Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2021-03-22 12:58:28

Анон

Тема переводов китаеновелл

Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!


#1651 2021-11-07 17:09:20

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Правильный перевод важнее корявости русского.

Что такое правильный перевод? Корявый русский язык - это уже неправильный перевод. Если, конечно, у нас в оригинале не такой же корявый китайский, и переводчик старательно переложил на русский весь китайский караул.

#1652 2021-11-07 17:13:39

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

#1653 2021-11-07 17:17:02

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Художественный перевод – вид литературного творчества, в процессе которого произведение, существующее на одном языке, воссоздаётся на другом.
Если мы хотим увидеть сухой китайский текст - переводчик может просто взять и дословно перевести роман на русский язык, не вырисовывая в нем художественные обороты, которые делают текст более читабельным для русскоговорящей аудитории.

из интернета про художку

Покупая роман, я не хочу увидеть перед собой сухой подстрочник. Я хочу увидеть перед собой вкусный, читабельный, мягкий и совершенно не угловатый текст. Поэтому выбирая между редактором со знанием языка перевода (а язык перевода хорошо должен знать именно переводчик),  и редактором с отличным знанием русского - я скорее выберу второго. Того, кто сможет сделать текст приятным для моего глаза, даже не смотря на то, что я могу прочесть текст на языке оригинала, в русском языке я хочу увидеть именно русский текст, а не подстрочник.

#1654 2021-11-07 17:17:57

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Если ты не веришь, что 2 переводчик способны перевести без ошибок, откуда уверенность, что третий переводчик-редактор эти ошибки заметит?

гарантий нет, но он их заметит с большей вероятностью, чем исходные переводчики)

Анон пишет:

Но в конце, в любом случае, это должен вычитать человек владеющим русским языком.

само собой.

#1655 2021-11-07 17:52:02

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Кмк максимальный смысл нейтива в переводах на русский заканчивается на уточнениях "а правильно ли я понял, что вот это значит".
Но и то.
Если уровень китайского у нейтива и автора совпадают

Наверно, скорее всего так и есть, что спрашивают уточнения о смысле. Но, и у этих групп есть перевод на английский, и чтобы все вместе ошиблись в одном и том же месте, я не верю

#1656 2021-11-07 18:50:38

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Кмк максимальный смысл нейтива в переводах на русский заканчивается на уточнениях "а правильно ли я понял, что вот это значит".
Но и то.
Если уровень китайского у нейтива и автора совпадают

Наверно, скорее всего так и есть, что спрашивают уточнения о смысле. Но, и у этих групп есть перевод на английский, и чтобы все вместе ошиблись в одном и том же месте, я не верю

Я как-то сравнивал переводы одной новеллы и там были моменты, где переводчики с англо на ру забрали дружно в ру перевод ошибки англо переводчиков. В оригинале, конечно же, все было в этих моментах совершенно по другому. Просто те моменты англо переводчик перевел в метафоры, понятные англо читателю. В китайском языке это были совершенно простые моменты из жизни, так сказать. Ничего особенного. Но русские переводчики, не работающие с китайским текстом, просто палятся, оставляя в тексте то, что именно в англо переводе, а не в китайском оригинале.

#1657 2021-11-07 18:56:38

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Я как-то сравнивал переводы одной новеллы и там были моменты, где переводчики с англо на ру забрали дружно в ру перевод ошибки англо переводчиков. В оригинале, конечно же, все было в этих моментах совершенно по другому. Просто те моменты англо переводчик перевел в метафоры, понятные англо читателю. В китайском языке это были совершенно простые моменты из жизни, так сказать. Ничего особенного. Но русские переводчики, не работающие с китайским текстом, просто палятся, оставляя в тексте то, что именно в англо переводе, а не в китайском оригинале.

Тут легко проверить, переводят с английского или китайского. Именно по поговоркам и присказкам. В английском переводе редко объяснено что-то и то, что ты пишешь, очень показательно. Если есть объяснений нет или встречаются тупые нечитаемые куски, это английский. Переводчик не знает китайского совсем

#1658 2021-11-07 18:59:11

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

палятся

Палятся в смысле? Врут, что переводят с китайского, а сами оставляют англо ошибки? Просто если не врут, то в чем палево?

#1659 2021-11-07 19:11:44

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Просто если не врут, то в чем палево?

Просто если не врут, то у них не будет одинаково переведенных оборотов.

#1660 2021-11-07 19:34:02

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Просто если не врут, то в чем палево?

Просто если не врут, то у них не будет одинаково переведенных оборотов.

Но есть переводчики, которые прямо говорят, что переводят с английского. Еще есть переводчики, которые не пишут, с какого языка переводят ))

#1661 2021-11-07 19:37:52

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Но есть переводчики, которые прямо говорят, что переводят с английского.

К ним какие вопросы могут быть? Перевод с английского - это перевод с английского.
А вот когда начинается туманная "сверка с китайским оригиналом", или прям настоящий перевод с настоящего китайского настоящим китаепереводчиком - вот тогда появляются вопросы.

#1662 2021-11-07 19:43:46

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Мне "сверка с китайским оригиналом" представляется прогоном оригинала через гугл в ряде мест, чтобы понять, порезал там что-то англопереводчик или нет. Это как максимум. Потому что, не зная языка оригинала, что еще можно сделать? Ну, или, как максимум максимума, показ китаисту мелких кусочков, где вообще нихера непонятно.

#1663 2021-11-07 20:26:10

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Мне "сверка с китайским оригиналом" представляется прогоном оригинала через гугл в ряде мест, чтобы понять, порезал там что-то англопереводчик или нет. Это как максимум. Потому что, не зная языка оригинала, что еще можно сделать? Ну, или, как максимум максимума, показ китаисту мелких кусочков, где вообще нихера непонятно.

Через Гугл такое не прогнать, анончик. Гугл заглатывает куски китайских абзацев максимально глубоко и пока ручками не разделишь, не выплюнет. Да и перевод у Гугла с китайского такое себе...

#1664 2021-11-07 20:43:28

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Через Гугл такое не прогнать, анончик. Гугл заглатывает куски китайских абзацев максимально глубоко и пока ручками не разделишь, не выплюнет. Да и перевод у Гугла с китайского такое себе...

поэтому ручками разделяешь и на английский, а уж с английского переводи) не забыть только в бкрс или плеко заглянуть, а если надо на байду или нейтива подтянуть с сомнительных местах.

#1665 2021-11-07 20:53:22

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Да и перевод у Гугла с китайского такое себе...

Думаю, гугл тут образное выражение.
Кстати, конкретно гугл напрямую на русский не переводит, он переводит с английского перевода ))

#1666 2021-11-08 00:49:10

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Все давно придумано до нас в той же самой теории перевода - есть адекватность, а есть эквивалентность. И хороший переводчик, хоть ты тресни, должен соблюдать баланс между "точным" переводом и тем, чтобы текст "хорошо звучал на русском".
Нейтив может очень пригодиться на стадии перевода - уточнить что-нибудь, особенно культурологическое, но редактору нужен русский как родной, если текст на русский переводят. А плохому переводчику ни нейтив, ни редактор не помогут, разве что заново сами переведут все.

#1667 2021-11-08 01:07:44

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

И хороший переводчик, хоть ты тресни, должен соблюдать баланс между "точным" переводом и тем, чтобы текст "хорошо звучал на русском".

:friends:

#1668 2021-11-14 21:29:45

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Вы не знаете, есть ли где нормальный перевод китайской новеллы Clear and Muddy Loss of Love?
https://www.goodreads.com/book/show/525 … ss-of-love

На русский.

#1669 2021-11-14 23:02:20

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Вы не знаете, есть ли где нормальный перевод китайской новеллы Clear and Muddy Loss of Love?
https://www.goodreads.com/book/show/525 … ss-of-love

На русский.

Знаю, что в вк есть группа по переводу этой новеллы. Но переведено пока немного и по качеству перевода ничего не подскажу(

#1670 2021-11-14 23:40:43

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Вы не знаете, есть ли где нормальный перевод китайской новеллы Clear and Muddy Loss of Love?
https://www.goodreads.com/book/show/525 … ss-of-loveНа русский.

«В огне войны противоречивые чувства увядают»/泾渭情殇.
https://twitter.com/thebestpetuh

Отредактировано (2021-11-14 23:41:52)

#1671 2021-11-15 20:08:19

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Аноны-переводчики, у вас есть какие-нибудь советы по переводу порнухи? Анона это скоро ждет и ему заранее страшно

#1672 2021-11-15 20:38:37

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

у вас есть какие-нибудь советы по переводу порнухи?

Сначала определись, тебе чтобы дрочно или чтобы академично  :lol:

#1673 2021-11-15 20:44:20

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Сначала определись, тебе чтобы дрочно или чтобы академично 

Анон-переводчик худлита когда-то переводил не то чтобы порно, но довольно откровенные постельные сцены. Могу сказать, что задача сильно упрощается и в то же время усложняется, когда автор не ставит целью подрочить.
Упрощается - потому что никаких звёзд с неба хватать не надо, прости г-ди, сжать зубы и просто это написать. Усложняется - потому что эээ вдохновения такое переводить тоже как-то нет, сцена именно что дрочной не является и делать её таковой в переводе тоже не следует.

#1674 2021-11-16 14:53:39

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Аноны-переводчики, у вас есть какие-нибудь советы по переводу порнухи? Анона это скоро ждет и ему заранее страшно

Мне в свое время помогали в этом плане простихоспади бульварные романы где было много секса. Как-то после такого свой перевод рождался гораздо легче, чем если бы я такое не почитал. В классической литературе тоже можно найти весьма сочные сцены.

#1675 2021-11-23 17:06:44

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Оставлю тут

Анон пишет:

Стало мне интересно посмотреть что там в этом вашем лехо, открыл начало (делать мне конечно нечего) и просто сходу:

У них:

Великая Ци. Двадцать первый год Цичжэн, сезон выпадения инея.
Отряд всадников бешено несся по дороге. И люди, и лошади были совершенно измучены. Юноша, скакавший впереди них, расчищая путь, вдруг закричал.
— Межевой столб! (1)
Неподалеку, на обочине дороги, стоял каменный столб высотой около трех метров. На нем были начертаны ярко-красные символы, складывающиеся в зловещую надпись: «Чиюань. Живые дальше не пройдут. Любой, кто нарушит правило, совершит тяжкий грех! Их кости будут стерты в порошок, а пепел развеян по ветру»
Перед столбом их приветствовал генерал средних лет с целым рядом гвардейцев. Стражники, одетые в тяжелые доспехи, выстроились в шеренгу. Увидев только что прибывшего человека, они опустились на колени:
— Ваше Высочество наследный принц…

На скорую руку, без всяких редакций, просто как я вижу текст читая оригинал. С русским у меня есть проблемы, я этого не отрицаю. Но хочу поделиться.
У меня вышло:

Великая Ци. Двадцать первый год Цичжэн. Сезон Шуанцзян.
Поддавая волю коням, по казенному тракту двигался утомленный долгой дорогой отряд вооружённых всадников. Неожиданно, стоящий во главе конницы молодой кавалерист закричал во всё горло: 
— Пограничный столб! Мы добрались!
Прямо на их пути возвышался каменный монолит в несколько чжанов высотой. Почерком исключительной красоты на камне застыли жестокие, зловещие, писаные кровью слова: «Чиюань. Всем живым проход воспрещён! Кости нарушителей будут стёрты в порошок и прах их будет развеян по ветру!»
Возле камня кавалерию ожидал полководец средних лет в сопровождении небольшого отряда личной стражи. Солдаты были облачены в прочную броню и хорошо вооружены. Выстроившись в ряд все, как один, опустились на колено.
— Приветствуем Ваше Высочество наследного принца!

Как по мне, но отличия есть.

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума