Вы не вошли.
Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!
Самая жопа не с именами все-таки, а с этими крылатыми выражениями и идиомами, коих в китайских новеллах на каждый абзац по 5 штук. Вот как их переводить - дословно со сносками или в том смысле, что они несут? Часто попадается речь какого-нибудь шибко ученого цзинши, из одних идиом состоящая, так там без поллитра на резберешься
С крылатыми выражениями и идиомами все как раз ок. Жопа, если переводчик просто не понимает о чём речь. И получается вместо "выглядит как гей" — "выглядит сердито".
Я бы хотела сказать, что могу понять, когда переводчик говорит, что да, там были ошибки, и мне лень их исправлять. Неприятно, но и хуй с ним.
А вот когда начинают притягивать какие оправдания своим косякам и нежеланию их исправлять, это бесит, да
Анон пишет:"Братец", "сестрица" - обращение к старшему,
И они, увы, в современном русском языке имеют четкую связь с миром русских народных сказок. Плюс с переводами американских.
И снова неанимешник детектед У нас всяких "анэ-уэ" и "нии-сама" сто лет как "сестрица" и "братец" переводят, и никто на привкус клюквы не жалуется.
У нас всяких "анэ-уэ" и "нии-сама" сто лет как "сестрица" и "братец" переводят, и никто на привкус клюквы не жалуется.
Я жалуюсь, это и в аниме в современном сеттинге по-идиотски выглядит
это и в аниме в современном сеттинге по-идиотски выглядит
А господин и госпожа? Которые в каждом языке есть, от месье до синьоров.
А господин и госпожа?
Это нормально.
анона иногда одолевает желание перевести любимую новеллу хоть на английский, но я читаю такие обсуждения и сдаюсь хд плохо переводить любимое не хочется, а хорошо я не смогу. остается надеяться, что накоплю на донаты заказать перевод хорошей команде.
любимую новеллу
Анончик, а что за новелла?
https://www.novelupdates.com/series/gen … -am-below/
вот эта, я по всей холиварке с ней бегаю, как дурак с писаной торбой
https://www.novelupdates.com/series/gen … -am-below/
вот эта, я по всей холиварке с ней бегаю, как дурак с писаной торбой
О, а дорама по ней тебе как?
При том уровне переводов, который мы имеем, не очень важно, какие слова использует переводчик для обозначения пельменей или братьев. Вот когда у нас будут грамотные художественные переводы на русский язык, можно начать переживать, что до нас не доносят китайского колорита, я первая буду по этому поводу переживать.
А сестренка или шимей встречается в безграмотном нагромождении слов вот совсем не важно.
Анон пишет:https://www.novelupdates.com/series/gen … -am-below/
вот эта, я по всей холиварке с ней бегаю, как дурак с писаной торбойО, а дорама по ней тебе как?
я смотрел ее четыре раза и одну из трех овашек, потому что у двух других с переводом совсем жопа говна. но овашки ну такое, честно говоря, там сильно пожалели и бюджета, и логики.
Вот когда у нас будут грамотные художественные переводы на русский язык, можно начать переживать, что до нас не доносят китайского колорита
Ну знаешь ли, оставлять какие-то претензии на потом и терпеть, потому что иначе какая-то няша обидится и вообще переводить перестанет - это прямой путь к нормализации хуевых переводов. Что мы конкретно в этой теме и видим с пляшущим за Ранкуев.
Плохой перевод - это плохой перевод. Он может быть плохим в нескольких местах сразу. И исправлять надо все, а не смотреть снисходительно "ой, да у нас мойпервыйфанфик, он еще исправится".
Плохой перевод - это плохой перевод. Он может быть плохим в нескольких местах сразу. И исправлять надо все, а не смотреть снисходительно "ой, да у нас мойпервыйфанфик, он еще исправится".
Плюсую.
Тут уже просили, внесите образец, что считаете хорошим переводом. А так ничего не понятно. Кому шимей , кому сестрёнка, вид пельменей. Так какой он должен быть? Есть такие китайские переводы, которые всем идеальны?
Есть такие китайские переводы, которые всем идеальны?
Не глядя скажу, что нет
При переводе с другого языка, причём настолько сильно отличающегося от русского, в любом случае приходится идти на компромиссы. Что в выборе лексики, что в выборе терминов, что в выборе словесные конструкций. И обязательно найдутся люди, которым либо что-то недоперевели и как теперь шимей от шисюна отличать, либо наоборот, всю специфику просрали со своими мистерами.
Идеала не существует. Срачи бесконечны.
Я тоже топлю за улучшение качества переводов, но "хватит это терпеть" и "нормализация плохих переводов", штоу
Всегда были, есть и будут люди, которые делают плохие переводы ради развлечения - своего и публики. Можно не быть публикой этих людей, можно ругать их переводы на просторах сети, но делать вид, что это такая война за качество, и что если возмущаться, то переводы станут лучше - ну лол же. Переводы станут лучше, когда придут люди, которые переводят лучше. Или когда прокачаются прежние переводчики. От наличия или отсутствия комментариев "вы плохо делаете свою бесплатную работу" прокачка не зависит. Только от личного желания развиваться.
Тут уже просили, внесите образец, что считаете хорошим переводом.
Вносили, например, перевод Темных путей. Их вещи меня в целом устраивают. Юнеты - среднее по больничке, где стараются, где на тормозах спускают. Англопереводы тебе, я так понимаю, не предлагать.
Так какой он должен быть
Загугли "контроль качества перевода". Есть определенные критерии. Непрофессионалы выводят их для себя поодиночке, как правило, или на основе сравнений с хорошим образным художественным текстом.
В первую очередь хороший переводчик - тот, кто обложился источниками, словарями, сравнениями, закапывается в каждую мелочь и не гнушается подсмотреть к соседям, а также слушать тех, кто говорит, что неправильно, и вовремя исправить. Сколько из этих мелочей он в итоге вложит в текст - уже другой вопрос, но, встретив относительно понятную идиому, переводчик с китайского должен не просто ее тяп-ляп передать русской поговоркой, а узнать источник, посмотреть варианты перевода в других текстах и представить, как его ЦА отреагирует на приходящие в голову варианты.
Если ты имеешь в виду поверхностные индикаторы хорошего любительского перевода китайской новеллы, это для меня: 1) внимание к именам и названиям, чтобы везде одинаково, палладицей и склонение-несклонение учитывалось; 2) гладкий русский язык, то самое, которое обычно комментируют "даже не подумал бы, что перевод читают"; 3) адекватное общение с комментаторами и своевременное обсуждение и исправление спорных моментов; 4) отсутствие излишней адаптации (степень адаптации каждый выбирает сам, однако в русской переводческой традиции сейчас принято адаптировать самый минимум", заметное количество сносок, хорошие решения в плане описательного перевода, где не получаются сноски.
Анон пишет:Есть такие китайские переводы, которые всем идеальны?
Не глядя скажу, что нет
При переводе с другого языка, причём настолько сильно отличающегося от русского, в любом случае приходится идти на компромиссы. Что в выборе лексики, что в выборе терминов, что в выборе словесные конструкций. И обязательно найдутся люди, которым либо что-то недоперевели и как теперь шимей от шисюна отличать, либо наоборот, всю специфику просрали со своими мистерами.
Идеала не существует. Срачи бесконечны.
Что-то такое и подозревал. А то тут пишут, что есть что-то официальное и оно будет лучше. Судя по официальному напечатанному, не лучше многих любительских переводов, возможно даже хуже во многих аспектах. Но я подумал, вдруг кто-то внесёт идеал, чтобы всех удовлетворил
но делать вид, что это такая война за качество, и что если возмущаться, то переводы станут лучше - ну лол же.
Нет, переводы станут лучше, если не платить тем, кто гуглоперевод правит на коленке, и оставлять комментарии с похвалами хорошим переводчикам, а указания на ошибки - плохим. "Возмущаться" - это я на холиварочку трындеть прихожу, а война за качество у меня там, где я хочу видеть качество. И не надо доказывать, что это пафосная бесполезная поза. Уже не раз говорили в обсуждениях, что адекватные переводчики спокойно говорят "спасибо" и учатся, совершенствуются.
Нет, переводы станут лучше, если не платить тем, кто гуглоперевод правит на коленке, и оставлять комментарии с похвалами хорошим переводчикам, а указания на ошибки - плохим. "Возмущаться" - это я на холиварочку трындеть прихожу, а война за качество у меня там, где я хочу видеть качество. И не надо доказывать, что это пафосная бесполезная поза. Уже не раз говорили в обсуждениях, что адекватные переводчики спокойно говорят "спасибо" и учатся, совершенствуются.
Поддерживаю.
. Судя по официальному напечатанному, не лучше многих любительских переводов, возможно даже хуже во многих аспектах.
Ну ты, наверное, сравнивал переводы Перловой, Сорокина, Егорова с оригиналом иу тебя есть переводческая квалификация, чтобы судить о них.
А если серьезно, анон, судя по тому, что ты в принципе задаешь вопрос об "идеальном" переводе, представление о переводе ты имеешь хуй да маленько.
Но я подумал, вдруг кто-то внесёт идеал, чтобы всех удовлетворил
Ты, пожалуйста, не передергивай с "идеала не бывает, поэтому нахуй стараться". Жричодали осталось в девяностых, когда слаще Фаргуса и гнусавой озвучки фильмов ничего не видели, а уж как японские имена пишутся - вообще было священным знанием. Сейчас достаточно посидеть в гугле полдня, чтобы аргументированно объяснить, почему Ранкуй - это халтура, и даже в универе не учиться.
Идеала не бывает. Бывает развитие. А на него надо мотивировать. Засилье хреновых переводов и читателей, которым "ооо, он поправил гуглоперевод" - это демотивирует тех, кому реально надо. Да, они есть, но их мало, потому что и так жрутчодали.
Анон пишет:. Судя по официальному напечатанному, не лучше многих любительских переводов, возможно даже хуже во многих аспектах.
Ну ты, наверное, сравнивал переводы Перловой, Сорокина, Егорова с оригиналом иу тебя есть переводческая квалификация, чтобы судить о них.
А если серьезно, анон, судя по тому, что ты в принципе задаешь вопрос об "идеальном" переводе, представление о переводе ты имеешь хуй да маленько.
Зачем иметь квалификацию переводчика, если перевод оценивают читатели? Или переводчики для своей среды переводят?
А если серьезно, анон, судя по тому, что ты в принципе задаешь вопрос об "идеальном" переводе, представление о переводе ты имеешь хуй да маленько.
+1
Напоминает мне одну знакомую, которая на все спорные вопросы требовала дать один-единственный правильный ответ. Что значит "на этот счет в истории несколько мнений?! А какое из них правильное?! Как так, критически осмыслять все! Вот в математике такой хуйни не бывает!"
Бывает. А в переводе и того чаще. Поэтому и обсуждаем откровенные ошибки, или вообще не устоявшиеся незнакомые штуки. Начни я тут сравнивать качество перевода по стилистике или синтаксису двух фраз, потрясая десятком сайтов с разными вариантами - вот это было бы сложно. А страницу вики со слогами палладицы в закладки положить - много стараний не надо.