Вы не вошли.
Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!
Хотя бы, блин, верхний халат, если влом типы накидок разбирать...
Там по контексту было понятно, что речь про верхнюю одежду.
Анон пишет:Хотя бы, блин, верхний халат, если влом типы накидок разбирать...
Там по контексту было понятно, что речь про верхнюю одежду.
Опять анон с контекстом Нет, непонятно. Если написать "майка" и в контексте сказать, что она надета на шубу, майка не станет верхней одеждой. В русском языке халат - то, что надевается на голое тело или на нательное белье. Пао так надеть нельзя.
Не думал, что я это скажу. но Дипл переводит лучше.
▼Скрытый текст⬍
Так, я правильно понимаю, что "сохранение языка" и "сохранение колорита" заключаются в том, что переводчики разбивают текст, написанный длинными, довольно витьеватыми предложениями, на предложения в стиле "мама мыла раму", так что текст выглядит максимально примитивно?
Опять анон с контекстом
Все аноны — один анон.
Так, я правильно понимаю, что "сохранение языка" и "сохранение колорита" заключаются в том, что переводчики разбивают текст, написанный длинными, довольно витьеватыми предложениями, на предложения в стиле "мама мыла раму", так что текст выглядит максимально примитивно?
Нет, неправильно. Сохранение языка и сохранение колорита - это просто номерной батхерт на любой комментарий перевода, отличный от восторженного.
Поэтому даже не пытайся понять логически.
А вот там, где бы имело смысл сохранить колорит (как с тем же пао), его нет, потому что (подозреваю) мтл перевел все как халат.
Кстати, анон с Маркесом, который просил ссылку, я что-то тебя обманул, прости. На 29 минуте это.
Но вообще уважаю, выкладывают они каждые 2-5 дней, большую работу проделывают, так перелопатить оригинальный текст...
А вот там, где бы имело смысл сохранить колорит (как с тем же пао), его нет, потому что (подозреваю) мтл перевел все как халат.
В одном из вариантов мтл там "одеяние", а вот вике пао "халат".
Отредактировано (2021-11-04 18:00:30)
Но вообще уважаю, выкладывают они каждые 2-5 дней, большую работу проделывают, так перелопатить оригинальный текст...
На хреновую постредактуру моск включать не надо
А смысл вас разделять, если аргументы одни и те же?
А с чего ты взял что это был какой-то аргумент? Я просто заметил, что в той новелле отсутствие уточнения не мешало понять про верхнюю одежду, и не более того, а про что что это будет так же и везде — не писал.
В одном из вариантов мтл там "одеяние", а вот вике пао "халат".
Ты про что? Там есть 衣服 - ифу, это просто одежда/одеяние, его нужно переводить, тут нет никаких особенностей, оно ни о чем не говорит, это просто шмотки, которые он сымитировал, глядя на туристов.
И есть 袍 - пао, это мужской халат, как раз часть ханьфу, который кмк играет на образ, и его лучше бы оставить.
Отредактировано (2021-11-04 18:05:58)
Анон пишет:А смысл вас разделять, если аргументы одни и те же?
А с чего ты взял что это был какой-то аргумент? Я просто заметил, что в той новелле отсутствие уточнения не мешало понять про верхнюю одежду, и не более того, а про что что это будет так же и везде — не писал.
А я тебе говорю, что мешает. Халат - это не верхняя одежда. Тем более, если "халат" берется по значению "запахивающаяся одежда с завязками", то это будут и шэнъи, и накидки, и прочие варианты, кроме пао. Следовательно - неверно выбрано слово-соответствие. Нет полного соответствия? Оставляем термин, возможно, со сноской. Или описательным переводом дополняем: верхний халат. Или совмещаем: верхний халат-пао. Если же там ифу, то пишем "одежда" или "одеяние" и не выдумываем.
Отредактировано (2021-11-04 18:14:04)
Кстати, анон с Маркесом, который просил ссылку, я что-то тебя обманул, прости. На 29 минуте это.
спасибо,
▼Скрытый текст
Аноны, не хотите словарик составить и закрепить в шапке треда? Тут новички мтл не знают, а вы батхёртами изъясняетесь
Анон пишет:В одном из вариантов мтл там "одеяние", а вот вике пао "халат".
Ты про что? Там есть 衣服 - ифу, это просто одежда/одеяние, его нужно переводить, тут нет никаких особенностей, оно ни о чем не говорит, это просто шмотки, которые он сымитировал, глядя на туристов.
И есть 袍 - пао, это мужской халат, как раз часть ханьфу, который кмк играет на образ, и его лучше бы оставить.
В тексте несколько видов пао, а пао это халат. Все равно ж не будут они писать пао сплошной, пао с завязками слева, пао зимний...
Отредактировано (2021-11-04 18:18:12)
Простите, то, что халат не верхняя одежда - это от того же анона, которому нужно объяснять что такое асбест?
То, что европейцы надевают халаты на голое тело или пижаму не отменяет того, что халаты в странах азии верхняя одежда.
Тут новички мтл не знают
я привык к более русскому термину - автоперевод.
спасибо за пояснение.
Отредактировано (2021-11-04 18:36:47)
я привык к более русскому термину - автоперевод.
спасибо за пояснение.
Не в обиду, дружище
То, что европейцы надевают халаты на голое тело или пижаму не отменяет того, что халаты в странах азии верхняя одежда.
Ну назови монгольскую одежду халатом, посмотрю на тебя
Верхний халат - это верхний халат. А просто халат - это совсем другие ассоциации. Если у тебя их нет - ну сорян, у читателей есть.
Арабы и турки тоже не Европа, слово халат пришло оттуда и это верхняя одежда. Ссылку на википедию тебе дать или в толковый словарь посмотришь?
Арабы и турки тоже не Европа, слово халат пришло оттуда и это верхняя одежда. Ссылку на википедию тебе дать или в толковый словарь посмотришь?
Анон, давай отвлечемся от множества значений слова "халат". Ты считаешь, что так переводить было бы правильнее?
Анон пишет:Арабы и турки тоже не Европа, слово халат пришло оттуда и это верхняя одежда. Ссылку на википедию тебе дать или в толковый словарь посмотришь?
Анон, давай отвлечемся от множества значений слова "халат". Ты считаешь, что так переводить было бы правильнее?
судя по визуализации в дунхуа - халат вполне нормально (там такая помесь халата и пижамы)
дальше уже можно разводить срач в стиле шицзунь или учитель пока не надоест
Лично мое мнение - переборщить с колоритом можно так же, как и недодать его, я не хочу, чтобы в переводах с английского у меня были джекеты и траузерсы вместо курток и брюк. Поэтому китайские слова вместо нормальных русских - это перебор. Вот ханьфу, которое набор одежды, халатом обозвать такое себе.
Отредактировано (2021-11-04 20:04:17)