Вы не вошли.
Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!
Нейтив читает главу на русском и на китайском, чтобы был правильный смысл фраз.
Тот же вопрос - где они взяли нейтива, который настолько хорошо знает русский
Начинаю подозревать, почему некоторые переводы нечитабельны.
Я боюсь что даже издательства, официально переводящие восточную литературу (японскую, корейскую, китайскую) не имеют нейтива, что говорить о фан-командах перевода, в особенности у тех команд, которым то, как выяснилось недавно, ахъ как сложно найти редактора то, чтобы хотя бы русский текст причесать, а тут о нейтивах говорят...
где они взяли нейтива, который настолько хорошо знает русский
Наверняка билингвов с русским/китайским достаточно, другое дело, что я сомневаюсь, что кто-то из них будет вычитывать целые целые романы на предмет косяков перевода просто так, забесплатно, не требуя даже себя указать в качестве редактора/переводчика.
Отредактировано (2021-11-07 16:17:58)
Анон как-то на улице в Пекине встретил нейтива, говорящего по-русски. Но как бы... потрепаться за жизнь 15 минут его русского хватало, а вот если бы он вычитывал анону текст, боюсь, было бы ой
"нейтив" у них - это, наверное, baidu вместо американского гуглтранслейта
Кмк максимальный смысл нейтива в переводах на русский заканчивается на уточнениях "а правильно ли я понял, что вот это значит".
Но и то.
Если уровень китайского у нейтива и автора совпадают
Мне тогда закономерно приходит в голову следующий вопрос: издательство комильфо раструбило, что у издания небожителей будет редактор со знанием китайского языка. Я конечно сомневаюсь, что редактор будет сравнивать два текста параллельно, а будет искать только какие-то спорные моменты. Просто даже смотря на объемы небожителей, я себе не очень представляю такое комбо в такие короткие сроки.
"нейтив" у них - это, наверное, baidu вместо американского гуглтранслейта
Зато как звучит! Нейтив вычитывал! Сразу + 100 к качеству перевода! Лучше бы они русскоязычного "нейтива" поискали
Их редактор очень хорошо знает китайский, так что это не проблема)
Их редактор очень хорошо знает китайский, так что это не проблема)
редактор небожителей?
может ему, как редактору, нужно хорошо знать русский?
Вообще редактор со знанием языка для перевода - это норма, просто у нас по традиции норму преподносят как откровение (потому что общий уровень, увы, на днище). Типа "смотрите, у нас тут перевод с оригинала, а не переперевод через английский!" или "у нас тут редактор со знанием языка!"
Анон пишет:Их редактор очень хорошо знает китайский, так что это не проблема)
редактор небожителей?
может ему, как редактору, нужно хорошо знать русский?
русский тоже, не переживай) им прямо повезло в этом плане.
китайский я упомянул потому что его плохое знание могло бы замедлить параллельную сверку.
а я вот сомневаюсь во всех - и в редакторе и, особенно, в переводчиках этого издания... это моё личное мнение просто. Переводчицы издания мне доверия никогда не внушали.
Я боюсь что даже издательства, официально переводящие восточную литературу (японскую, корейскую, китайскую) не имеют нейтива
А издательства переводящие английскую литературу имеют? И главное зачем? Нейтив не переводчик, и вряд ли владеет в совершенстве обоими языками, где-то он поможет, а где-то добавит путаницы и ошибок.
Кмк максимальный смысл нейтива в переводах на русский заканчивается на уточнениях "а правильно ли я понял, что вот это значит".
Для этого нейтив не должен знать русский, надо, чтобы переводчик смог уточнить это посредством китайского. Иначе есть вероятность, что нейтив неправильно поймет выражение на русском, который для него не родной, и получится испорченный телефон.
Анон пишет:Я боюсь что даже издательства, официально переводящие восточную литературу (японскую, корейскую, китайскую) не имеют нейтива
А издательства переводящие английскую литературу имеют? И главное зачем? Нейтив не переводчик, и вряд ли владеет в совершенстве обоими языками, где-то он поможет, а где-то добавит путаницы и ошибок.
Сложно сказать, анончик. Я считаю, что нейтивы не нужны и солгасен с тобой полностью. Англоязычных я не приводил в пример, поскольку, как мне кажется, рынок переводов с английского немного переполнен и где-то такой, вероятно, всё же есть
Анон пишет:Их редактор очень хорошо знает китайский, так что это не проблема)
редактор небожителей?
может ему, как редактору, нужно хорошо знать русский?
Вот-вот! Печально, когда русским плохо владеют и переводчики и редакторы. Неточность перевода я даже не замечу, а вот корявый русский мне будет резать глаз всю книгу
Вообще редактор со знанием языка для перевода - это норма, просто у нас по традиции норму преподносят как откровение (потому что общий уровень, увы, на днище). Типа "смотрите, у нас тут перевод с оригинала, а не переперевод через английский!" или "у нас тут редактор со знанием языка!"
При этом редактор должен в первую очередь в совершенстве владеть русским, владение языком с которого переводят это не необходимый, но важный бонус.
бонус.
без этого бонуса он фактические ошибки и стилистику может просвистеть)
Неточность перевода я даже не замечу, а вот корявый русский мне будет резать глаз всю книгу
Правильный перевод важнее корявости русского. Мало ли что там гладенько можно написать, исказив смысл истории. И будет всякое "Рабинович напел".
Англоязычных я не приводил в пример, поскольку, как мне кажется, рынок переводов с английского немного переполнен и где-то такой, вероятно, всё же есть
Такое точно есть, как-то слышала жалобы редактора, которому пришлось практически заново переделать перевод с английского, настолько он был плох.
Правильный перевод важнее корявости русского. Мало ли что там гладенько можно написать, исказив смысл истории. И будет всякое "Рабинович напел".
Не согласна, между "рабинович напел" и неточностями - большая разница. Это общее место, что перевод никогда =/= оригиналу. Это в лучшем случае 70-80% от оригинала.
Даже самый идеальный перевод - это всегда другое произведение, в которое привнесена личность переводчика.
А вот грамотный литературный русский язык - это неотъемлемая обязательная часть любого художественного произведения. Лучше красивый грамотный пересказ, чем корявый подстрочник.
Если ты не веришь, что 2 переводчик способны перевести без ошибок, откуда уверенность, что третий переводчик-редактор эти ошибки заметит? Так можно 10 переводчиков позвать, чтобы друг за другом вычитывали. Но в конце, в любом случае, это должен вычитать человек владеющим русским языком.
Правильный перевод важнее корявости русского.
Оооооооочень спорно, анон.
Точный перевод на русский кривым русским будет читаться, мягко говоря, не очень приятно.
Тем, кому важно знакомиться с произведением в том виде, в котором оно в оригинале написано, к сожалению, надо учить язык оригинала. Иначе никак