Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2021-03-22 12:58:28

Анон

Тема переводов китаеновелл

Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!


#1626 2021-11-07 15:28:02

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Нейтив читает главу на русском и на китайском, чтобы был правильный смысл фраз.

Тот же вопрос - где они взяли нейтива, который настолько хорошо знает русский  :really:
Начинаю подозревать, почему некоторые переводы нечитабельны.

#1627 2021-11-07 16:08:39

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Я боюсь что даже издательства, официально переводящие восточную литературу (японскую, корейскую, китайскую) не имеют нейтива, что говорить о фан-командах перевода, в особенности у тех команд, которым то, как выяснилось недавно, ахъ как сложно найти редактора то, чтобы хотя бы русский текст причесать, а тут о нейтивах говорят...   :really:

#1628 2021-11-07 16:13:19

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

где они взяли нейтива, который настолько хорошо знает русский 

Наверняка билингвов с русским/китайским достаточно, другое дело, что я сомневаюсь, что кто-то из них будет вычитывать целые целые романы на предмет косяков перевода просто так, забесплатно, не требуя даже себя указать в качестве редактора/переводчика.

Отредактировано (2021-11-07 16:17:58)

#1629 2021-11-07 16:13:55

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон как-то на улице в Пекине встретил нейтива, говорящего по-русски. Но как бы... потрепаться за жизнь 15 минут его русского хватало, а вот если бы он вычитывал анону текст, боюсь, было бы ой  ;D

#1630 2021-11-07 16:16:32

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

"нейтив" у них - это, наверное, baidu вместо американского гуглтранслейта  =D

#1631 2021-11-07 16:25:03

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Кмк максимальный смысл нейтива в переводах на русский заканчивается на уточнениях "а правильно ли я понял, что вот это значит".
Но и то.
Если уровень китайского у нейтива и автора совпадают

#1632 2021-11-07 16:27:08

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Мне тогда закономерно приходит в голову следующий вопрос: издательство комильфо раструбило, что у издания небожителей будет редактор со знанием китайского языка. Я конечно сомневаюсь, что редактор будет сравнивать два текста параллельно, а будет искать только какие-то спорные моменты. Просто даже смотря на объемы небожителей, я себе не очень представляю такое комбо в такие короткие сроки.

#1633 2021-11-07 16:30:13

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

"нейтив" у них - это, наверное, baidu вместо американского гуглтранслейта

Зато как звучит! Нейтив вычитывал! Сразу + 100 к качеству перевода! Лучше бы они русскоязычного "нейтива" поискали  =D

#1634 2021-11-07 16:30:47

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Их редактор очень хорошо знает китайский, так что это не проблема)

#1635 2021-11-07 16:35:16

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Их редактор очень хорошо знает китайский, так что это не проблема)

редактор небожителей?
может ему, как редактору, нужно хорошо знать русский?  ;D

#1636 2021-11-07 16:37:48

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Вообще редактор со знанием языка для перевода - это норма, просто у нас по традиции норму преподносят как откровение (потому что общий уровень, увы, на днище). Типа "смотрите, у нас тут перевод с оригинала, а не переперевод через английский!" или "у нас тут редактор со знанием языка!"

#1637 2021-11-07 16:37:57

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Их редактор очень хорошо знает китайский, так что это не проблема)

редактор небожителей?
может ему, как редактору, нужно хорошо знать русский?  ;D

русский тоже, не переживай) им прямо повезло в этом плане.
китайский я упомянул потому что его плохое знание могло бы замедлить параллельную сверку.

#1638 2021-11-07 16:42:00

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

а я вот сомневаюсь во всех - и в редакторе и, особенно, в переводчиках этого издания... это моё личное мнение просто. Переводчицы издания мне доверия никогда не внушали.

#1639 2021-11-07 16:48:19

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Я боюсь что даже издательства, официально переводящие восточную литературу (японскую, корейскую, китайскую) не имеют нейтива

А издательства переводящие английскую литературу имеют? И главное зачем? Нейтив не переводчик, и вряд ли владеет в совершенстве обоими языками, где-то он поможет, а где-то добавит путаницы и ошибок.

#1640 2021-11-07 16:50:43

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Кмк максимальный смысл нейтива в переводах на русский заканчивается на уточнениях "а правильно ли я понял, что вот это значит".

Для этого нейтив не должен знать русский, надо, чтобы переводчик смог уточнить это посредством китайского. Иначе есть вероятность, что нейтив неправильно поймет выражение на русском, который для него не родной, и получится испорченный телефон.

#1641 2021-11-07 16:51:45

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Я боюсь что даже издательства, официально переводящие восточную литературу (японскую, корейскую, китайскую) не имеют нейтива

А издательства переводящие английскую литературу имеют? И главное зачем? Нейтив не переводчик, и вряд ли владеет в совершенстве обоими языками, где-то он поможет, а где-то добавит путаницы и ошибок.

Сложно сказать, анончик. Я считаю, что нейтивы не нужны и солгасен с тобой полностью. Англоязычных я не приводил в пример, поскольку, как мне кажется, рынок переводов с английского немного переполнен и где-то такой, вероятно, всё же есть

#1642 2021-11-07 16:53:03

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Их редактор очень хорошо знает китайский, так что это не проблема)

редактор небожителей?
может ему, как редактору, нужно хорошо знать русский?  ;D

Вот-вот! Печально, когда русским плохо владеют и переводчики и редакторы. Неточность перевода я даже не замечу, а вот корявый русский мне будет резать глаз всю книгу  :pink:

#1643 2021-11-07 16:54:48

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Вообще редактор со знанием языка для перевода - это норма, просто у нас по традиции норму преподносят как откровение (потому что общий уровень, увы, на днище). Типа "смотрите, у нас тут перевод с оригинала, а не переперевод через английский!" или "у нас тут редактор со знанием языка!"

При этом редактор должен в первую очередь в совершенстве владеть русским, владение языком с которого переводят это не необходимый, но важный бонус.

#1644 2021-11-07 16:57:07

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

бонус.

без этого бонуса он фактические ошибки и стилистику может просвистеть)

#1645 2021-11-07 16:57:08

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Неточность перевода я даже не замечу, а вот корявый русский мне будет резать глаз всю книгу 

:facepalm:
Правильный перевод важнее корявости русского. Мало ли что там гладенько можно написать, исказив смысл истории. И будет всякое "Рабинович напел".

#1646 2021-11-07 16:57:39

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Англоязычных я не приводил в пример, поскольку, как мне кажется, рынок переводов с английского немного переполнен и где-то такой, вероятно, всё же есть

Такое точно есть, как-то слышала жалобы редактора, которому пришлось практически заново переделать перевод с английского, настолько он был плох.

#1647 2021-11-07 17:01:39

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Правильный перевод важнее корявости русского. Мало ли что там гладенько можно написать, исказив смысл истории. И будет всякое "Рабинович напел".

Не согласна, между "рабинович напел" и неточностями - большая разница. Это общее место, что перевод никогда =/= оригиналу. Это в лучшем случае 70-80% от оригинала.
Даже самый идеальный перевод - это всегда другое произведение, в которое привнесена личность переводчика.
А вот грамотный литературный русский язык - это неотъемлемая обязательная часть любого художественного произведения. Лучше красивый грамотный пересказ, чем корявый подстрочник.

#1648 2021-11-07 17:03:59

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

бонус.

без этого бонуса он фактические ошибки и стилистику может просвистеть)

Если ты не веришь, что 2 переводчик способны перевести без ошибок, откуда уверенность, что третий переводчик-редактор эти ошибки заметит? Так можно 10 переводчиков позвать, чтобы друг за другом вычитывали. Но в конце, в любом случае, это должен вычитать человек владеющим русским языком.

#1649 2021-11-07 17:04:29

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Правильный перевод важнее корявости русского.

Оооооооочень спорно, анон.
Точный перевод на русский кривым русским будет читаться, мягко говоря, не очень приятно.

#1650 2021-11-07 17:06:45

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Тем, кому важно знакомиться с произведением в том виде, в котором оно в оригинале написано, к сожалению, надо учить язык оригинала. Иначе никак  :dontknow:

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума