Вы не вошли.
Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!
если бы это было имя ГГ системы, оно было бы раздельно, разве нет?
Да меня много что раздражает в комментариях, обычно это какой-то детский сад на выезде. Но странно указывать людям, как им реагировать.
Они и не указывали, просят всего лишь воздержаться от сравнений. И они не одни, кст, средь переводчиков, не в восторге от многочисленных сравнений в комментах с самыми популярными новеллами, которые мстс и частично примкнувшая к ним эрха.
Странно, что люди не понимают, что совсем не обязательно на любое упоминание курильниц бежать в комменты с криком "оу, ужель та самая курильница, как и в магистре", или про каждого чувака в маньхуа в чёрно-красном (а это в каждой второй маньхуа любят такое китайцы)) писать вылитый Старейшина.
Отредактировано (2021-11-05 17:50:47)
Анон пишет:Да меня много что раздражает в комментариях, обычно это какой-то детский сад на выезде. Но странно указывать людям, как им реагировать.
Они и не указывали, просят всего лишь воздержаться от сравнений. И они не одни, кст, средь переводчиков, не в восторге от многочисленных сравнений в комментах с самыми популярными новеллами, которые мстс и частично примкнувшая к ним эрха.
Странно, что люди не понимают, что совсем не обязательно на любое упоминание курильниц бежать в комменты с криком "оу, ужель та самая курильница, как и в магистре", или про каждого чувака в маньхуа в чёрно-красном (а это в каждой второй маньхуа любят такое китайцы)) писать вылитый Старейшина.
Только другие переводчики почему-то не пишут об этом в каждой главе, в каждой работе, под каждым комментом и ещё бонусом в главе маньхуа, до комментов в которой ещё добраться надо.
После прочтения маньхуа эта нота в виде "воздержитесь" испортила все впечатление от прочтения. И так тяжело давался тугой русский...
После прочтения маньхуа эта нота в виде "воздержитесь" испортила все впечатление от прочтения. И так тяжело давался тугой русский...
ну..не читай? в чем проблема промотать то, что не относится к тексту? Я всегда проматываю
Только другие переводчики
просто прикрыли комменты кое-где, или обозначают это в правилах групп
После прочтения маньхуа эта нота в виде "воздержитесь" испортила все впечатление от прочтения. И так тяжело давался тугой русский...
А в чём проблема читать её в переводе другой группы, если эта так жмёт, на яой-тян, например, где не запрещены дубли, лежат оба, и ссыль на альтернативу они ставят прям в описании (каждого из переводов).
Отредактировано (2021-11-05 22:02:36)
на яой-тян, например, где не запрещены дубли, лежат оба
второй переводчик вельми странный. За качество не скажу, но пыталась читать и запуталась - там часть новеллы в первоначальной версии, а часть - уже отредактированной Прист. Причем сама Прист писала, что местами серьезно исправила сюжет, но этот переводчик решил все совместить. Так что как эту кашу можно читать - не понимаю.
второй переводчик вельми странный. За качество не скажу, но пыталась читать и запуталась - там часть новеллы в первоначальной версии, а часть - уже отредактированной Прист. Причем сама Прист писала, что местами серьезно исправила сюжет, но этот переводчик решил все совместить. Так что как эту кашу можно читать - не понимаю.
Они не решили совместить, прст после авторской перезагрузки надо было по новой с начала переводить (как первая команда сделала и анлейт), а они начали 2.0 с той главы на которой остановились (с 40 какой-то), а предыдущие обновлённые главы оставили на потом
Но то новелла, а муньхуа-то это отдельная история, так что если кого-то она у этих не устраивает, то мб у тех устроит
Отредактировано (2021-11-05 22:33:51)
Возможно это пробудит новый срач, но. Можно ли считать перевод по словарю машинным? Т. е очевидно, что это все же не классический перевод, когда переводчик знает язык и свободно им оперирует, но и не тот ужас, который выдаёт гугл
Возможно это пробудит новый срач, но. Можно ли считать перевод по словарю машинным? Т. е очевидно, что это все же не классический перевод, когда переводчик знает язык и свободно им оперирует, но и не тот ужас, который выдаёт гугл
Кмк, машинный перевод — это машинный перевод и причёсанный гуглотранслейт, всё остальное — любительский перевод разной степени качества, от "чуть лучше гугла" до "близко к проф. классическому".
Отредактировано (2021-11-06 18:00:23)
Т. е очевидно, что это все же не классический перевод, когда переводчик знает язык и свободно им оперирует, но и не тот ужас, который выдаёт гугл
Если переводчик плохо знает язык, без машинного переводчика он ника не справится, особенно если это китайский. Надо же понимать, где заканчивается одно слово и начинается другое, надо знать устойчивые выражения и обороты, т.е. более-менее приличное знание языка требуется обязательно.
Знать язык в совершенстве и уметь свободно на нем изъясняться от переводчика вообще не требуется. В совершенстве надо знать язык, на который переводишь. Чем лучше переводчик владеет родным языком, тем лучше его перевод.
Возможно это пробудит новый срач, но. Можно ли считать перевод по словарю машинным? Т. е очевидно, что это все же не классический перевод, когда переводчик знает язык и свободно им оперирует, но и не тот ужас, который выдаёт гугл
Смотря что считать переводом по словарю. Если тупо открываешь словарь и перебираешь значения - это не лучше млт, это дольше. Если есть какое-то минимальное понимание языка, можно вполне успешно редачить за движком во что-то читаемое и держать рядом словарь на крайний случай.
Если тупо открываешь словарь и перебираешь значения - это не лучше млт, это дольше
ой кому как... разве что если совсем не знаешь язык, а какой-то очень общий смысл понять нужно.
Я вообще вопрос не поняла. Что такое - перевод по словарю? Я знаю только "перевод со словарем" - так это нормально, нет такого переводчика, который словарем бы не пользовался. И не должно быть, кстати.
Умение говорить на языке и переводить с него - это вообще не очень пересекающиеся умения. Для перевода нужно понимать иностранный язык, говорить на нем - это уже другое умение. Точно также есть много людей, которые могут говорить на языке, но не могут удовлетворительно с него переводить - это тоже умение вообще-то, ему тоже учиться надо.
Это ну как например быть математиком и репетитором по математике - это разные умения.
Отредактировано (2021-11-07 01:09:40)
Тоже не понял вопроса.
Не я спрашивала про словарь, но тру стори: когда я была деткой и знала английский на уровне май нейм из просковья, я переводила с английского смотря по словарю значения слов, выписывая их в столбик и потом собирая предложение по смыслу.
Хорошо для расширения словарного запаса. Но без знания грамматики сомнительно и сильно зависит от качества словаря.
Тоже не понял вопроса.
Присоединяюсь.
Мтл - перевод без участия человека. Когда перевод с участием человека и человек своими ручками смотрит что-то в словаре, что-то исправляет, то это уже не полноценный мтл. Тем более в вопросе человек каждое слово ищет в словаре. А прописанные в автопереводчиках алгоритмы никак не задействованы.
Не я спрашивала про словарь, но тру стори:
Это как с камбалой и рыбой. Вся камбала - рыба, но не всякая рыба - камбала.
Не каждый хуевый перевод - это мтл )
Надо же понимать, где заканчивается одно слово и начинается другое
Да это про перевод с bkrs, наверное. Там если не слишком длинное предложение вбить, он сам на слова разбивает.
https://bkrs.info/slovo.php?ch=我不会说汉语
Отредактировано (2021-11-07 10:31:32)
Возможно это пробудит новый срач, но. Можно ли считать перевод по словарю машинным?
Анон, с козырей пошел Сейчас наблюдаю за переводчиками, которые не знают китайского и почти что каждое слово смотрят в словаре. Но перевод такой себе не из-за этого, а скорее потому, что они не владеют хорошо русским.
Я был всегда уверен, что все они пользуются активно словарями. Вряд ли какой-то китаист настолько не востребован, что у него есть время на эти бесплатные глупости. Максимум там студенты или после минимальных курсов. Но, знаю, что обычно проверяют у нейтивов текст.
Отредактировано (2021-11-07 12:36:05)
Но, знаю, что обычно проверяют у нейтивов текст.
Если не секрет, как это помогает.
Анон пишет:Но, знаю, что обычно проверяют у нейтивов текст.
Если не секрет, как это помогает.
Нейтив читает главу на русском и на китайском, чтобы был правильный смысл фраз. А слова по словарю почти один к одному переведены, но нужно понимать оттенки фразы, чтобы подобрать лучше слова. Я так понял. Говорил с переводчиками трех новелл, мой друг хотел сделать статью о группах, которые занимаются переводами именно бл новелл. Но, как то не собрались.
Нейтив читает главу на русском и на китайском, чтобы был правильный смысл фраз.
И где же они находят нейтивов, которые настолько хорошо знают русский?
Мне кажется, переводчики просто выпендриваются, рассказывая, что у них все нейтивы проверяли. Может у нейтивов они что-то и уточняли через английский, но это испорченный телефон, а не проверка.
Если нейтив будет весь текст проверять, его соавтором перевода надо указывать
За что купил, как говориться. Но это все трое говорили, может у них один китаец на три группы)