Вы не вошли.
Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!
Правильный перевод важнее корявости русского.
Что такое правильный перевод? Корявый русский язык - это уже неправильный перевод. Если, конечно, у нас в оригинале не такой же корявый китайский, и переводчик старательно переложил на русский весь китайский караул.
Художественный перевод – вид литературного творчества, в процессе которого произведение, существующее на одном языке, воссоздаётся на другом.
Если мы хотим увидеть сухой китайский текст - переводчик может просто взять и дословно перевести роман на русский язык, не вырисовывая в нем художественные обороты, которые делают текст более читабельным для русскоговорящей аудитории.
Покупая роман, я не хочу увидеть перед собой сухой подстрочник. Я хочу увидеть перед собой вкусный, читабельный, мягкий и совершенно не угловатый текст. Поэтому выбирая между редактором со знанием языка перевода (а язык перевода хорошо должен знать именно переводчик), и редактором с отличным знанием русского - я скорее выберу второго. Того, кто сможет сделать текст приятным для моего глаза, даже не смотря на то, что я могу прочесть текст на языке оригинала, в русском языке я хочу увидеть именно русский текст, а не подстрочник.
Если ты не веришь, что 2 переводчик способны перевести без ошибок, откуда уверенность, что третий переводчик-редактор эти ошибки заметит?
гарантий нет, но он их заметит с большей вероятностью, чем исходные переводчики)
Но в конце, в любом случае, это должен вычитать человек владеющим русским языком.
само собой.
Кмк максимальный смысл нейтива в переводах на русский заканчивается на уточнениях "а правильно ли я понял, что вот это значит".
Но и то.
Если уровень китайского у нейтива и автора совпадают
Наверно, скорее всего так и есть, что спрашивают уточнения о смысле. Но, и у этих групп есть перевод на английский, и чтобы все вместе ошиблись в одном и том же месте, я не верю
Анон пишет:Кмк максимальный смысл нейтива в переводах на русский заканчивается на уточнениях "а правильно ли я понял, что вот это значит".
Но и то.
Если уровень китайского у нейтива и автора совпадаютНаверно, скорее всего так и есть, что спрашивают уточнения о смысле. Но, и у этих групп есть перевод на английский, и чтобы все вместе ошиблись в одном и том же месте, я не верю
Я как-то сравнивал переводы одной новеллы и там были моменты, где переводчики с англо на ру забрали дружно в ру перевод ошибки англо переводчиков. В оригинале, конечно же, все было в этих моментах совершенно по другому. Просто те моменты англо переводчик перевел в метафоры, понятные англо читателю. В китайском языке это были совершенно простые моменты из жизни, так сказать. Ничего особенного. Но русские переводчики, не работающие с китайским текстом, просто палятся, оставляя в тексте то, что именно в англо переводе, а не в китайском оригинале.
Я как-то сравнивал переводы одной новеллы и там были моменты, где переводчики с англо на ру забрали дружно в ру перевод ошибки англо переводчиков. В оригинале, конечно же, все было в этих моментах совершенно по другому. Просто те моменты англо переводчик перевел в метафоры, понятные англо читателю. В китайском языке это были совершенно простые моменты из жизни, так сказать. Ничего особенного. Но русские переводчики, не работающие с китайским текстом, просто палятся, оставляя в тексте то, что именно в англо переводе, а не в китайском оригинале.
Тут легко проверить, переводят с английского или китайского. Именно по поговоркам и присказкам. В английском переводе редко объяснено что-то и то, что ты пишешь, очень показательно. Если есть объяснений нет или встречаются тупые нечитаемые куски, это английский. Переводчик не знает китайского совсем
палятся
Палятся в смысле? Врут, что переводят с китайского, а сами оставляют англо ошибки? Просто если не врут, то в чем палево?
Просто если не врут, то в чем палево?
Просто если не врут, то у них не будет одинаково переведенных оборотов.
Но есть переводчики, которые прямо говорят, что переводят с английского.
К ним какие вопросы могут быть? Перевод с английского - это перевод с английского.
А вот когда начинается туманная "сверка с китайским оригиналом", или прям настоящий перевод с настоящего китайского настоящим китаепереводчиком - вот тогда появляются вопросы.
Мне "сверка с китайским оригиналом" представляется прогоном оригинала через гугл в ряде мест, чтобы понять, порезал там что-то англопереводчик или нет. Это как максимум. Потому что, не зная языка оригинала, что еще можно сделать? Ну, или, как максимум максимума, показ китаисту мелких кусочков, где вообще нихера непонятно.
Мне "сверка с китайским оригиналом" представляется прогоном оригинала через гугл в ряде мест, чтобы понять, порезал там что-то англопереводчик или нет. Это как максимум. Потому что, не зная языка оригинала, что еще можно сделать? Ну, или, как максимум максимума, показ китаисту мелких кусочков, где вообще нихера непонятно.
Через Гугл такое не прогнать, анончик. Гугл заглатывает куски китайских абзацев максимально глубоко и пока ручками не разделишь, не выплюнет. Да и перевод у Гугла с китайского такое себе...
Через Гугл такое не прогнать, анончик. Гугл заглатывает куски китайских абзацев максимально глубоко и пока ручками не разделишь, не выплюнет. Да и перевод у Гугла с китайского такое себе...
поэтому ручками разделяешь и на английский, а уж с английского переводи) не забыть только в бкрс или плеко заглянуть, а если надо на байду или нейтива подтянуть с сомнительных местах.
Да и перевод у Гугла с китайского такое себе...
Думаю, гугл тут образное выражение.
Кстати, конкретно гугл напрямую на русский не переводит, он переводит с английского перевода ))
Все давно придумано до нас в той же самой теории перевода - есть адекватность, а есть эквивалентность. И хороший переводчик, хоть ты тресни, должен соблюдать баланс между "точным" переводом и тем, чтобы текст "хорошо звучал на русском".
Нейтив может очень пригодиться на стадии перевода - уточнить что-нибудь, особенно культурологическое, но редактору нужен русский как родной, если текст на русский переводят. А плохому переводчику ни нейтив, ни редактор не помогут, разве что заново сами переведут все.
И хороший переводчик, хоть ты тресни, должен соблюдать баланс между "точным" переводом и тем, чтобы текст "хорошо звучал на русском".
Вы не знаете, есть ли где нормальный перевод китайской новеллы Clear and Muddy Loss of Love?
https://www.goodreads.com/book/show/525 … ss-of-love
На русский.
Вы не знаете, есть ли где нормальный перевод китайской новеллы Clear and Muddy Loss of Love?
https://www.goodreads.com/book/show/525 … ss-of-loveНа русский.
Знаю, что в вк есть группа по переводу этой новеллы. Но переведено пока немного и по качеству перевода ничего не подскажу(
Вы не знаете, есть ли где нормальный перевод китайской новеллы Clear and Muddy Loss of Love?
https://www.goodreads.com/book/show/525 … ss-of-loveНа русский.
«В огне войны противоречивые чувства увядают»/泾渭情殇.
https://twitter.com/thebestpetuh
Отредактировано (2021-11-14 23:41:52)
Аноны-переводчики, у вас есть какие-нибудь советы по переводу порнухи? Анона это скоро ждет и ему заранее страшно
у вас есть какие-нибудь советы по переводу порнухи?
Сначала определись, тебе чтобы дрочно или чтобы академично
Сначала определись, тебе чтобы дрочно или чтобы академично
Анон-переводчик худлита когда-то переводил не то чтобы порно, но довольно откровенные постельные сцены. Могу сказать, что задача сильно упрощается и в то же время усложняется, когда автор не ставит целью подрочить.
Упрощается - потому что никаких звёзд с неба хватать не надо, прости г-ди, сжать зубы и просто это написать. Усложняется - потому что эээ вдохновения такое переводить тоже как-то нет, сцена именно что дрочной не является и делать её таковой в переводе тоже не следует.
Аноны-переводчики, у вас есть какие-нибудь советы по переводу порнухи? Анона это скоро ждет и ему заранее страшно
Мне в свое время помогали в этом плане простихоспади бульварные романы где было много секса. Как-то после такого свой перевод рождался гораздо легче, чем если бы я такое не почитал. В классической литературе тоже можно найти весьма сочные сцены.
Оставлю тут
Стало мне интересно посмотреть что там в этом вашем лехо, открыл начало (делать мне конечно нечего) и просто сходу:
У них:
Великая Ци. Двадцать первый год Цичжэн, сезон выпадения инея.
Отряд всадников бешено несся по дороге. И люди, и лошади были совершенно измучены. Юноша, скакавший впереди них, расчищая путь, вдруг закричал.
— Межевой столб! (1)
Неподалеку, на обочине дороги, стоял каменный столб высотой около трех метров. На нем были начертаны ярко-красные символы, складывающиеся в зловещую надпись: «Чиюань. Живые дальше не пройдут. Любой, кто нарушит правило, совершит тяжкий грех! Их кости будут стерты в порошок, а пепел развеян по ветру»
Перед столбом их приветствовал генерал средних лет с целым рядом гвардейцев. Стражники, одетые в тяжелые доспехи, выстроились в шеренгу. Увидев только что прибывшего человека, они опустились на колени:
— Ваше Высочество наследный принц…На скорую руку, без всяких редакций, просто как я вижу текст читая оригинал. С русским у меня есть проблемы, я этого не отрицаю. Но хочу поделиться.
У меня вышло:Великая Ци. Двадцать первый год Цичжэн. Сезон Шуанцзян.
Поддавая волю коням, по казенному тракту двигался утомленный долгой дорогой отряд вооружённых всадников. Неожиданно, стоящий во главе конницы молодой кавалерист закричал во всё горло:
— Пограничный столб! Мы добрались!
Прямо на их пути возвышался каменный монолит в несколько чжанов высотой. Почерком исключительной красоты на камне застыли жестокие, зловещие, писаные кровью слова: «Чиюань. Всем живым проход воспрещён! Кости нарушителей будут стёрты в порошок и прах их будет развеян по ветру!»
Возле камня кавалерию ожидал полководец средних лет в сопровождении небольшого отряда личной стражи. Солдаты были облачены в прочную броню и хорошо вооружены. Выстроившись в ряд все, как один, опустились на колено.
— Приветствуем Ваше Высочество наследного принца!Как по мне, но отличия есть.