Анон пишет:

Кто по твоему развивается?

Я б тебе показал несколько фансаб-групп, но они небольшие и переводят непопулярные вещи в основном. Но можешь глянуть перевод Ultimate Note от Birdman, например. Сколько они пометок к каждой серии оставляют, поясняя кучу вещей.

#180 2021-03-23 14:14:21

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Честно скажу, человек я снисходительный и ленивый и на плохой перевод могу закрыть глаза и на худой конец тупо перестать его читать.
Но бесит меня несколько моментов:
Когда за хуйню на палочке просят деньги - раз уж переводишь платно, у платящих будут и определенные требования к качеству.
Когда, как в том сраче с Ранкуем, начинаются какие-то охуительные истории, типа что переводчик переводит с английского, так что Ранкуй правильно, дрочить не мешает и пр.
Когда переводчик относится к своему переводу как к манне небесной, срёт на конкурентов и всё такое.
Как ни печально, в китаефд это встречается

#181 2021-03-23 14:15:55

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Много бессмысленной демагогии.

Я тебе прямо сказал - не швыряй деньгами в тех, кто нихуя не делает и выкладывает сырой полуфабрикат вместо перевода, в тех, кто плюет на читателей и устраивает скандалы на каждую поправку. Хвали тех, чей перевод нравится. Есть лишние деньги - можешь в них кидать. Нашел ошибку - укажи. Вот тогда переводы станут лучше.

Анон пишет:

Кто по твоему развивается?

Я б тебе показал несколько фансаб-групп, но они небольшие и переводят непопулярные вещи в основном. Но можешь глянуть перевод Ultimate Note от Birdman, например. Сколько они пометок к каждой серии оставляют, поясняя кучу вещей.

Что ты уперся в деньги? Ты, я так понимаю на рулейте пасешься потому что там в основном все за деньги? Так там одни из самых хуевых транслит переводов, через один. Я читаю и доначу только там, где добровольно можно это сделать, а не "купите главу"

#182 2021-03-23 14:17:50

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Что ты уперся в деньги? Ты, я так понимаю на рулейте пасешься потому что там в основном все за деньги? Так там одни из самых хуевых транслит переводов, через один. Я читаю и доначу только там, где добровольно можно это сделать, а не "купите главу"

Тут вообще-то идет дискуссия о том, как сделать переводы в сообществе китаеновелл лучше. Так вот прикинь, деньги за хорошие переводы - это мотивация делать их лучше! А тем, кто не умеет - качаться, чтобы им потом платили за хороший перевод. А ныть "вам переводят бесплатно, так что заткнитесь" - это делать ситуацию хуже.
Примеры хороших переводов ты, конечно, проигнорил. "Схожу посмотрю", лол. Полное название хоть найдешь?
Я сижу, например, на странице переводчика Tian Ya Ke, которая в качестве коммишки доделывает новеллу. Не только на рулейте люди платят за то, что им нравится читать.

Отредактировано (2021-03-23 14:21:06)

#183 2021-03-23 15:07:24

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

А те, кто выкладывают без денег, то есть даже кошелёк на покормить печеньком не указывают, те совсем безнадёжны? Только деньги рулят?

#184 2021-03-23 15:13:03

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Тут уже просили, внесите образец, что считаете хорошим переводом.

Псой и Сысой?  :think:
"Система" вполне читабельна, а количество сносок впечатляет.

#185 2021-03-23 15:15:13

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Тут уже просили, внесите образец, что считаете хорошим переводом.

Псой и Сысой?  :think:
"Система" вполне читабельна, а количество сносок впечатляет.

Да, тоже считаю их переводы хорошими

#186 2021-03-23 15:30:21

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Видела однажды просто чумовой аргумент - мол, мне нравятся, что фразы в русском тексте кривоватые, это дает мне понять, что изначальный текст был правда китайским! Лолшто.

Вот тебе смешно, а Немцов так переводит (не с китайского, конечно, так что в этой теме это немного оффтоп).  :sadcat:

Отредактировано (2021-03-23 15:30:39)

#187 2021-03-23 15:34:57

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

А те, кто выкладывают без денег, то есть даже кошелёк на покормить печеньком не указывают, те совсем безнадёжны? Только деньги рулят?

Нет, конечно. Проблема как раз в том, что за деньги выкладывают уг, пипл хавает (ага, оно платное, значит хорошее - тупо психология рынка), а нормальные переводчики даже поглажек не получают(
Вообще, анон топит за то, чтобы переводы выкладывались бесплатно (в какие-нибудь закрытые группы переводчиков, чтобы воровства не было), но с возможностью доната. Потому что реально кто-то из переводчиков покупает главы на китайских сайтах. Плюс лично анон, если в тот момент есть финансовая возможность, бы был рад поблагодарить за перевод людей, которые качественно перевели. Но, справедливости ради, деньги есть не всегда и не у всех, тем не менее это не айс, когда по экономическим причинам поклонников новелл отрывают от контента. Всё 100% платное в плане переводов - бред. Это теоретически может быть приемлемым, только если переводчики какие-то деньги отправляют автору новеллы.

Платить за переводы, когда они плохие, абсурдно.

#188 2021-03-23 15:45:56

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

А кто то отправляет деньги авторам? Я видел в соседнем треде писали, что переводчики Хаски донатят автору. Есть ещё кто-то?

Отредактировано (2021-03-23 15:46:18)

#189 2021-03-23 15:47:17

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Тут уже просили, внесите образец, что считаете хорошим переводом.

Псой и Сысой?  :think:
"Система" вполне читабельна, а количество сносок впечатляет.

Духовный воин Гэ тоже вполне неплох

#190 2021-03-23 15:48:58

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Вот когда у нас будут грамотные художественные переводы на русский язык, можно начать переживать, что до нас не доносят китайского колорита

Ну знаешь ли, оставлять какие-то претензии на потом и терпеть, потому что иначе какая-то няша обидится и вообще переводить перестанет - это прямой путь к нормализации хуевых переводов. Что мы конкретно в этой теме и видим с пляшущим за Ранкуев.
Плохой перевод - это плохой перевод. Он может быть плохим в нескольких местах сразу. И исправлять надо все, а не смотреть снисходительно "ой, да у нас мойпервыйфанфик, он еще исправится".

Бедный Ранкуй, дался он всем

#191 2021-03-23 15:49:40

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анончики, а давайте составим списки новелл, которые полностью переведены на русский и английский и у которых адекватный перевод?

#192 2021-03-23 15:54:02

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Вы тут все громкими словами разбрасывается, типа "плохой перевод - это плохой перевод", нужно пресекать это на корню. Я так понимаю, что те, кто это пишут либо знают китайский и могут читать без перевода, либо вообще не хотят читать? Вот, например, есть новелла, классная, которую вы хотите прочитать, и к ней только вот этот плохой перевод. Что же делать? Из тех, кто тут приосанился весь, я смотрю, никто не бежит хорошо переводить-то

Отредактировано (2021-03-23 15:54:49)

#193 2021-03-23 15:54:16

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

а нормальные переводчики даже поглажек не получают(

Да ладно, это где нормальные переводчики не получают поглажек, тем более "даже"?

Анон пишет:

Из тех, кто тут приосанился весь, я смотрю никто не бежит хорошо переводить-то

А тебе третий бан за тупость, достань у себя хлеб из головы и положи туда мозг уже.

Отредактировано (2021-03-23 15:55:25)

#194 2021-03-23 15:55:35

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Бедный Ранкуй, дался он всем

До него на холиварке еще не плясали за переводы с настолько дурацкими аргументами, так что анон-Ранкуй надолго запомнится. Он еще, по ходу, считает, что всем вокруг меньше 18, у них такие же лапки, как у него, и ничего они не знают и знать не хотят. Полезно будет пересмотреть свои впечатления о мире.

#195 2021-03-23 15:57:30

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Честно скажу, человек я снисходительный и ленивый и на плохой перевод могу закрыть глаза и на худой конец тупо перестать его читать.
Но бесит меня несколько моментов:
Когда за хуйню на палочке просят деньги - раз уж переводишь платно, у платящих будут и определенные требования к качеству.
Когда, как в том сраче с Ранкуем, начинаются какие-то охуительные истории, типа что переводчик переводит с английского, так что Ранкуй правильно, дрочить не мешает и пр.
Когда переводчик относится к своему переводу как к манне небесной, срёт на конкурентов и всё такое.
Как ни печально, в китаефд это встречается

За Ранкуя никто вроде денег не просил. Я Тиндер у Косен бесплатно на ваттпаде читала. У нее и кроме Тиндера дофига переведено и бесплатно. А потом приходят такие вот люди и добывают переводчика Ранкуями

#196 2021-03-23 16:00:10

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Я так понимаю, что те, кто это пишут либо знают китайский и могут читать без перевода, либо вообще не хотят читать?

Мы читаем хорошие переводы, либо автоматический перевод, либо плохой и говорим, что он плохой, либо не читаем вообще. И что в этом странного?

Анон пишет:

Вот, например, есть новелла, классная, которую вы хотите прочитать, и к ней только вот этот плохой перевод. Что же делать?

Иди к хорошим переводчикам и накуривай их перевести эту классную новеллу. Ори на разных платформах, что она классная, пости китайские арты, проси друзей перевести хотя бы описание, чтобы заинтересовать кого-нибудь. Закинь денег, чтобы перевели. Запихни ее в гуглопереводчик и ори, что он переводит смешно, но сюжет все равно классный.

Анон пишет:

Из тех, кто тут приосанился весь, я смотрю никто не бежит хорошо переводить-то

Я не понимаю, почему ты так в этом уверен? Здесь как минимум двое профессиональных переводчиков, плюс я в свободное время перевожу ранобе, например. Повторюсь: сейчас не девяностые. Каждый способен при минимальных усилиях понять смысл гуглоперевода, а то потратить месяц и научиться сносно пилить перевод с англа. А потом потратить пару лет и сделать то же самое с китайским. Что тебе-то мешает, вместо того чтоб сраться с нами, взять и сделать хорошо?

#197 2021-03-23 16:00:53

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

а нормальные переводчики даже поглажек не получают(

Да ладно, это где нормальные переводчики не получают поглажек, тем более "даже"?

Анон пишет:

Из тех, кто тут приосанился весь, я смотрю никто не бежит хорошо переводить-то

А тебе третий бан за тупость, достань у себя хлеб из головы и положи туда мозг уже.

Вау, анончик! Во-первых, что за 3й бан? Я первый раз про это пишу. А во-вторых, ты бы как-то аргументированно отвечал, а не сразу на личности переходил. То, что ты меня тупой назвал, вообще ничего не меняет

#198 2021-03-23 16:02:29

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

А потом приходят такие вот люди и добывают переводчика Ранкуями

Была бы Косэн адекватным переводчиком, взяла бы и заменила автозаменой. Но она бежит сраться, а ее поклонники - орать, что она переводит с англа, а в англе нет Жэ, значит и в русском не будет Жэ! Вывод - никакой она не "хороший переводчик", и если ты не хочешь даже разбираться в системе записи с китайского, когда лицом ткнули, то нефиг и лезть.

#199 2021-03-23 16:04:43

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Из тех, кто тут приосанился весь, я смотрю никто не бежит хорошо переводить-то

Я не понимаю, почему ты так в этом уверен? Здесь как минимум двое профессиональных переводчиков, плюс я в свободное время перевожу ранобе, например. Повторюсь: сейчас не девяностые. Каждый способен при минимальных усилиях понять смысл гуглоперевода, а то потратить месяц и научиться сносно пилить перевод с англа. А потом потратить пару лет и сделать то же самое с китайским. Что тебе-то мешает, вместо того чтоб сраться с нами, взять и сделать хорошо?

Анон, я на английском в основном читаю. Просто вы тоже не правы. Очень многие люди не знают инглиша и не могут читать мтл. И вот они как раз рады любому переведу. Вот это я и хотела до вас донести. Но, похоже, зря.
И опять - я первый раз такой пост написала, я до этого с вами не сралась. Все аноны - не один анон, ну вы чего?

#200 2021-03-23 16:05:13

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

нужно пресекать это на корню

Зопретить!!!  :chearleader:

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума