Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2021-03-22 12:58:28

Анон

Тема переводов китаеновелл

Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!


#1526 2021-11-04 17:48:39

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Хотя бы, блин, верхний халат, если влом типы накидок разбирать...

Там по контексту было понятно, что речь про верхнюю одежду.

#1527 2021-11-04 17:51:18

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Хотя бы, блин, верхний халат, если влом типы накидок разбирать...

Там по контексту было понятно, что речь про верхнюю одежду.

Опять анон с контекстом  :facepalm: Нет, непонятно. Если написать "майка" и в контексте сказать, что она надета на шубу, майка не станет верхней одеждой. В русском языке халат - то, что надевается на голое тело или на нательное белье. Пао так надеть нельзя.

#1528 2021-11-04 17:51:19

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Не думал, что я это скажу. но Дипл переводит лучше.

Скрытый текст

Так, я правильно понимаю, что "сохранение языка" и "сохранение колорита" заключаются в том, что переводчики разбивают текст, написанный длинными, довольно витьеватыми предложениями, на предложения в стиле "мама мыла раму", так что текст выглядит максимально примитивно?

#1529 2021-11-04 17:56:21

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Опять анон с контекстом 

Все аноны — один анон.

#1530 2021-11-04 17:56:26

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Так, я правильно понимаю, что "сохранение языка" и "сохранение колорита" заключаются в том, что переводчики разбивают текст, написанный длинными, довольно витьеватыми предложениями, на предложения в стиле "мама мыла раму", так что текст выглядит максимально примитивно?

Нет, неправильно. Сохранение языка и сохранение колорита - это просто номерной батхерт на любой комментарий перевода, отличный от восторженного.
Поэтому даже не пытайся понять логически.
А вот там, где бы имело смысл сохранить колорит (как с тем же пао), его нет, потому что (подозреваю) мтл перевел все как халат.

#1531 2021-11-04 17:57:28

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Кстати, анон с Маркесом, который просил ссылку, я что-то тебя обманул, прости.  На 29 минуте это.

#1532 2021-11-04 17:59:10

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Но вообще уважаю, выкладывают они каждые 2-5 дней, большую работу проделывают, так перелопатить оригинальный текст...

#1533 2021-11-04 17:59:59

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

А вот там, где бы имело смысл сохранить колорит (как с тем же пао), его нет, потому что (подозреваю) мтл перевел все как халат.

В одном из вариантов мтл там "одеяние", а вот вике пао "халат".

Отредактировано (2021-11-04 18:00:30)

#1534 2021-11-04 18:00:28

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Опять анон с контекстом 

Все аноны — один анон.

А смысл вас разделять, если аргументы одни и те же?

#1535 2021-11-04 18:01:55

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Но вообще уважаю, выкладывают они каждые 2-5 дней, большую работу проделывают, так перелопатить оригинальный текст...

На хреновую постредактуру моск включать не надо  :teeth:

#1536 2021-11-04 18:04:09

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

А смысл вас разделять, если аргументы одни и те же?

А с чего ты взял что это был какой-то аргумент?  Я просто заметил, что в той новелле отсутствие уточнения не мешало понять про верхнюю одежду, и не более того, а про что что это будет так же и везде — не писал.

#1537 2021-11-04 18:05:08

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

В одном из вариантов мтл там "одеяние", а вот вике пао "халат".

Ты про что? Там есть 衣服  - ифу, это просто одежда/одеяние, его нужно переводить, тут нет никаких особенностей, оно ни о чем не говорит, это просто шмотки, которые он сымитировал, глядя на туристов.
И есть 袍 - пао, это мужской халат, как раз часть ханьфу, который кмк играет на образ, и его лучше бы оставить.

Отредактировано (2021-11-04 18:05:58)

#1538 2021-11-04 18:13:16

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

А смысл вас разделять, если аргументы одни и те же?

А с чего ты взял что это был какой-то аргумент?  Я просто заметил, что в той новелле отсутствие уточнения не мешало понять про верхнюю одежду, и не более того, а про что что это будет так же и везде — не писал.

А я тебе говорю, что мешает. Халат - это не верхняя одежда. Тем более, если "халат" берется по значению "запахивающаяся одежда с завязками", то это будут и шэнъи, и накидки, и прочие варианты, кроме пао. Следовательно - неверно выбрано слово-соответствие. Нет полного соответствия? Оставляем термин, возможно, со сноской. Или описательным переводом дополняем: верхний халат. Или совмещаем: верхний халат-пао. Если же там ифу, то пишем "одежда" или "одеяние" и не выдумываем.

Отредактировано (2021-11-04 18:14:04)

#1539 2021-11-04 18:15:13

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Кстати, анон с Маркесом, который просил ссылку, я что-то тебя обманул, прости.  На 29 минуте это.

спасибо,

Скрытый текст

#1540 2021-11-04 18:16:56

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

офф про видео

#1541 2021-11-04 18:17:17

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

▼Скрытый текст

Скрытый текст

#1542 2021-11-04 18:17:44

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Аноны, не хотите словарик составить и закрепить в шапке треда? Тут новички мтл не знают, а вы батхёртами изъясняетесь =D

#1543 2021-11-04 18:17:53

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

В одном из вариантов мтл там "одеяние", а вот вике пао "халат".

Ты про что? Там есть 衣服  - ифу, это просто одежда/одеяние, его нужно переводить, тут нет никаких особенностей, оно ни о чем не говорит, это просто шмотки, которые он сымитировал, глядя на туристов.
И есть 袍 - пао, это мужской халат, как раз часть ханьфу, который кмк играет на образ, и его лучше бы оставить.

В тексте несколько видов пао, а пао это халат. Все равно ж не будут они писать пао сплошной, пао с завязками слева, пао зимний...

Отредактировано (2021-11-04 18:18:12)

#1544 2021-11-04 18:19:00

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Простите, то, что халат не верхняя одежда - это от того же анона, которому нужно объяснять что такое асбест?
То, что европейцы надевают халаты на голое тело или пижаму не отменяет того, что халаты в странах азии верхняя одежда.

#1545 2021-11-04 18:36:27

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Тут новички мтл не знают

я привык к более русскому термину - автоперевод.
спасибо за пояснение.

Отредактировано (2021-11-04 18:36:47)

#1546 2021-11-04 18:40:08

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

я привык к более русскому термину - автоперевод.
спасибо за пояснение.

Не в обиду, дружище :friends:

#1547 2021-11-04 19:38:28

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

То, что европейцы надевают халаты на голое тело или пижаму не отменяет того, что халаты в странах азии верхняя одежда.

Ну назови монгольскую одежду халатом, посмотрю на тебя  :blabla:
Верхний халат - это верхний халат. А просто халат - это совсем другие ассоциации. Если у тебя их нет - ну сорян, у читателей есть.

#1548 2021-11-04 19:41:21

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Арабы и турки тоже не Европа, слово халат пришло оттуда и это верхняя одежда. Ссылку на википедию  тебе дать или в толковый словарь посмотришь?

#1549 2021-11-04 19:51:56

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:

Арабы и турки тоже не Европа, слово халат пришло оттуда и это верхняя одежда. Ссылку на википедию  тебе дать или в толковый словарь посмотришь?

Анон, давай отвлечемся от множества значений слова "халат". Ты считаешь, что так переводить было бы правильнее?

#1550 2021-11-04 20:03:22

Анон

Re: Тема переводов китаеновелл

Анон пишет:
Анон пишет:

Арабы и турки тоже не Европа, слово халат пришло оттуда и это верхняя одежда. Ссылку на википедию  тебе дать или в толковый словарь посмотришь?

Анон, давай отвлечемся от множества значений слова "халат". Ты считаешь, что так переводить было бы правильнее?

судя по визуализации в дунхуа - халат вполне нормально (там такая помесь халата и пижамы)  :lol:
дальше уже можно разводить срач в стиле шицзунь или учитель пока не надоест
Лично мое мнение - переборщить с колоритом можно так же, как и недодать его, я не хочу, чтобы в переводах с английского у меня были джекеты и траузерсы вместо курток и брюк. Поэтому китайские слова вместо нормальных русских - это перебор. Вот ханьфу, которое набор одежды, халатом обозвать такое себе.

Отредактировано (2021-11-04 20:04:17)

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума