Вы не вошли.
Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!
судя по визуализации в дунхуа - халат вполне нормально (там такая помесь халата и пижамы)
Там пао, просто белое, не цветное - как и в новелле собственно.
Халатом также переводят и шэньи, и какой-нибудь цюйцзюй (и это будет более точно, потому что шэньи как раз по смыслу неофициальная одежда).
Но я тебя про конкретную ситуацию спрашивал же. Если ты не читал, то ладно, но мне показалось, ты рассуждаешь со знанием дела.
по контексту не подходит и "халат не верхняя одежда" - это два совершенно разных аргумента
Ну в данном случае этот халат точно не верхняя одежда, это пао - часть ансамбля ханьфу.
Анон, внесший Армена и Федора, знает ищщо))) Это опять не совсем по теме, но вдруг кому будет полезно, потому что речь не только про английский, но и в принципе о переводе.
Дальше можно полистать плейлист))
А для интересующихся еще могу внести ссыль на плейлист курса.
Курс "История древнего Китая"
Спасибо, анончик.
Большое сесе!
Там пао, просто белое, не цветное
В 6ой серии наряд уже не белый)
А просто халат - это совсем другие ассоциации. Если у тебя их нет - ну сорян, у читателей есть.
Вообще в каком-то смысле для данной новеллы, у которой помимо официальных артов, уже появились дунхуа и маньхуа, наличие визуала идёт в помощь фандомным читателям, так как вопросов про халат вообще не возникает при чтении, даже если не очень внимательно следить за контекстом и персонажами. Вопросы про халат и "совсем другие ассоциации" обычно у случайных мимокроков. При этом редкие люди читают популярные новеллы, полностью игнорируя доступный визуал, который выскакивает на страничках novelupdates, в твиттере и тд. У какой-нибудь Большой Литературы вроде "Братьев" Юй Хуа с иллюстративным материалом проблемы (хотя на обложке моей англоверсии присутствуют два секси мужика ), но популярные-то китаеновеллы в разрезе процесса чтения для фандомного читателя, которому визуал подвозят со всех сторон, во многом напоминают ранобэ, где иллюстрации идут в томиках по дефолту и кто как выглядит более-менее понятно.
Вообще в каком-то смысле для данной новеллы, у которой помимо официальных артов, уже появились дунхуа и маньхуа, наличие визуала идёт в помощь фандомным читателям
справедливости ради есть люди, которые в принципе не любят дунхуа и не смотрят его, да и недавнее оно совсем. Маньхуа же вообще только начала выходить. А новелла написана давно и переводится тоже не первый день.
Отредактировано (2021-11-05 10:48:43)
мне кажется, этот вопрос с халатом - это не вопрос как правильно переводить, а вопрос что хочет в результате переводчик и на какую аудиторию он ориентируется
Ошибкой было бы перевести, что персонаж голый, например... да, какой-то вариант будет ближе к авторской задумке (хотя еще вопрос на сколько у срееднестатистической целевой аудитории прист при слове пао встает четкий визуал, а кто на это представляет себе так же, как какой-нибудь русский школьник внезапно попавшийся в тексте кафтан или картуз), но в целом все варианты могут быть допустимы и у всех свои плюсы и минусы.
Я увлекаюсь китайщиной очень давно, и дорамы с дунхуа смотрю, и китайский начала учить и в историю погрузилась, но не читаю фики, и я вообще ни в зуб ногой, что такое пао, для меня это просто иностранное слово, которое вставили в текст. Фикрайтерам, да, нужны такие подробности, чтобы описать процесс раздевания, в свою очередь из фиков информацию о пао получают читатели.
Имхо, пао совсем не уместно в русском тексте, если, конечно, это не текст для своей тусовочки, увлеченной историей китайского костюма.
Отредактировано (2021-11-05 13:59:24)
мне кажется, этот вопрос с халатом - это не вопрос как правильно переводить, а вопрос что хочет в результате переводчик и на какую аудиторию он ориентируется
Ну да, я именно про это и говорил. Речь не идет о том, понятно или непонятно. Понятно, что после того, как сожгли одежду из листьев, там оказалась еще одна одежда (халат/пао/неважно), и в целом ясно, что к чему.
Речь идет о том, играет ли это на образ демона, которому три тыщи лет, он выполз из тьмы :fucking_mouse:
Причем там именно пао, не что-то еще, оно именно белое, и мне кажется это важным для передачи образа, особенно есть учесть, какие лаконичные у автора описания. Как с тамариндами, маисом и патио.
Отредактировано (2021-11-05 14:14:33)
Имхо, пао совсем не уместно в русском тексте, если, конечно, это не текст для своей тусовочки, увлеченной историей китайского костюма
Для этого существуют сноски.
Отредактировано (2021-11-05 14:13:43)
Анон пишет:Имхо, пао совсем не уместно в русском тексте, если, конечно, это не текст для своей тусовочки, увлеченной историей китайского костюма
Для этого существуют сноски.
В сносках придется объяснять всю структуру китайского костюма, иначе сноски бессмысленны. Зачем писать иностранное слово, а потом просто переводить его в сносках? Почему нельзя сразу написать перевод или подобрать на русском языке что-то размытое типа "одежд". Переводчик не занимается образовательной деятельностью, а читатель если и хочет узнать что-то новое, он предполагает узнать это из текста, а не из сносок. Если текст не написан с целью просветить читателя о истории костюма, то не стоит и переводчику брать на себя эту миссию.
В сносках придется объяснять всю структуру китайского костюма, иначе сноски бессмысленны.
Это что сейчас было? Очередное "все китайское слишком великое, его не объять простыми определениями, эквивалентность невозможна", вид сборку?
Анон пишет:В сносках придется объяснять всю структуру китайского костюма, иначе сноски бессмысленны.
Это что сейчас было? Очередное "все китайское слишком великое, его не объять простыми определениями, эквивалентность невозможна", вид сборку?
Ты хочешь сказать, что в русском есть слово эквивалетное "пао"? Тогда почему бы его сразу не написать в тексте? Ты вообще дочитал мой комментарий или сразу воспылал? )))
Ты хочешь сказать, что в русском есть слово эквивалетное "пао"?
Я хочу сказать, что для того, чтобы в сноске дать определение пао, не нужно описывать всю историю китайского костюма до седьмого колена.
Анон пишет:Ты хочешь сказать, что в русском есть слово эквивалетное "пао"?
Я хочу сказать, что для того, чтобы в сноске дать определение пао, не нужно описывать всю историю китайского костюма до седьмого колена.
а какое короткое определение пао в сноске даст понимание как это самое пао выглядит и почему нужно вставлять это сноской, а не сразу описанием в текст?
а какое короткое определение пао в сноске даст понимание как это самое пао выглядит и почему нужно вставлять это сноской, а не сразу описанием в текст?
Для полного понимания лучше всего примечание с картинкой этого самого пао в конце главы кинуть, как некоторые команды и делают в случаях с одеждой.
Отредактировано (2021-11-05 14:52:20)
а какое короткое определение пао в сноске даст понимание как это самое пао выглядит и почему нужно вставлять это сноской, а не сразу описанием в текст?
Анон, тебе что, русский неродной? Или ты принципиально не читаешь комменты, а разговариваешь сам с собой?
Затем, что слово пао (имхо) играет на образ тонкого, звонкового, прекрасного императора с волосами до жопы, который выполз из трехтыщелетней тьмы в современность. В отличие от халата.
Анон пишет:а какое короткое определение пао в сноске даст понимание как это самое пао выглядит и почему нужно вставлять это сноской, а не сразу описанием в текст?
Для полного понимания лучше всего примечание с картинкой этого самого пао в конце главы кинуть, как некоторые команды и делают в случаях с одеждой.
это один из вариантов перевода и оформления примечания, да, у него есть ряд своих плюсов и своих минусов, как и у варианта с халатом или какими-нибудь абстрактными белыми одеждами
тут уже каждый сам для себя только может решить какие плюсы какие минусы перевешивают
Анон пишет:а какое короткое определение пао в сноске даст понимание как это самое пао выглядит и почему нужно вставлять это сноской, а не сразу описанием в текст?
Анон, тебе что, русский неродной? Или ты принципиально не читаешь комменты, а разговариваешь сам с собой?
Затем, что слово пао (имхо) играет на образ тонкого, звонкового, прекрасного императора с волосами до жопы, который выполз из трехтыщелетней тьмы в современность. В отличие от халата.
ты свое личное впечатление от слова пао на всех людей не проецируй
на одного тебя найдется пяток тех, кому это просто набор букв, когда я последний раз проверяла, все переводят не специально для тебя и сдавать тест на базовое знание китайской культуры до чтения не нужно
ты свое личное впечатление от слова пао на всех людей не проецируй
Пишу: это играет на образ, подчеркиваю - имхо. Подчеркиваю, в скобочках - имхо. Подчеркиваю - то есть, обращаю внимание, что это мое личное мнение. Притом, что ранее писал, что халат - вполне приемлемый перевод, но вот лично мне кажется...
Анон: ты свое личное впечатление от слова пао на всех людей не проецируй
Скажи честно - ты идиот?
Отредактировано (2021-11-05 15:04:11)
ты свое личное впечатление от слова пао на всех людей не проецируй
Именно. Личные впечатления они вообще бывают своеобразные. Я вот, слыша "пао", подумаю про "ципао", которое вообще однозначно женская шмотка в моем восприятии. А персонаж там кроссдрессингом не страдает.
Анон пишет:ты свое личное впечатление от слова пао на всех людей не проецируй
Пишу: это играет на образ, подчеркиваю - имхо. Подчеркиваю, в скобочках - имхо. Подчеркиваю - то есть, обращаю внимание, что это мое личное мнение. Притом, что ранее писал, что халат - вполне приемлемый перевод, но вот лично мне кажется...
Анон: ты свое личное впечатление от слова пао на всех людей не проецируйСкажи честно - ты идиот?
я, конечно, хотела бы знать всех анонов по именам и знать кто какой пост писал до этого - но пока что не получается, а у тебя?
и если это все твое имхо и халат тебе норм то, прости, с какой целью ты тут со мной споришь-то? не заметил, как я писала, что все три варианта перевода допускаю?