Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2021-03-22 12:58:28

Анон

Тема переводов китаеновелл

Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!


#1701 2021-11-23 17:44:08

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Увы, читения китаеновелл отчего-то не взлетают. (

Ну, мне очень нравились читения Системы))
И один анон хорошо читал Тиндер

И ни то, ни другое не закончили.  :pink:

#1702 2021-11-23 17:44:27

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Как курица лапой выведено неприличное послание, а не перевод  :lol:

#1703 2021-11-23 18:17:21

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Увы, читения китаеновелл отчего-то не взлетают. (

Зависит от чтеца. Чтеца системы и тиндера был готов  просто на руках носить. А вот хаски было уныло и не интересно.

#1704 2021-11-24 00:55:09

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

А вот хаски было уныло и не интересно.

А где это было? В теме чтений?

#1705 2021-11-24 01:01:26

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

В теме чтений?

Ага)

#1706 2021-11-24 01:03:54

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Там были буквально пара глав, потом чтец сквикнулся, честно об этом сказал, как и о том, что читать дальше не будет. А потом был унылейший срач про то, как он мог, что потом бы объяснили, что все по-другому и про физические наказания.
До сих пор думаю, что чтеца тиндера спугнул именно тот срач.

#1707 2021-11-24 01:17:55

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

До сих пор думаю, что чтеца тиндера спугнул именно тот срач.

Кмк, чтеца тиндера спугнули доебки до перевода, в котором он читал новеллу. Там же как раз начало срача "Жаньцуй" vs "Ранкуй", кажется, было :blabla:

#1708 2021-11-24 01:26:11

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Кмк, чтеца тиндера спугнули доебки до перевода, в котором он читал новеллу.

Когда чтецы хотят и могут, им ничего не мешает.

#1709 2021-11-24 03:05:57

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Когда чтецы хотят и могут, им ничего не мешает.

Скрытый текст

#1710 2021-11-24 03:14:13

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

До сих пор думаю, что чтеца тиндера спугнул именно тот срач.

Кмк, чтеца тиндера спугнули доебки до перевода, в котором он читал новеллу. Там же как раз начало срача "Жаньцуй" vs "Ранкуй", кажется, было :blabla:

Да, пришли китайцы самые тру китайцы и начали выносить всем мозг буквами в имени. И все веселье пропалоот этой дикой душноты. Было жаль  :sadcat:

#1711 2021-11-24 03:15:37

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Когда чтецы хотят и могут, им ничего не мешает.

Скрытый текст
Скрытый текст

#1712 2021-11-24 03:21:14

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

▲Скрытый текст

Скрытый текст

#1713 2021-11-24 03:32:07

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пришел из треда задолбашек поныть про перевод лехо.

Анон пишет:

А внеси в тред переводов, что за сцена.

Вот, например, отрывок, самое начало пятой главы:

Скрытый текст

#1714 2021-11-24 07:32:01

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Я тоже в душе не ебу, что значит "разбужен насильно", при чем тут нестрашные трупы, что за "принципы захвата тела", что за марионетки,

Ну вот я ти две строчки не понял (но подумал, что термины объяснены где-то в тексте раньше или позже) а все остальное норм читается. Не переводчики же придумали пять предложений про то, что у трупов нет инстинкта самосохранения. Это к автору.

Отредактировано (2021-11-24 07:32:33)

#1715 2021-11-24 10:24:30

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Я тоже в душе не ебу, что значит "разбужен насильно", при чем тут нестрашные трупы, что за "принципы захвата тела", что за марионетки,

Ну вот я ти две строчки не понял (но подумал, что термины объяснены где-то в тексте раньше или позже) а все остальное норм читается. Не переводчики же придумали пять предложений про то, что у трупов нет инстинкта самосохранения. Это к автору.

Я прочитал этот кусок раз пять и нихуя не понял.
Это просто тупо калькированный текст.
Я согласен с аноном выше, что эту "инструкцию" надо бы адаптировать на человеческий язык.
Этот абзац похож на кривой перевод инструкции к какой-нибудь хне из китайской ммо.
интересно что там в оригинале на самом деле спряталось

#1716 2021-11-24 10:27:52

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Нифига себе норм звучит кому-то.  :hanged:
Это же нечитаемо...

#1717 2021-11-24 10:40:55

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Нифига себе норм звучит кому-то.  :hanged:
Это же нечитаемо...

Зис

#1718 2021-11-24 12:26:03

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Аноны. Я читаю Магистра в переводе от Истари, и в процессе немного увлёкся исправлением тяжеловесных и, на мой взгляд, корявых конструкций в книге на более лёгкие. У меня много набралось, по пятидесяти страницам первого тома уже больше, чем всё, что разбирали в треде Истари. Хотел узнать, интересно ли это кому-нибудь? Думал запилить безблог с исправлениями и там всё запостить. Я знаю, что уже существует безблог от китаеанона, но он концентрируется неточностях перевода, а не на самом тексте.

#1719 2021-11-24 12:28:30

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Думал запилить безблог с исправлениями и там всё запостить. Я знаю, что уже существует безблог от китаеанона, но он концентрируется неточностях перевода, а не на самом тексте.

Наверное, безблог самое то) Как надумаешь, принесешь в основной ссылку?

#1720 2021-11-24 12:29:23

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Как надумаешь, принесешь в основной ссылку?

В основной - в тред Магистра или в этот?

#1721 2021-11-24 12:30:08

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Лучше в Магистра.

#1722 2021-11-24 14:01:35

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Не, ну я же не мог не  :smoke:
Ловите мой кривой нерусский подстрочник с оригинала (версия с официального сайта, глава там в свободном доступе). Повторю, что я не гуд в русском языке, анончики. Это все исключительно just for fun. Как это вижу я в оригинале и как это нам передали. Да, я совсем чуть-чуть дорисовал от себя, но иначе это был бы тупо набор слов. Только не бейте   :affraid:
Научный интерес, скажем так.
Сохранил все авторские кавычки и знаки препинания.

У них:
Что значит «разбужен насильно», «выбрался из гроба» и «не похоже ни на один диалект». Он звучал как тысячелетний труп. Но трупы, в действительности, не так страшны, ведь люди умирают также, как гаснут лампы. Принципы «очищения тела» и «захвата тела» аналогичны принципам создания марионеток. Всеми трупами управляет внешняя сила. Их нервные системы давно сгнили, головы опустели от мыслей, а инстинкт самосохранения и вовсе оставляет желать лучшего. Отваливающиеся от тела руки и ноги, вываливающиеся по пути сердце, печень и легкие для них обычное дело. Не считая устрашающего эффекта, как на боевую силу на них можно даже не рассчитывать.

У меня:
Кого-то «принудительно возвращают в мир живых», кто-то по собственной воле «выбирается из гроба», а кто-то отличается возможностью говорить на «древнем, давно забытом языке»... Вот только тот, кто вылез из гроба, всё равно оставался тысячелетним трупом. На самом деле «оживший труп» это не так уж и страшно. Жизнь человека гаснет также быстро, как тухнет в лампе свет. Занимаясь управлением «ожившим трупом», стоит руководствоваться двумя принципами: «очищение тела» и «управление телом». Мертвец способен передвигаться исключительно за счёт воздействия внешних сил. В итоге, управление «ожившим трупом» аналогично управлению марионетки. Так или иначе, у мертвеца всё равно не осталось ни нервной системы - она попросту сгнила, ни возможности мыслить. Ходячий мертвец не мог ничего поделать с постоянным разложением тела, отваливающимися конечностями или вываливающимися внутренностями. Для него это обычное дело. Особенно при ходьбе. Выглядели они конечно устрашающе, но в поединке от них не было никакой пользы.

#1723 2021-11-24 14:53:20

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Я правильно понимаю, что второй текст - твой подстрочник с более-менее сохранёнными конструкциями оригинала? А первый текст — это перевод? И разбивка по предложениям ближе к оригиналу у тебя?

#1724 2021-11-24 15:21:05

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Я правильно понимаю, что второй текст - твой подстрочник с более-менее сохранёнными конструкциями оригинала? А первый текст — это перевод? И разбивка по предложениям ближе к оригиналу у тебя?

В китайском это один большой красивый абзац. Для меря он больше похож на описание SCP :D Я постарался все сохранить. Свой текст я не могу назвать переводом, это просто подстрочник, как я вижу оригинальный текст перенося его на русский. Что вижу, то и пишу.

#1725 2021-11-25 11:20:25

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Занимаясь управлением «ожившим трупом»,

Управяя ожившим трупом...

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума