Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2021-03-22 12:58:28

Анон

Тема переводов китаеновелл

Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!


#1576 2021-11-05 15:08:01

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

конечно, хотела бы знать всех анонов по именам и знать кто какой пост писал до этого - но пока что не получается, а у тебя?

Держи, ты на него ответил:

Анон пишет:

Затем, что слово пао (имхо) играет на образ тонкого, звонкового, прекрасного императора с волосами до жопы, который выполз из  трехтыщелетней тьмы в современность. В отличие от халата.

#1577 2021-11-05 15:09:11

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Я вот, слыша "пао", подумаю про "ципао",

А я, слыша про халат, представляю то, что принес по ссылке. И что на образ играет больше?

#1578 2021-11-05 15:12:04

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

конечно, хотела бы знать всех анонов по именам и знать кто какой пост писал до этого - но пока что не получается, а у тебя?

Держи, ты на него ответил:

Анон пишет:

Затем, что слово пао (имхо) играет на образ тонкого, звонкового, прекрасного императора с волосами до жопы, который выполз из  трехтыщелетней тьмы в современность. В отличие от халата.

это один пост, ты, дорогой анон, упоминал минимум два   :heh:
и вообще, кто сказал, что бися тонкий и звонкий и его поэтому прист в халат одела?

#1579 2021-11-05 15:23:01

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Затем, что слово пао (имхо) играет на образ тонкого, звонкового, прекрасного императора с волосами до жопы, который выполз из  трехтыщелетней тьмы в современность. В отличие от халата.

А что пао носили только тонкие и звонкие, а все остальные что носили в ДК?  :really:

#1580 2021-11-05 15:23:57

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

все остальные что носили в ДК? 

Халаты, конечно :troll:

#1581 2021-11-05 15:38:12

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

А что пао носили только тонкие и звонкие, а все остальные что носили в ДК? 

Там современность, какой еще ДК  :really:

#1582 2021-11-05 15:39:20

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

и вообще, кто сказал, что бися тонкий и звонкий

Ну судя по ру переводу - это так. Но возможно, перевод кривой и он могучий мужик с волосатыми подмышками в пять чи ростом  :evil:

#1583 2021-11-05 15:41:00

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

и вообще, кто сказал, что бися тонкий и звонкий

Ну судя по ру переводу - это так. Но возможно, перевод кривой и он могучий мужик с волосатыми подмышками в пять чи ростом  :evil:

не более тонкий и звонкий чем в целом по палате герой китайского фентезийного эпоса и какой на нем халат в этот момент совершенно не важно  :cool:

#1584 2021-11-05 15:45:44

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

не более тонкий и звонкий чем в целом по палате герой китайского фентезийного эпоса и какой на нем халат в этот момент совершенно не важно

Да вообще ничего неважно, какая разница во что он одет и как выглядит, можно жрать через мтл и не париться  :evil:

#1585 2021-11-05 15:49:19

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Да вообще ничего неважно, какая разница во что он одет и как выглядит, можно жрать через мтл и не париться 

А можно все имена существительные оставлять на китайском и давать к ним сноски. Чтобы окунуться в китайский колорит по полной!

#1586 2021-11-05 15:55:42

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

А можно все имена существительные оставлять на китайском и давать к ним сноски. Чтобы окунуться в китайский колорит по полной!

Тоже отличный вариант, согласен! ну и не забыть всякие незнакомые названия типа асбеста, переводчик обязан познакомить читателя с половиной википедии.

#1587 2021-11-05 15:58:39

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

а можно не впадать в крайности, но видимо не в этом треде  :lol:

#1588 2021-11-05 15:59:20

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

У нас тут вроде топили за то, что переводчик что выбрал, то и пишет, и нехрен всяким неизвестным его критиковать? Ну так и мы тут переводим предложение так, как переводим, а все остальные - неизвестные аноны, и нахрена мне вас слушать, пока диплом не предъявите  :hmm:

#1589 2021-11-05 15:59:43

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

а можно не впадать в крайности, но видимо не в этом треде

При таком количестве жопочтецов - нельзя.

#1590 2021-11-05 16:00:22

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

У нас тут вроде топили за то, что переводчик что выбрал, то и пишет, и нехрен всяким неизвестным его критиковать? Ну так и мы тут переводим предложение так, как переводим, а все остальные - неизвестные аноны, и нахрена мне вас слушать, пока диплом не предъявите 

сына ты сейчас с кем разговаривал?

#1591 2021-11-05 16:01:51

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

У нас тут вроде топили за то, что переводчик что выбрал, то и пишет, и нехрен всяким неизвестным его критиковать? Ну так и мы тут переводим предложение так, как переводим, а все остальные - неизвестные аноны, и нахрена мне вас слушать, пока диплом не предъявите  :hmm:

Да переводи как хочешь! Нам не до тебя, у нас тут философский спор  :old:

Отредактировано (2021-11-05 16:02:34)

#1592 2021-11-05 16:02:31

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

пока диплом не предъявите

Диплом не гарантия профессионализма в целом и компетентности в частности, нужны реальные примеры работы :old:

#1593 2021-11-05 16:07:06

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Каждый переводчик должен быть готов к тому, что не смотря на уровень скила и любовь к работе всегда найдутся аноны, которые скажут, что твой перевод говно, слова ты выбрал не те, иностранного не знаешь, а родного тем более и вообще. И не спасет от этой судьбы ничего.

#1594 2021-11-05 16:14:22

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Каждый переводчик должен быть готов к тому, что не смотря на уровень скила и любовь к работе всегда найдутся аноны, которые скажут, что твой перевод говно, слова ты выбрал не те, иностранного не знаешь, а родного тем более и вообще. И не спасет от этой судьбы ничего.

Это правда. И хороших переводчиков есть за что поругать. Вон Набоков даже свой собственный текст перевел далеко не идеально.
А когда переводчик родного языка не знает, тот тут ждать одобрения очень самонадеянно.

#1595 2021-11-05 16:14:47

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

И не спасет от этой судьбы ничего.

Особенно если так и есть.
Но переводчики почему-то не готовы и уверены, что у них не перевод, а шедевр.

#1596 2021-11-05 17:14:15

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Почитал пламя печали у шэньюаней... Тяжеловато читается. Буквы скачут, конструкции предложений тяжёлые. Отчасти мне кажется, что диалоги императора можно было бы сделать не такими остроугольными и топорными. Окончательно испортило впечатление их любимое: воздержитесь от сравнения с Мосян.

#1597 2021-11-05 17:21:07

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

воздержитесь от сравнения с Мосян

ну справедливости ради, эти сравнения и правда достали. Знакомая фамилия, знакомое описание - и сразу вопли в комментариях - о, это же Гусу Лань, это же Цзинь, это ж... реально раздражает  :facepalm:

Отредактировано (2021-11-05 17:21:31)

#1598 2021-11-05 17:25:34

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

воздержитесь от сравнения с Мосян

ну справедливости ради, эти сравнения и правда достали. Знакомая фамилия, знакомое описание - и сразу вопли в комментариях - о, это же Гусу Лань, это же Цзинь, это ж... реально раздражает  :facepalm:

Да меня много что раздражает в комментариях, обычно это какой-то детский сад на выезде. Но странно указывать людям, как им реагировать.

другой анон

#1599 2021-11-05 17:38:20

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

воздержитесь от сравнения с Мосян.

поэтому они свою группу назвали именем ГГ системы?  O_o

Отредактировано (2021-11-05 17:38:44)

#1600 2021-11-05 17:41:05

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

поэтому они свою группу назвали именем ГГ системы? 

любить героя новеллы не равно любить все проявления фанатской любви.

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума