Вы не вошли.
Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!
Как курица лапой выведено неприличное послание, а не перевод
Увы, читения китаеновелл отчего-то не взлетают. (
Зависит от чтеца. Чтеца системы и тиндера был готов просто на руках носить. А вот хаски было уныло и не интересно.
А вот хаски было уныло и не интересно.
А где это было? В теме чтений?
В теме чтений?
Ага)
Там были буквально пара глав, потом чтец сквикнулся, честно об этом сказал, как и о том, что читать дальше не будет. А потом был унылейший срач про то, как он мог, что потом бы объяснили, что все по-другому и про физические наказания.
До сих пор думаю, что чтеца тиндера спугнул именно тот срач.
До сих пор думаю, что чтеца тиндера спугнул именно тот срач.
Кмк, чтеца тиндера спугнули доебки до перевода, в котором он читал новеллу. Там же как раз начало срача "Жаньцуй" vs "Ранкуй", кажется, было
Кмк, чтеца тиндера спугнули доебки до перевода, в котором он читал новеллу.
Когда чтецы хотят и могут, им ничего не мешает.
Когда чтецы хотят и могут, им ничего не мешает.
Анон пишет:До сих пор думаю, что чтеца тиндера спугнул именно тот срач.
Кмк, чтеца тиндера спугнули доебки до перевода, в котором он читал новеллу. Там же как раз начало срача "Жаньцуй" vs "Ранкуй", кажется, было
Да, пришли китайцы самые тру китайцы и начали выносить всем мозг буквами в имени. И все веселье пропалоот этой дикой душноты. Было жаль
▲Скрытый текст
Анон пришел из треда задолбашек поныть про перевод лехо.
А внеси в тред переводов, что за сцена.
Вот, например, отрывок, самое начало пятой главы:
Я тоже в душе не ебу, что значит "разбужен насильно", при чем тут нестрашные трупы, что за "принципы захвата тела", что за марионетки,
Ну вот я ти две строчки не понял (но подумал, что термины объяснены где-то в тексте раньше или позже) а все остальное норм читается. Не переводчики же придумали пять предложений про то, что у трупов нет инстинкта самосохранения. Это к автору.
Отредактировано (2021-11-24 07:32:33)
Анон пишет:Я тоже в душе не ебу, что значит "разбужен насильно", при чем тут нестрашные трупы, что за "принципы захвата тела", что за марионетки,
Ну вот я ти две строчки не понял (но подумал, что термины объяснены где-то в тексте раньше или позже) а все остальное норм читается. Не переводчики же придумали пять предложений про то, что у трупов нет инстинкта самосохранения. Это к автору.
Я прочитал этот кусок раз пять и нихуя не понял.
Это просто тупо калькированный текст.
Я согласен с аноном выше, что эту "инструкцию" надо бы адаптировать на человеческий язык.
Этот абзац похож на кривой перевод инструкции к какой-нибудь хне из китайской ммо.
интересно что там в оригинале на самом деле спряталось
Нифига себе норм звучит кому-то.
Это же нечитаемо...
Нифига себе норм звучит кому-то.
Это же нечитаемо...
Зис
Аноны. Я читаю Магистра в переводе от Истари, и в процессе немного увлёкся исправлением тяжеловесных и, на мой взгляд, корявых конструкций в книге на более лёгкие. У меня много набралось, по пятидесяти страницам первого тома уже больше, чем всё, что разбирали в треде Истари. Хотел узнать, интересно ли это кому-нибудь? Думал запилить безблог с исправлениями и там всё запостить. Я знаю, что уже существует безблог от китаеанона, но он концентрируется неточностях перевода, а не на самом тексте.
Думал запилить безблог с исправлениями и там всё запостить. Я знаю, что уже существует безблог от китаеанона, но он концентрируется неточностях перевода, а не на самом тексте.
Наверное, безблог самое то) Как надумаешь, принесешь в основной ссылку?
Как надумаешь, принесешь в основной ссылку?
В основной - в тред Магистра или в этот?
Лучше в Магистра.
Не, ну я же не мог не
Ловите мой кривой нерусский подстрочник с оригинала (версия с официального сайта, глава там в свободном доступе). Повторю, что я не гуд в русском языке, анончики. Это все исключительно just for fun. Как это вижу я в оригинале и как это нам передали. Да, я совсем чуть-чуть дорисовал от себя, но иначе это был бы тупо набор слов. Только не бейте
Научный интерес, скажем так.
Сохранил все авторские кавычки и знаки препинания.
У них:
Что значит «разбужен насильно», «выбрался из гроба» и «не похоже ни на один диалект». Он звучал как тысячелетний труп. Но трупы, в действительности, не так страшны, ведь люди умирают также, как гаснут лампы. Принципы «очищения тела» и «захвата тела» аналогичны принципам создания марионеток. Всеми трупами управляет внешняя сила. Их нервные системы давно сгнили, головы опустели от мыслей, а инстинкт самосохранения и вовсе оставляет желать лучшего. Отваливающиеся от тела руки и ноги, вываливающиеся по пути сердце, печень и легкие для них обычное дело. Не считая устрашающего эффекта, как на боевую силу на них можно даже не рассчитывать.
У меня:
Кого-то «принудительно возвращают в мир живых», кто-то по собственной воле «выбирается из гроба», а кто-то отличается возможностью говорить на «древнем, давно забытом языке»... Вот только тот, кто вылез из гроба, всё равно оставался тысячелетним трупом. На самом деле «оживший труп» это не так уж и страшно. Жизнь человека гаснет также быстро, как тухнет в лампе свет. Занимаясь управлением «ожившим трупом», стоит руководствоваться двумя принципами: «очищение тела» и «управление телом». Мертвец способен передвигаться исключительно за счёт воздействия внешних сил. В итоге, управление «ожившим трупом» аналогично управлению марионетки. Так или иначе, у мертвеца всё равно не осталось ни нервной системы - она попросту сгнила, ни возможности мыслить. Ходячий мертвец не мог ничего поделать с постоянным разложением тела, отваливающимися конечностями или вываливающимися внутренностями. Для него это обычное дело. Особенно при ходьбе. Выглядели они конечно устрашающе, но в поединке от них не было никакой пользы.
Я правильно понимаю, что второй текст - твой подстрочник с более-менее сохранёнными конструкциями оригинала? А первый текст — это перевод? И разбивка по предложениям ближе к оригиналу у тебя?
Я правильно понимаю, что второй текст - твой подстрочник с более-менее сохранёнными конструкциями оригинала? А первый текст — это перевод? И разбивка по предложениям ближе к оригиналу у тебя?
В китайском это один большой красивый абзац. Для меря он больше похож на описание SCP :D Я постарался все сохранить. Свой текст я не могу назвать переводом, это просто подстрочник, как я вижу оригинальный текст перенося его на русский. Что вижу, то и пишу.
Занимаясь управлением «ожившим трупом»,
Управяя ожившим трупом...