Вы не вошли.
Тред анонов из китаефд для обсуждений переводов китаеновелл на английский и русский, проблем перевода, мтл, спорных мест, крылатых выражений и отсылок в новеллах.
Какие переводы лучше читать и т.д.
Будет здорово, если подтянутся священные аноны с китайским, которые смогут наиболее объективно растолковать непонятные фрагменты в первоисточниках.
Разберемся же вместе, аноны, что хотел сказать автор!
А про одежду в первом случае это одежда, просто одежда, а во втором это длинный халат
Там пао, часть ханьфу. Я не совсем понял, что хотел сказать анон, который принес оригинал. Тон был такой, как будто он хотел кого-то посрамить, но кого?
Китайский колорит они сохранят, я-то думала, у них подстрочник, а у них своя, родная отсебятина
Если не хочешь слышать, то не услышишь. Конкретно переводчиков Лю Яо и ЛеХо обвиняют в подстрочнике и корявом русском языке. Им это говорили миллион раз, но они с упорством того осла продолжают считать, что они сохраняют китайский колорит. Если ты внимательно прочтешь срач за последние два дня ты найдешь много постов о том, почему это не сохранение китайского колорита, а халтура. Ну вы же их предпочитаете не замечать. Удобная позиция.
Но им кажется, что это нормальный язык, они так и разговаривают может быть в жизни. Это же расплывчатое определение, что считать подстрочником, а что худ переводом и тут ни один не может внятно сказать, как их разделяют
Это же расплывчатое определение, что считать подстрочником, а что худ переводом и тут ни один не может внятно сказать, как их разделяют
В следующий раз, когда мои переводы будут критиковать, я так и скажу.
Я не совсем понял, что хотел сказать анон, который принес оригинал.
Узнать что в там в оригинале, что же ещё? И не от анонов с гуглом и словарем
Отредактировано (2021-11-04 17:20:05)
Это же расплывчатое определение, что считать подстрочником, а что худ переводом и тут ни один не может внятно сказать, как их разделяют
Анон, ты себя вообще слышишь?
Но им кажется, что это нормальный язык, они так и разговаривают может быть в жизни. Это же расплывчатое определение, что считать подстрочником, а что худ переводом и тут ни один не может внятно сказать, как их разделяют
Анон, ты меня пугаешь! Так невозможно разговаривать.
И уж точно художественный текст =/= разговорному языку. Но, конечно, надо читать художественную литературу, чтобы знать, как выглядит художественный текст.
Анон пишет:А про одежду в первом случае это одежда, просто одежда, а во втором это длинный халат
Там пао, часть ханьфу. Я не совсем понял, что хотел сказать анон, который принес оригинал. Тон был такой, как будто он хотел кого-то посрамить, но кого?
Там 衣服 ифу, это любая одежда, от современной майки до ночнушки и шубы. Это одежда в целом. Ханьфу это скорее праздничный какой-то наряд.
Анон пишет:Это же расплывчатое определение, что считать подстрочником, а что худ переводом и тут ни один не может внятно сказать, как их разделяют
Анон, ты себя вообще слышишь?
Не кривляйся, что ты отличишь с точностью, что есть что. Это некое мнение, достаточно абстрактное. Как и "читается гладко" или "громоздко"
Там 衣服 ифу, это любая одежда, от современной майки до ночнушки и шубы. Это одежда в целом. Ханьфу это скорее праздничный какой-то наряд.
Нет, анон, я не про ту часть, где одежда.
А про 袍. В обоих случаях это одно и тоже пао.
Это некое мнение, достаточно абстрактное. Как и "читается гладко" или "громоздко"
Безусловно, неоднозначность и вкусовщина существует, но она начинается на другом уровне. Обсуждаемые тексты находятся на гораздо более низком уровне. То, что они безобразны с точки зрение русского языка - однозначно. Может через 50 лет благодаря вот таким переводчикам русский язык деградирует настолько сильно, что эти тексты станут разновидностью нормы, но точно не сейчас.
Это некое мнение, достаточно абстрактное. Как и "читается гладко" или "громоздко"
другой анон
Нет, анон, я не про ту часть, где одежда.
А про 袍. В обоих случаях это одно и тоже пао.
Так ты видео Армена и Федора категорически не хочешь смотреть? Анон выше правильно написал, там есть все ответы )))
Может через 50 лет благодаря вот таким переводчикам русский язык деградирует настолько сильно, что эти тексты станут разновидностью нормы, но точно не сейчас.
Я скорее поставлю на то, что через пару лет Гугл-транслейт начнет переводить более внятно и литературно, чем эти переводчики.
Нет, я не могу, как же можно было так изуродовать текст неуместной разбивкой, что даже мтл читается более по-русски... Может быть, поэтому к мтл и не придираются: он тупо лучше
Отредактировано (2021-11-04 17:38:04)
Так ты видео Армена и Федора категорически не хочешь смотреть? Анон выше правильно написал, там есть все ответы )))
Я и был тот анон, который советовал смотреть. Ты чего от меня хочешь?
В своем комментарии я поправил анона.
Анон пишет:Нет, анон, я не про ту часть, где одежда.
А про 袍. В обоих случаях это одно и тоже пао.Так ты видео Армена и Федора категорически не хочешь смотреть? Анон выше правильно написал, там есть все ответы )))
это разные аноны, принеси ссылку, что ты пристал, "там где-то что -то принесли" Где, хоть страница какая?
Я и был тот анон, который советовал смотреть. Ты чего от меня хочешь?
В своем комментарии я поправил анона.
Анон, извини, неправильно пронзила.
это разные аноны, принеси ссылку, что ты пристал, "там где-то что -то принесли" Где, хоть страница какая?
Держи, там в самом начале:
а можно пояснить, кто это млт?
там куча названий одежды и ханьфу это наряд в целом. Но если сохранять колорит, то вылезут все пао, шэньи, к которым надо давать сноски
Да, то же Пао со сноской китайский халат, попадалось в какой-то новелле
袍 (пао) — халат (Только мужской)
Отредактировано (2021-11-04 17:34:15)
На белом одеянии кровью был начертан тотем. Он был почти полностью завершён.
vs
белый халат, на котором почти сформировался тотем, нарисованный кровью
Тело мужчины действительно оказалось каменным. Его кожа приобрела бело-голубой оттенок, а на губах выступили пурпурные пятна. На прежде добросердечном лице появилась странная улыбка.
vs
Плоть мужчины, изначально свежая и живая, была похожа на камень, белая с зеленоватым оттенком, на губах был намек на красный цвет, словно они были накрашены, а его теплая улыбка была неожиданно странной.
А вот это вообще читаемо переведено у Дипла.
а можно пояснить, кто это млт?
Машинный перевод Machine Translation = МТL, он же мтл, он же надмозг
Отредактировано (2021-11-04 17:39:08)
Анон пишет:Может через 50 лет благодаря вот таким переводчикам русский язык деградирует настолько сильно, что эти тексты станут разновидностью нормы, но точно не сейчас.
Я скорее поставлю на то, что через пару лет Гугл-транслейт начнет переводить более внятно и литературно, чем эти переводчики.
Не начнет, его обучают ровно на такой же хуйне, потому что ей намертво забит интернет. Чтобы обучать мтл на хороших художественных переводах, а тем более на хорошем русском языке вообще, нужны совсем другие деньги и промышленные мощности, а маржи в этой индустрии хрен да нихрена, поэтому для художки движок делать не будут. Это, кстати, еще один ответ на вопрос, почему нельзя оставить хуевые переводы любителям хуевых переводов: они в абсолютно буквальном смысле мешают создать корпус хороших.
Отредактировано (2021-11-04 17:43:15)
Да, то же Пао со сноской китайский халат, попадалось в какой-то новелле
Хотя бы, блин, верхний халат, если влом типы накидок разбирать...