Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2021-03-22 12:58:28

Анон

Тема переводов китаеновелл

Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!


#1601 2021-11-05 17:46:51

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

если бы это было имя ГГ системы, оно было бы раздельно, разве нет?

#1602 2021-11-05 17:47:16

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Да меня много что раздражает в комментариях, обычно это какой-то детский сад на выезде. Но странно указывать людям, как им реагировать.

Они и не указывали, просят всего лишь воздержаться от сравнений. И они не одни, кст, средь переводчиков, не в восторге от многочисленных сравнений в комментах  с самыми популярными новеллами, которые мстс и частично примкнувшая к ним эрха.
Странно, что люди не понимают, что совсем не обязательно на любое упоминание курильниц бежать в комменты с криком "оу, ужель та самая курильница, как и в магистре", или про каждого  чувака в маньхуа в чёрно-красном (а это в каждой второй маньхуа любят такое китайцы)) писать вылитый Старейшина.

Отредактировано (2021-11-05 17:50:47)

#1603 2021-11-05 20:59:57

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Да меня много что раздражает в комментариях, обычно это какой-то детский сад на выезде. Но странно указывать людям, как им реагировать.

Они и не указывали, просят всего лишь воздержаться от сравнений. И они не одни, кст, средь переводчиков, не в восторге от многочисленных сравнений в комментах  с самыми популярными новеллами, которые мстс и частично примкнувшая к ним эрха.
Странно, что люди не понимают, что совсем не обязательно на любое упоминание курильниц бежать в комменты с криком "оу, ужель та самая курильница, как и в магистре", или про каждого  чувака в маньхуа в чёрно-красном (а это в каждой второй маньхуа любят такое китайцы)) писать вылитый Старейшина.

Только другие переводчики почему-то не пишут об этом в каждой главе, в каждой работе, под каждым комментом и ещё бонусом в главе маньхуа, до комментов в которой ещё добраться надо.
После прочтения маньхуа эта нота в виде "воздержитесь" испортила все впечатление от прочтения. И так тяжело давался тугой русский...

#1604 2021-11-05 21:02:37

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

После прочтения маньхуа эта нота в виде "воздержитесь" испортила все впечатление от прочтения. И так тяжело давался тугой русский...

ну..не читай? в чем проблема промотать то, что не относится к тексту? Я всегда проматываю  ;D

#1605 2021-11-05 21:51:57

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Только другие переводчики

просто прикрыли комменты кое-где, или обозначают это в правилах групп

Анон пишет:

После прочтения маньхуа эта нота в виде "воздержитесь" испортила все впечатление от прочтения. И так тяжело давался тугой русский...

А в чём проблема читать её в переводе другой группы, если эта так жмёт, на яой-тян, например, где не запрещены дубли, лежат оба,  и ссыль на альтернативу они ставят прям в описании (каждого из переводов).

Отредактировано (2021-11-05 22:02:36)

#1606 2021-11-05 22:13:27

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

на яой-тян, например, где не запрещены дубли, лежат оба

второй переводчик вельми странный. За качество не скажу, но пыталась читать и запуталась - там часть новеллы в первоначальной версии, а часть - уже отредактированной Прист. Причем сама Прист писала, что местами серьезно исправила сюжет, но этот переводчик решил все совместить. Так что как эту кашу можно читать - не понимаю.

#1607 2021-11-05 22:31:56

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

второй переводчик вельми странный. За качество не скажу, но пыталась читать и запуталась - там часть новеллы в первоначальной версии, а часть - уже отредактированной Прист. Причем сама Прист писала, что местами серьезно исправила сюжет, но этот переводчик решил все совместить. Так что как эту кашу можно читать - не понимаю.

Они не решили совместить, прст после авторской перезагрузки надо было по новой с начала переводить (как первая команда сделала и анлейт), а они начали 2.0 с той главы на которой остановились (с 40 какой-то), а предыдущие обновлённые главы оставили на потом :facepalm: :lol:
Но то новелла, а муньхуа-то это отдельная история, так что если кого-то она у этих не устраивает, то мб у тех устроит ;D

Отредактировано (2021-11-05 22:33:51)

#1608 2021-11-06 17:51:07

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Возможно это пробудит новый срач, но. Можно ли считать перевод по словарю машинным? Т. е очевидно, что это все же не классический перевод, когда переводчик знает язык и свободно им оперирует, но и не тот ужас, который выдаёт гугл

#1609 2021-11-06 17:58:50

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Возможно это пробудит новый срач, но. Можно ли считать перевод по словарю машинным? Т. е очевидно, что это все же не классический перевод, когда переводчик знает язык и свободно им оперирует, но и не тот ужас, который выдаёт гугл

Кмк, машинный перевод — это машинный перевод и причёсанный гуглотранслейт, всё остальное — любительский перевод разной степени  качества, от "чуть лучше гугла" до "близко к проф. классическому".

Отредактировано (2021-11-06 18:00:23)

#1610 2021-11-06 18:24:32

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Т. е очевидно, что это все же не классический перевод, когда переводчик знает язык и свободно им оперирует, но и не тот ужас, который выдаёт гугл

Если переводчик плохо знает язык, без машинного переводчика он ника не справится, особенно если это китайский. Надо же понимать, где заканчивается одно слово и начинается другое, надо знать устойчивые выражения и обороты, т.е. более-менее приличное знание языка требуется обязательно.
Знать язык в совершенстве и уметь свободно на нем изъясняться от переводчика вообще не требуется. В совершенстве надо знать язык, на который переводишь. Чем лучше переводчик владеет родным языком, тем лучше его перевод.

#1611 2021-11-06 23:33:21

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Возможно это пробудит новый срач, но. Можно ли считать перевод по словарю машинным? Т. е очевидно, что это все же не классический перевод, когда переводчик знает язык и свободно им оперирует, но и не тот ужас, который выдаёт гугл

Смотря что считать переводом по словарю. Если тупо открываешь словарь и перебираешь значения - это не лучше млт, это дольше. Если есть какое-то минимальное понимание языка, можно вполне успешно редачить за движком во что-то читаемое и держать рядом словарь на крайний случай.

#1612 2021-11-06 23:49:46

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Если тупо открываешь словарь и перебираешь значения - это не лучше млт, это дольше

ой кому как... разве что если совсем не знаешь язык, а какой-то очень общий смысл понять нужно.

#1613 2021-11-07 01:05:22

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Я вообще вопрос не поняла. Что такое - перевод по словарю? Я знаю только "перевод со словарем" - так это нормально, нет такого переводчика, который словарем бы не пользовался. И не должно быть, кстати.
Умение говорить на языке и переводить с него - это вообще не очень пересекающиеся умения. Для перевода нужно понимать иностранный язык, говорить на нем - это уже другое умение. Точно также есть много людей, которые могут говорить на языке, но не могут удовлетворительно с него переводить - это тоже умение вообще-то, ему тоже учиться надо.
Это ну как например быть математиком и репетитором по математике - это разные умения.

Отредактировано (2021-11-07 01:09:40)

#1614 2021-11-07 04:48:47

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Тоже не понял вопроса.

#1615 2021-11-07 09:50:32

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Не я спрашивала про словарь, но тру стори: когда я была деткой и знала английский на уровне май нейм из просковья, я переводила с английского смотря по словарю значения слов, выписывая их в столбик и потом собирая предложение по смыслу.
Хорошо для расширения словарного запаса. Но без знания грамматики сомнительно и сильно зависит от качества словаря.

#1616 2021-11-07 10:04:26

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Тоже не понял вопроса.

Присоединяюсь.
Мтл - перевод без участия человека. Когда перевод с участием человека и человек своими ручками смотрит что-то в словаре, что-то исправляет, то это уже не полноценный мтл. Тем более в вопросе человек каждое слово ищет в словаре. А прописанные в автопереводчиках алгоритмы никак не задействованы.

#1617 2021-11-07 10:20:47

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Не я спрашивала про словарь, но тру стори:

Это как с камбалой и рыбой. Вся камбала - рыба, но не всякая рыба - камбала.
Не каждый хуевый перевод - это мтл )

#1618 2021-11-07 10:31:02

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Надо же понимать, где заканчивается одно слово и начинается другое

Да это про перевод с bkrs, наверное. Там если не слишком длинное предложение вбить, он сам на слова разбивает.
https://bkrs.info/slovo.php?ch=我不会说汉语

Отредактировано (2021-11-07 10:31:32)

#1619 2021-11-07 10:53:28

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Возможно это пробудит новый срач, но. Можно ли считать перевод по словарю машинным?

Анон, с козырей пошел :troll: Сейчас наблюдаю за переводчиками, которые не знают китайского и почти что каждое слово смотрят в словаре. Но перевод такой себе не из-за этого, а скорее потому, что они не владеют хорошо русским.

#1620 2021-11-07 12:35:33

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Я был всегда уверен, что все они пользуются активно словарями. Вряд ли какой-то китаист настолько не востребован, что у него есть время на эти бесплатные глупости. Максимум там студенты или после минимальных курсов. Но, знаю, что обычно проверяют у нейтивов текст.

Отредактировано (2021-11-07 12:36:05)

#1621 2021-11-07 13:05:34

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Но, знаю, что обычно проверяют у нейтивов текст.

Если не секрет, как это помогает.  :really:

#1622 2021-11-07 14:26:42

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Но, знаю, что обычно проверяют у нейтивов текст.

Если не секрет, как это помогает.  :really:

Нейтив читает главу на русском и на китайском, чтобы был правильный смысл фраз. А слова по словарю почти один к одному переведены, но нужно понимать оттенки фразы, чтобы подобрать лучше слова. Я так понял. Говорил с переводчиками трех новелл, мой друг хотел сделать статью о группах, которые занимаются переводами именно бл новелл. Но, как то не собрались.

#1623 2021-11-07 14:39:38

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Нейтив читает главу на русском и на китайском, чтобы был правильный смысл фраз.

И где же они находят нейтивов, которые настолько хорошо знают русский?   
Мне кажется, переводчики просто выпендриваются, рассказывая, что у них все нейтивы проверяли. Может у нейтивов они что-то и уточняли через английский, но это испорченный телефон, а не проверка.

#1624 2021-11-07 14:54:34

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Если нейтив  будет весь текст проверять, его соавтором перевода надо указывать =D

#1625 2021-11-07 15:08:29

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

За что купил, как говориться. Но это все трое говорили, может у них один китаец на три группы)

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума